Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:25 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 愚昧的兒子,使父親煩惱, 並且使生他的母親痛苦。
  • 新标点和合本 - 愚昧子使父亲愁烦, 使母亲忧苦。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愚昧的儿子使父亲愁烦, 使那生他的母亲忧苦。
  • 和合本2010(神版-简体) - 愚昧的儿子使父亲愁烦, 使那生他的母亲忧苦。
  • 当代译本 - 愚昧儿令父亲忧虑, 让母亲苦恼。
  • 圣经新译本 - 愚昧的儿子使父亲愁烦, 使母亲痛苦。
  • 中文标准译本 - 愚昧的儿子,使父亲烦恼, 并且使生他的母亲痛苦。
  • 现代标点和合本 - 愚昧子使父亲愁烦, 使母亲忧苦。
  • 和合本(拼音版) - 愚昧子使父亲愁烦, 使母亲忧苦。
  • New International Version - A foolish son brings grief to his father and bitterness to the mother who bore him.
  • New International Reader's Version - A foolish child makes his father sad and his mother sorry.
  • English Standard Version - A foolish son is a grief to his father and bitterness to her who bore him.
  • New Living Translation - Foolish children bring grief to their father and bitterness to the one who gave them birth.
  • The Message - A surly, stupid child is sheer pain to a father, a bitter pill for a mother to swallow.
  • Christian Standard Bible - A foolish son is grief to his father and bitterness to the one who bore him.
  • New American Standard Bible - A foolish son is a grief to his father, And bitterness to her who gave birth to him.
  • New King James Version - A foolish son is a grief to his father, And bitterness to her who bore him.
  • Amplified Bible - A foolish son is a grief and anguish to his father And bitterness to her who gave birth to him.
  • American Standard Version - A foolish son is a grief to his father, And bitterness to her that bare him.
  • King James Version - A foolish son is a grief to his father, and bitterness to her that bare him.
  • New English Translation - A foolish child is a grief to his father, and bitterness to the mother who bore him.
  • World English Bible - A foolish son brings grief to his father, and bitterness to her who bore him.
  • 新標點和合本 - 愚昧子使父親愁煩, 使母親憂苦。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 愚昧的兒子使父親愁煩, 使那生他的母親憂苦。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 愚昧的兒子使父親愁煩, 使那生他的母親憂苦。
  • 當代譯本 - 愚昧兒令父親憂慮, 讓母親苦惱。
  • 聖經新譯本 - 愚昧的兒子使父親愁煩, 使母親痛苦。
  • 呂振中譯本 - 愚頑的兒子使父親愁煩, 使生他的 母親 憂苦。
  • 現代標點和合本 - 愚昧子使父親愁煩, 使母親憂苦。
  • 文理和合譯本 - 蠢子為父之憂、為母之苦、
  • 文理委辦譯本 - 愚魯之子、貽父母憂。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 愚子使父愁煩、使母憂苦、
  • Nueva Versión Internacional - El hijo necio irrita a su padre, y causa amargura a su madre.
  • 현대인의 성경 - 미련한 아들은 그의 아버지에게 근심이 되고 그의 어머니에게 고통이 된다.
  • Новый Русский Перевод - Глупый сын – горе для отца и горечь для матери.
  • Восточный перевод - Глупый сын – горе для отца и горечь для матери.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Глупый сын – горе для отца и горечь для матери.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Глупый сын – горе для отца и горечь для матери.
  • La Bible du Semeur 2015 - Un fils insensé fait le chagrin de son père et rend la vie amère à celle qui l’a enfanté.
  • リビングバイブル - 反抗的な子は親泣かせです。
  • Nova Versão Internacional - O filho tolo é a tristeza do seu pai e a amargura daquela que o deu à luz.
  • Hoffnung für alle - Ein leichtsinniger Sohn bereitet seinen Eltern viel Ärger und Enttäuschung.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con khờ dại làm buồn lòng cha và gây đắng cay cho mẹ đã sinh nó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลูกชายที่โฉดเขลาทำให้พ่อโศกเศร้า และทำให้แม่ผู้ให้กำเนิดขมขื่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บุตร​ที่​โง่​เขลา​เป็น​ความ​ทุกข์​โศก​ของ​บิดา และ​เป็น​ความ​ขมขื่น​ของ​นาง​ผู้​ให้​กำเนิด​แก่​เขา
交叉引用
  • 箴言 15:20 - 有智慧的兒子使父親歡喜, 而愚昧人輕視自己的母親。
  • 撒母耳記下 13:1 - 此後發生了一件事:大衛的兒子押沙龍有一個美麗的妹妹,名叫塔瑪爾,大衛的兒子暗嫩愛上了她。
  • 撒母耳記下 13:2 - 暗嫩因妹妹塔瑪爾的緣故憂悶成疾,因為她是個處女,在暗嫩看來很難對她做什麼。
  • 撒母耳記下 13:3 - 暗嫩有一個朋友,名叫約拿達,是大衛的哥哥示米亞的兒子。約拿達是一個非常精明的人。
  • 撒母耳記下 13:4 - 他對暗嫩說:「王子啊,你為什麼天天都這樣憔悴呢?你不能告訴我嗎?」 暗嫩對他說:「我愛上了我弟弟押沙龍的妹妹塔瑪爾。」
  • 撒母耳記下 13:5 - 約拿達對他說:「你躺在床上裝病。你父親來看你,你就對他說:『請讓我的妹妹塔瑪爾來,給我東西吃。讓她在我眼前預備吃的,讓我可以看見,並且從她的手中吃。』」
  • 撒母耳記下 13:6 - 於是暗嫩躺著裝病。王來看他,暗嫩就對王說:「請讓我妹妹塔瑪爾來,在我眼前做兩個餅,我好從她手中吃。」
  • 撒母耳記下 13:7 - 大衛就派人到宮裡對塔瑪爾說:「請你去你哥哥暗嫩的家,給他做點吃的。」
  • 撒母耳記下 13:8 - 於是塔瑪爾去了她哥哥暗嫩的家,暗嫩正躺著。她取了麵團揉好,在暗嫩眼前做餅,把餅做熟了。
  • 撒母耳記下 13:9 - 塔瑪爾拿起鍋,在他面前倒出餅,他卻不肯吃。暗嫩說:「所有人離開我出去!」所有的人就離開他出去了。
  • 撒母耳記下 13:10 - 暗嫩對塔瑪爾說:「把吃的帶到臥室來,我好從你手中吃。」塔瑪爾就拿了做好的餅,帶到她哥哥暗嫩的臥室,
  • 撒母耳記下 13:11 - 上前來給他吃。他卻抓住塔瑪爾,對她說:「我的妹妹,來與我同睡吧!」
  • 撒母耳記下 13:12 - 塔瑪爾對他說:「不,哥哥,不要玷辱我!在以色列絕不可做這樣的事,你不要做這醜惡的事。
  • 撒母耳記下 13:13 - 不然,我到哪裡除去我的羞辱呢?而你也會在以色列中成為一個愚昧人!現在你去向王提說,他絕不會阻止我歸你的。」
  • 撒母耳記下 13:14 - 但暗嫩不肯聽她的話,因比她力大,就玷辱了她,與她同睡。
  • 撒母耳記下 13:15 - 事後,暗嫩非常恨惡她,甚至對她的恨惡超過先前對她的愛。暗嫩對她說:「你起來走吧!」
  • 撒母耳記下 13:16 - 塔瑪爾說:「不要這樣!你趕我走這樣的惡,比你剛才對我所做的更嚴重。」但暗嫩不肯聽,
  • 撒母耳記下 13:17 - 叫來侍候他的僕人,說:「把這女人從我這裡趕出去,然後把門鎖住!」
  • 撒母耳記下 13:18 - 當時塔瑪爾身上穿著彩色的袍子 ,因為未嫁的公主都穿這樣的外袍。侍候暗嫩的僕人把她趕到外面去,隨後鎖住了門。
  • 撒母耳記下 13:19 - 塔瑪爾把灰燼撒在頭上,撕裂身上彩色的袍子 ,然後手抱著頭離開,一邊走一邊哀號。
  • 撒母耳記下 13:20 - 她的哥哥押沙龍問她:「你哥哥暗嫩親近你了嗎?妹妹,現在你要保持沉默,他是你的哥哥,你不要把這事放在心上。」於是塔瑪爾淒涼地住在她哥哥押沙龍家裡。
  • 撒母耳記下 13:21 - 大衛王聽說了這一切事,非常惱火;
  • 撒母耳記下 13:22 - 而押沙龍無論壞話好話都沒有對暗嫩說。因為暗嫩玷辱了他妹妹塔瑪爾,所以押沙龍恨他。
  • 傳道書 2:18 - 我恨惡自己一切的勞苦,就是我在日光之下的勞碌所為,因為我必把勞苦所得留給在我之後來的人。
  • 傳道書 2:19 - 那人是智慧是愚笨,誰知道呢?他卻要掌管我勞苦所得的一切,就是我在日光之下用智慧得來的。這也是虛空!
  • 箴言 19:13 - 愚昧的兒子,是父親的禍患; 妻子的爭吵,像霪雨 連連滴漏。
  • 箴言 10:1 - 所羅門的箴言: 有智慧的兒子使父親歡喜; 愚昧的兒子使母親愁苦。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 愚昧的兒子,使父親煩惱, 並且使生他的母親痛苦。
  • 新标点和合本 - 愚昧子使父亲愁烦, 使母亲忧苦。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愚昧的儿子使父亲愁烦, 使那生他的母亲忧苦。
  • 和合本2010(神版-简体) - 愚昧的儿子使父亲愁烦, 使那生他的母亲忧苦。
  • 当代译本 - 愚昧儿令父亲忧虑, 让母亲苦恼。
  • 圣经新译本 - 愚昧的儿子使父亲愁烦, 使母亲痛苦。
  • 中文标准译本 - 愚昧的儿子,使父亲烦恼, 并且使生他的母亲痛苦。
  • 现代标点和合本 - 愚昧子使父亲愁烦, 使母亲忧苦。
  • 和合本(拼音版) - 愚昧子使父亲愁烦, 使母亲忧苦。
  • New International Version - A foolish son brings grief to his father and bitterness to the mother who bore him.
  • New International Reader's Version - A foolish child makes his father sad and his mother sorry.
  • English Standard Version - A foolish son is a grief to his father and bitterness to her who bore him.
  • New Living Translation - Foolish children bring grief to their father and bitterness to the one who gave them birth.
  • The Message - A surly, stupid child is sheer pain to a father, a bitter pill for a mother to swallow.
  • Christian Standard Bible - A foolish son is grief to his father and bitterness to the one who bore him.
  • New American Standard Bible - A foolish son is a grief to his father, And bitterness to her who gave birth to him.
  • New King James Version - A foolish son is a grief to his father, And bitterness to her who bore him.
  • Amplified Bible - A foolish son is a grief and anguish to his father And bitterness to her who gave birth to him.
  • American Standard Version - A foolish son is a grief to his father, And bitterness to her that bare him.
  • King James Version - A foolish son is a grief to his father, and bitterness to her that bare him.
  • New English Translation - A foolish child is a grief to his father, and bitterness to the mother who bore him.
  • World English Bible - A foolish son brings grief to his father, and bitterness to her who bore him.
  • 新標點和合本 - 愚昧子使父親愁煩, 使母親憂苦。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 愚昧的兒子使父親愁煩, 使那生他的母親憂苦。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 愚昧的兒子使父親愁煩, 使那生他的母親憂苦。
  • 當代譯本 - 愚昧兒令父親憂慮, 讓母親苦惱。
  • 聖經新譯本 - 愚昧的兒子使父親愁煩, 使母親痛苦。
  • 呂振中譯本 - 愚頑的兒子使父親愁煩, 使生他的 母親 憂苦。
  • 現代標點和合本 - 愚昧子使父親愁煩, 使母親憂苦。
  • 文理和合譯本 - 蠢子為父之憂、為母之苦、
  • 文理委辦譯本 - 愚魯之子、貽父母憂。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 愚子使父愁煩、使母憂苦、
  • Nueva Versión Internacional - El hijo necio irrita a su padre, y causa amargura a su madre.
  • 현대인의 성경 - 미련한 아들은 그의 아버지에게 근심이 되고 그의 어머니에게 고통이 된다.
  • Новый Русский Перевод - Глупый сын – горе для отца и горечь для матери.
  • Восточный перевод - Глупый сын – горе для отца и горечь для матери.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Глупый сын – горе для отца и горечь для матери.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Глупый сын – горе для отца и горечь для матери.
  • La Bible du Semeur 2015 - Un fils insensé fait le chagrin de son père et rend la vie amère à celle qui l’a enfanté.
  • リビングバイブル - 反抗的な子は親泣かせです。
  • Nova Versão Internacional - O filho tolo é a tristeza do seu pai e a amargura daquela que o deu à luz.
  • Hoffnung für alle - Ein leichtsinniger Sohn bereitet seinen Eltern viel Ärger und Enttäuschung.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con khờ dại làm buồn lòng cha và gây đắng cay cho mẹ đã sinh nó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลูกชายที่โฉดเขลาทำให้พ่อโศกเศร้า และทำให้แม่ผู้ให้กำเนิดขมขื่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บุตร​ที่​โง่​เขลา​เป็น​ความ​ทุกข์​โศก​ของ​บิดา และ​เป็น​ความ​ขมขื่น​ของ​นาง​ผู้​ให้​กำเนิด​แก่​เขา
  • 箴言 15:20 - 有智慧的兒子使父親歡喜, 而愚昧人輕視自己的母親。
  • 撒母耳記下 13:1 - 此後發生了一件事:大衛的兒子押沙龍有一個美麗的妹妹,名叫塔瑪爾,大衛的兒子暗嫩愛上了她。
  • 撒母耳記下 13:2 - 暗嫩因妹妹塔瑪爾的緣故憂悶成疾,因為她是個處女,在暗嫩看來很難對她做什麼。
  • 撒母耳記下 13:3 - 暗嫩有一個朋友,名叫約拿達,是大衛的哥哥示米亞的兒子。約拿達是一個非常精明的人。
  • 撒母耳記下 13:4 - 他對暗嫩說:「王子啊,你為什麼天天都這樣憔悴呢?你不能告訴我嗎?」 暗嫩對他說:「我愛上了我弟弟押沙龍的妹妹塔瑪爾。」
  • 撒母耳記下 13:5 - 約拿達對他說:「你躺在床上裝病。你父親來看你,你就對他說:『請讓我的妹妹塔瑪爾來,給我東西吃。讓她在我眼前預備吃的,讓我可以看見,並且從她的手中吃。』」
  • 撒母耳記下 13:6 - 於是暗嫩躺著裝病。王來看他,暗嫩就對王說:「請讓我妹妹塔瑪爾來,在我眼前做兩個餅,我好從她手中吃。」
  • 撒母耳記下 13:7 - 大衛就派人到宮裡對塔瑪爾說:「請你去你哥哥暗嫩的家,給他做點吃的。」
  • 撒母耳記下 13:8 - 於是塔瑪爾去了她哥哥暗嫩的家,暗嫩正躺著。她取了麵團揉好,在暗嫩眼前做餅,把餅做熟了。
  • 撒母耳記下 13:9 - 塔瑪爾拿起鍋,在他面前倒出餅,他卻不肯吃。暗嫩說:「所有人離開我出去!」所有的人就離開他出去了。
  • 撒母耳記下 13:10 - 暗嫩對塔瑪爾說:「把吃的帶到臥室來,我好從你手中吃。」塔瑪爾就拿了做好的餅,帶到她哥哥暗嫩的臥室,
  • 撒母耳記下 13:11 - 上前來給他吃。他卻抓住塔瑪爾,對她說:「我的妹妹,來與我同睡吧!」
  • 撒母耳記下 13:12 - 塔瑪爾對他說:「不,哥哥,不要玷辱我!在以色列絕不可做這樣的事,你不要做這醜惡的事。
  • 撒母耳記下 13:13 - 不然,我到哪裡除去我的羞辱呢?而你也會在以色列中成為一個愚昧人!現在你去向王提說,他絕不會阻止我歸你的。」
  • 撒母耳記下 13:14 - 但暗嫩不肯聽她的話,因比她力大,就玷辱了她,與她同睡。
  • 撒母耳記下 13:15 - 事後,暗嫩非常恨惡她,甚至對她的恨惡超過先前對她的愛。暗嫩對她說:「你起來走吧!」
  • 撒母耳記下 13:16 - 塔瑪爾說:「不要這樣!你趕我走這樣的惡,比你剛才對我所做的更嚴重。」但暗嫩不肯聽,
  • 撒母耳記下 13:17 - 叫來侍候他的僕人,說:「把這女人從我這裡趕出去,然後把門鎖住!」
  • 撒母耳記下 13:18 - 當時塔瑪爾身上穿著彩色的袍子 ,因為未嫁的公主都穿這樣的外袍。侍候暗嫩的僕人把她趕到外面去,隨後鎖住了門。
  • 撒母耳記下 13:19 - 塔瑪爾把灰燼撒在頭上,撕裂身上彩色的袍子 ,然後手抱著頭離開,一邊走一邊哀號。
  • 撒母耳記下 13:20 - 她的哥哥押沙龍問她:「你哥哥暗嫩親近你了嗎?妹妹,現在你要保持沉默,他是你的哥哥,你不要把這事放在心上。」於是塔瑪爾淒涼地住在她哥哥押沙龍家裡。
  • 撒母耳記下 13:21 - 大衛王聽說了這一切事,非常惱火;
  • 撒母耳記下 13:22 - 而押沙龍無論壞話好話都沒有對暗嫩說。因為暗嫩玷辱了他妹妹塔瑪爾,所以押沙龍恨他。
  • 傳道書 2:18 - 我恨惡自己一切的勞苦,就是我在日光之下的勞碌所為,因為我必把勞苦所得留給在我之後來的人。
  • 傳道書 2:19 - 那人是智慧是愚笨,誰知道呢?他卻要掌管我勞苦所得的一切,就是我在日光之下用智慧得來的。這也是虛空!
  • 箴言 19:13 - 愚昧的兒子,是父親的禍患; 妻子的爭吵,像霪雨 連連滴漏。
  • 箴言 10:1 - 所羅門的箴言: 有智慧的兒子使父親歡喜; 愚昧的兒子使母親愁苦。
圣经
资源
计划
奉献