逐节对照
- 和合本(拼音版) - 明哲人眼前有智慧, 愚昧人眼望地极。
- 新标点和合本 - 明哲人眼前有智慧; 愚昧人眼望地极。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 聪明人面前有智慧; 愚昧人眼望地的尽头。
- 和合本2010(神版-简体) - 聪明人面前有智慧; 愚昧人眼望地的尽头。
- 当代译本 - 哲士追求智慧, 愚人漫无目标。
- 圣经新译本 - 聪明人面前有智慧, 愚昧人却眼望地极。
- 中文标准译本 - 智慧就在有悟性的人面前; 愚昧人的眼却望着地极。
- 现代标点和合本 - 明哲人眼前有智慧, 愚昧人眼望地极。
- New International Version - A discerning person keeps wisdom in view, but a fool’s eyes wander to the ends of the earth.
- New International Reader's Version - Anyone who understands what is right keeps wisdom in view. But the eyes of a foolish person look everywhere else.
- English Standard Version - The discerning sets his face toward wisdom, but the eyes of a fool are on the ends of the earth.
- New Living Translation - Sensible people keep their eyes glued on wisdom, but a fool’s eyes wander to the ends of the earth.
- The Message - The perceptive find wisdom in their own front yard; fools look for it everywhere but right here.
- Christian Standard Bible - Wisdom is the focus of the perceptive, but a fool’s eyes roam to the ends of the earth.
- New American Standard Bible - Wisdom is in the presence of one who has understanding, But the eyes of a fool are on the ends of the earth.
- New King James Version - Wisdom is in the sight of him who has understanding, But the eyes of a fool are on the ends of the earth.
- Amplified Bible - [Skillful and godly] wisdom is in the presence of a person of understanding [and he recognizes it], But the eyes of a [thickheaded] fool are on the ends of the earth.
- American Standard Version - Wisdom is before the face of him that hath understanding; But the eyes of a fool are in the ends of the earth.
- King James Version - Wisdom is before him that hath understanding; but the eyes of a fool are in the ends of the earth.
- New English Translation - Wisdom is directly in front of the discerning person, but the eyes of a fool run to the ends of the earth.
- World English Bible - Wisdom is before the face of one who has understanding, but the eyes of a fool wander to the ends of the earth.
- 新標點和合本 - 明哲人眼前有智慧; 愚昧人眼望地極。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 聰明人面前有智慧; 愚昧人眼望地的盡頭。
- 和合本2010(神版-繁體) - 聰明人面前有智慧; 愚昧人眼望地的盡頭。
- 當代譯本 - 哲士追求智慧, 愚人漫無目標。
- 聖經新譯本 - 聰明人面前有智慧, 愚昧人卻眼望地極。
- 呂振中譯本 - 明達人面向着智慧; 愚頑人的眼卻 望着 地儘邊。
- 中文標準譯本 - 智慧就在有悟性的人面前; 愚昧人的眼卻望著地極。
- 現代標點和合本 - 明哲人眼前有智慧, 愚昧人眼望地極。
- 文理和合譯本 - 達者用智於其前、蠢人游目於地極、
- 文理委辦譯本 - 智者見道於目前、愚者放心於天外、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 明哲人目前有智慧、愚者之目、 視智慧 在地極、
- Nueva Versión Internacional - La meta del prudente es la sabiduría; el necio divaga contemplando vanos horizontes.
- 현대인의 성경 - 총명한 사람은 지혜로운 일을 추구하지만 미련한 자는 온갖 잡다한 것에 눈길을 돌린다.
- Новый Русский Перевод - Разумный держит на мудрости взгляд, а глаза глупца блуждают на краях земли.
- Восточный перевод - Разумный не отводит от мудрости взгляд, а глаза глупца блуждают на краях земли.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разумный не отводит от мудрости взгляд, а глаза глупца блуждают на краях земли.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разумный не отводит от мудрости взгляд, а глаза глупца блуждают на краях земли.
- La Bible du Semeur 2015 - L’homme avisé a les yeux fixés sur la sagesse, mais les regards de l’insensé se portent au bout du monde.
- リビングバイブル - 分別のある人は知恵から目を離さず、 愚か者は遠くをぼんやり眺めています。
- Nova Versão Internacional - O homem de discernimento mantém a sabedoria em vista, mas os olhos do tolo vagueiam até os confins da terra.
- Hoffnung für alle - Ein vernünftiger Mensch bemüht sich um Weisheit, aber ein dummer hat nur andere Dinge im Kopf .
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người khôn sáng đeo đuổi khôn ngoan, mắt người dại nhìn chân trời góc bể.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนที่มีวิจารณญาณมีสติปัญญาอยู่ใกล้ตัว แต่คนโง่กวาดตาหาไปสุดโลก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สติปัญญาอยู่ไม่ไกลจากสายตาของผู้หยั่งรู้ แต่ตาของคนโง่อยู่ที่สุดขอบโลก
交叉引用
- 诗篇 119:37 - 求你叫我转眼不看虚假, 又叫我在你的道中生活。
- 传道书 6:9 - 眼睛所看的,比心里妄想的倒好。这也是虚空,也是捕风。
- 箴言 14:6 - 亵慢人寻智慧,却寻不着, 聪明人易得知识。
- 箴言 15:14 - 聪明人心求知识; 愚昧人口吃愚昧。
- 箴言 23:5 - 你岂要定睛在虚无的钱财上吗? 因钱财必长翅膀,如鹰向天飞去。
- 约翰福音 7:17 - 人若立志遵着他的旨意行,就必晓得这教训或是出于上帝,或是我凭着自己说的。
- 传道书 8:1 - 谁如智慧人呢? 谁知道事情的解释呢? 人的智慧使他的脸发光, 并使他脸上的暴气改变。
- 传道书 2:14 - 智慧人的眼目光明 ;愚昧人在黑暗里行。我却看明有一件事,这两等人都必遇见。