Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:2 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 明哲之奴、必治主人之不肖子、亦在主人眾子中、得分遺業、
  • 新标点和合本 - 仆人办事聪明,必管辖贻羞之子, 又在众子中同分产业。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 明智的仆人必管辖蒙羞的儿子, 并在兄弟中同分产业。
  • 和合本2010(神版-简体) - 明智的仆人必管辖蒙羞的儿子, 并在兄弟中同分产业。
  • 当代译本 - 精明的仆人必管辖家主的不肖子, 并与他们一同承受家业。
  • 圣经新译本 - 明慧的仆人,必管辖主人贻羞的儿子; 又可以在众儿子中同分产业。
  • 中文标准译本 - 明达的奴仆必管辖主人蒙羞的儿子, 并将在兄弟中间分得继业。
  • 现代标点和合本 - 仆人办事聪明,必管辖贻羞之子, 又在众子中同分产业。
  • 和合本(拼音版) - 仆人办事聪明,必管辖贻羞之子, 又在众子中同分产业。
  • New International Version - A prudent servant will rule over a disgraceful son and will share the inheritance as one of the family.
  • New International Reader's Version - A wise servant will rule over a shameful child. He will be given part of the property as if he were a family member.
  • English Standard Version - A servant who deals wisely will rule over a son who acts shamefully and will share the inheritance as one of the brothers.
  • New Living Translation - A wise servant will rule over the master’s disgraceful son and will share the inheritance of the master’s children.
  • The Message - A wise servant takes charge of an unruly child and is honored as one of the family.
  • Christian Standard Bible - A prudent servant will rule over a disgraceful son and share an inheritance among brothers.
  • New American Standard Bible - A servant who acts wisely will rule over a son who acts shamefully, And will share in the inheritance among brothers.
  • New King James Version - A wise servant will rule over a son who causes shame, And will share an inheritance among the brothers.
  • Amplified Bible - A wise servant will rule over the [unworthy] son who acts shamefully and brings disgrace [to the family] And [the worthy servant] will share in the inheritance among the brothers.
  • American Standard Version - A servant that dealeth wisely shall have rule over a son that causeth shame, And shall have part in the inheritance among the brethren.
  • King James Version - A wise servant shall have rule over a son that causeth shame, and shall have part of the inheritance among the brethren.
  • New English Translation - A servant who acts wisely will rule over an heir who behaves shamefully, and will share the inheritance along with the relatives.
  • World English Bible - A servant who deals wisely will rule over a son who causes shame, and shall have a part in the inheritance among the brothers.
  • 新標點和合本 - 僕人辦事聰明,必管轄貽羞之子, 又在眾子中同分產業。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 明智的僕人必管轄蒙羞的兒子, 並在兄弟中同分產業。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 明智的僕人必管轄蒙羞的兒子, 並在兄弟中同分產業。
  • 當代譯本 - 精明的僕人必管轄家主的不肖子, 並與他們一同承受家業。
  • 聖經新譯本 - 明慧的僕人,必管轄主人貽羞的兒子; 又可以在眾兒子中同分產業。
  • 呂振中譯本 - 辦事聰明的僕人必管轄貽羞之子, 而在眾族弟兄中同分產業。
  • 中文標準譯本 - 明達的奴僕必管轄主人蒙羞的兒子, 並將在兄弟中間分得繼業。
  • 現代標點和合本 - 僕人辦事聰明,必管轄貽羞之子, 又在眾子中同分產業。
  • 文理和合譯本 - 用智之奴、必治貽羞之子、與其昆弟同分遺業、
  • 文理委辦譯本 - 子不肖而家宰賢、督率諸子、分其遺業。
  • Nueva Versión Internacional - El siervo sabio gobernará al hijo sinvergüenza, y compartirá la herencia con los otros hermanos.
  • 현대인의 성경 - 슬기로운 종은 주인의 못된 아들을 다스리며 주인의 아들들과 함께 유산을 받을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Мудрый слуга будет править беспутным сыном и получит долю наследства среди братьев.
  • Восточный перевод - Мудрый раб будет править беспутным сыном хозяина и получит долю наследства, как один из братьев.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мудрый раб будет править беспутным сыном хозяина и получит долю наследства, как один из братьев.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мудрый раб будет править беспутным сыном хозяина и получит долю наследства, как один из братьев.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le serviteur intelligent gouvernera le fils indigne et recevra sa part d’héritage avec les frères.
  • リビングバイブル - 賢い使用人は、主人の恥知らずの息子を監督し、 財産の分け前をもらいます。
  • Nova Versão Internacional - O servo sábio dominará sobre o filho de conduta vergonhosa e participará da herança como um dos irmãos.
  • Hoffnung für alle - Ein fähiger Diener tritt an die Stelle eines nichtsnutzigen Sohnes, ja, er darf sich zusammen mit den anderen Söhnen das Erbe teilen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chủ để nô lệ khôn ngoan quản trị đứa con ngỗ nghịch cho nó đồng hưởng gia tài giữa các anh em.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนรับใช้ที่ฉลาดจะปกครองลูกที่ไม่เอาถ่าน และเขาจะได้รับส่วนแบ่งมรดกเหมือนลูกคนหนึ่ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​รับใช้​ที่​ชาญฉลาด​จะ​เป็น​ผู้​ควบคุม​ลูก​เจ้านาย​ที่​ประพฤติ​ตัว​อย่าง​น่า​อับอาย และ​จะ​ได้​รับ​ส่วน​แบ่ง​จาก​มรดก​ร่วม​กับ​ลูกๆ
交叉引用
  • 箴言 11:29 - 擾害己家者、所得惟風、 所得惟風或作所得必虛空如風 愚者必役於智者、
  • 創世記 24:4 - 必往我故土本族、為我子 以撒 娶妻、
  • 創世記 24:5 - 僕曰、倘女不欲從我來斯地、我攜爾子返爾所出之地、可乎、
  • 創世記 24:6 - 亞伯拉罕 曰、慎毋攜我子返故土、
  • 創世記 24:7 - 主宰上天之耶和華天主、導我出父家、離宗族之地、應許我、且誓曰、我必以此地賜爾後裔者、必將遣其使者導爾、使爾為我子娶妻於故土、
  • 創世記 24:8 - 倘女不欲從爾、則此誓與爾無與、惟不可攜我子返故土、
  • 創世記 24:9 - 僕遂置手於 亞伯拉罕 髀下、為此事而誓之、
  • 創世記 24:10 - 於是僕由其主人之駝中取十駝、又於主人之家內攜各品財帛、起而往兩河間 亞蘭 、乃至 拿鶴 所居之邑、
  • 創世記 24:11 - 日暮、眾女出汲水時、僕使駝跪伏邑外井旁、
  • 創世記 24:12 - 禱曰、求我主人 亞伯拉罕 之天主耶和華施恩於我主人 亞伯拉罕 、使我今日適逢其會、
  • 創世記 24:13 - 我立此井旁、邑人之女出以汲水、
  • 創世記 24:14 - 我將求一女曰、請欹瓶予我飲、彼若云請飲、我亦飲爾駝、則其女為主所定、與主之僕 以撒 為妻、由此我可知主施恩於我主人、
  • 創世記 24:15 - 言未竟、有 利百加 負瓶於肩而出、 利百加 即 彼土利 所生、 彼土利 乃 亞伯拉罕 弟 拿鶴 之子、即 拿鶴 妻 密迦 所出、
  • 創世記 24:16 - 其女甚美麗、尚為處女、未曾適人、下至泉旁汲水、盈瓶而上、
  • 創世記 24:17 - 僕趨迎之曰、請以瓶中水、飲我少許、
  • 創世記 24:18 - 女曰、吾主請飲、乃急下瓶於手以飲之、
  • 創世記 24:19 - 飲畢、女又曰、我更汲水飲爾之駝、使駝飲足、
  • 創世記 24:20 - 女急傾瓶水於槽、復趨至泉汲水、乃為諸駝汲也、
  • 創世記 24:21 - 其人奇之、默然不語、欲知主果賜以坦途否、
  • 創世記 24:22 - 駝既飲畢、其人取金鼻環一、重半舍客勒、 一舍客勒約五錢 金手釧二、重十舍客勒、 予女、
  • 創世記 24:23 - 曰、請告我、爾為誰之女、爾父家有隙地、可容我宿否、
  • 創世記 24:24 - 曰、我乃 彼土利 之女、 拿鶴 與 密迦 之孫女、
  • 創世記 24:25 - 又曰、我家芻糧具足、亦有隙地、可以容宿、
  • 創世記 24:26 - 其人乃鞠躬崇拜主、
  • 創世記 24:27 - 曰、頌美我主人 亞伯拉罕 之天主耶和華、因恆施其仁慈真實於我主人、我在途間、主導我至我主人弟之家云、
  • 創世記 24:28 - 女趨去、以其事告母家之人、
  • 創世記 24:29 - 利百加 有兄名 拉班 、趨出、往就其人於泉旁、
  • 創世記 24:30 - 因見鼻環、亦見釧在妹手、並聞妹 利百加 述其人所言、則往就之、其人尚立於泉旁、駝亦在彼、
  • 創世記 24:31 - 拉班 曰、蒙主賜福者請入、何立於外、我已備室、亦為駝備所、
  • 創世記 24:32 - 其人遂入室、 拉班 乃釋駝之負、給芻糧以飼駝、有給以水、濯其人及從者之足、
  • 創世記 24:33 - 為之供食、其人曰、尚未述我事、我不敢先食、曰、請述之、
  • 創世記 24:34 - 曰、我乃 亞伯拉罕 僕、
  • 創世記 24:35 - 主大賜福於我主人、使之昌大、又賜之牛羊金銀奴婢駝驢、
  • 創世記 24:36 - 主母 撒拉 年老從我主人生子、我主人以凡所有者悉付之、
  • 創世記 24:37 - 主人令我誓云、毋為我子娶我所居 迦南 地之女為妻、 或作我居迦南地毋為我子娶其地之女為妻
  • 創世記 24:38 - 必往我父家本族、為我子娶妻、
  • 創世記 24:39 - 我謂我主人曰、恐女不欲從我來此、
  • 創世記 24:40 - 主人曰、我所奉事之主、將遣其使者祐爾、賜爾坦途、可於我之父家本族中、為子娶妻、
  • 創世記 24:41 - 若爾至我本族處、則我令爾誓、與爾無與、彼若不欲以女予爾、則我使爾誓、亦與爾無與、
  • 創世記 24:42 - 今日我至泉旁、禱曰、我主人 亞伯拉罕 之天主耶和華、如果賜我坦途、
  • 創世記 24:43 - 今日我立於泉旁、必有女出汲、我請以瓶中水少許飲我、
  • 創世記 24:44 - 若言爾可自飲、我亦為駝汲、則此女可為主所定與我主人之子為妻者、
  • 創世記 24:45 - 默禱未竟、而 利百加 出、負瓶於肩、下泉以汲、我謂之曰、請予我飲、
  • 創世記 24:46 - 女急下瓶曰、請飲、我亦飲爾駝、我遂飲、女亦予駝飲、
  • 創世記 24:47 - 我問曰、爾為誰之女、曰、我乃 彼土利 之女、 拿鶴 與 密迦 之孫女、我遂置環於其鼻、置釧於其手、
  • 創世記 24:48 - 鞠躬崇拜主、頌讚我主人 亞伯拉罕 之天主耶和華、因導我以正途、使娶我主人弟之孫女、為我主人子之妻、
  • 創世記 24:49 - 今爾若以仁慈待我主人則告我、不然、亦告我、使我或向左或向右、
  • 創世記 24:50 - 拉班 與 彼土利 答曰、事乃由主、我儕不能向爾言是言非、
  • 創世記 24:51 - 利百加 在爾前、可攜之去、與爾主人之子為妻、遵主所命、
  • 創世記 24:52 - 亞伯拉罕 之僕聞此言、俯伏於地、崇拜主、
  • 創世記 24:53 - 僕乃出金銀器皿與衣服給 利百加 、又以寶物饋其兄及母、
  • 創世記 24:54 - 僕與從者飲食而宿、夙興、曰、願遣我歸我主人、
  • 創世記 24:55 - 利百加 兄與其母曰、容女少留、偕我居數日、或一旬、然後可去、
  • 創世記 24:56 - 僕曰、莫阻我、主既賜我坦途、請遣我歸我主人、
  • 創世記 24:57 - 曰、我儕盍召女問之、
  • 創世記 24:58 - 乃召 利百加 問曰、爾欲偕此人去否、曰欲去、
  • 創世記 24:59 - 遂遣妹 利百加 與其乳媼、及 亞伯拉罕 之僕與從者偕去、
  • 創世記 24:60 - 祝 利百加 曰、願我妹為億兆之母、爾之苗裔、獲敵之邑、 邑原文作門
  • 創世記 24:61 - 利百加 與眾婢啟行、乘駝從僕、僕遂攜 利百加 而去、
  • 創世記 24:62 - 時、 以撒 居南地、適自 拉海萊 井而歸、
  • 創世記 24:63 - 暮出於田、默然靜思、舉目見駝群至、
  • 創世記 24:64 - 利百加 遙望 以撒 急下駝、
  • 創世記 24:65 - 問僕曰、游於田而來迎我者為誰、僕曰、是我主人也、
  • 創世記 24:66 - 利百加 遂以帕自蒙、僕將所為、悉告 以撒 、
  • 創世記 24:67 - 以撒 導 利百加 入母 撒拉 之幕、娶以為妻、且愛之、蓋自母卒後、至此始獲慰藉、
  • 箴言 29:15 - 杖撲與督責、可使子益智慧、放縱之子、致母羞辱、
  • 箴言 19:26 - 欺父逐母、乃可恥可羞之子、
  • 箴言 14:35 - 哲臣蒙王之恩、愚僕遭主人之怒、
  • 傳道書 4:13 - 貧而有智之少者、愈於愚昧不納諫之老王、
  • 箴言 10:5 - 夏時斂者乃賢子、穡時寢者為不肖子、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 明哲之奴、必治主人之不肖子、亦在主人眾子中、得分遺業、
  • 新标点和合本 - 仆人办事聪明,必管辖贻羞之子, 又在众子中同分产业。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 明智的仆人必管辖蒙羞的儿子, 并在兄弟中同分产业。
  • 和合本2010(神版-简体) - 明智的仆人必管辖蒙羞的儿子, 并在兄弟中同分产业。
  • 当代译本 - 精明的仆人必管辖家主的不肖子, 并与他们一同承受家业。
  • 圣经新译本 - 明慧的仆人,必管辖主人贻羞的儿子; 又可以在众儿子中同分产业。
  • 中文标准译本 - 明达的奴仆必管辖主人蒙羞的儿子, 并将在兄弟中间分得继业。
  • 现代标点和合本 - 仆人办事聪明,必管辖贻羞之子, 又在众子中同分产业。
  • 和合本(拼音版) - 仆人办事聪明,必管辖贻羞之子, 又在众子中同分产业。
  • New International Version - A prudent servant will rule over a disgraceful son and will share the inheritance as one of the family.
  • New International Reader's Version - A wise servant will rule over a shameful child. He will be given part of the property as if he were a family member.
  • English Standard Version - A servant who deals wisely will rule over a son who acts shamefully and will share the inheritance as one of the brothers.
  • New Living Translation - A wise servant will rule over the master’s disgraceful son and will share the inheritance of the master’s children.
  • The Message - A wise servant takes charge of an unruly child and is honored as one of the family.
  • Christian Standard Bible - A prudent servant will rule over a disgraceful son and share an inheritance among brothers.
  • New American Standard Bible - A servant who acts wisely will rule over a son who acts shamefully, And will share in the inheritance among brothers.
  • New King James Version - A wise servant will rule over a son who causes shame, And will share an inheritance among the brothers.
  • Amplified Bible - A wise servant will rule over the [unworthy] son who acts shamefully and brings disgrace [to the family] And [the worthy servant] will share in the inheritance among the brothers.
  • American Standard Version - A servant that dealeth wisely shall have rule over a son that causeth shame, And shall have part in the inheritance among the brethren.
  • King James Version - A wise servant shall have rule over a son that causeth shame, and shall have part of the inheritance among the brethren.
  • New English Translation - A servant who acts wisely will rule over an heir who behaves shamefully, and will share the inheritance along with the relatives.
  • World English Bible - A servant who deals wisely will rule over a son who causes shame, and shall have a part in the inheritance among the brothers.
  • 新標點和合本 - 僕人辦事聰明,必管轄貽羞之子, 又在眾子中同分產業。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 明智的僕人必管轄蒙羞的兒子, 並在兄弟中同分產業。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 明智的僕人必管轄蒙羞的兒子, 並在兄弟中同分產業。
  • 當代譯本 - 精明的僕人必管轄家主的不肖子, 並與他們一同承受家業。
  • 聖經新譯本 - 明慧的僕人,必管轄主人貽羞的兒子; 又可以在眾兒子中同分產業。
  • 呂振中譯本 - 辦事聰明的僕人必管轄貽羞之子, 而在眾族弟兄中同分產業。
  • 中文標準譯本 - 明達的奴僕必管轄主人蒙羞的兒子, 並將在兄弟中間分得繼業。
  • 現代標點和合本 - 僕人辦事聰明,必管轄貽羞之子, 又在眾子中同分產業。
  • 文理和合譯本 - 用智之奴、必治貽羞之子、與其昆弟同分遺業、
  • 文理委辦譯本 - 子不肖而家宰賢、督率諸子、分其遺業。
  • Nueva Versión Internacional - El siervo sabio gobernará al hijo sinvergüenza, y compartirá la herencia con los otros hermanos.
  • 현대인의 성경 - 슬기로운 종은 주인의 못된 아들을 다스리며 주인의 아들들과 함께 유산을 받을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Мудрый слуга будет править беспутным сыном и получит долю наследства среди братьев.
  • Восточный перевод - Мудрый раб будет править беспутным сыном хозяина и получит долю наследства, как один из братьев.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мудрый раб будет править беспутным сыном хозяина и получит долю наследства, как один из братьев.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мудрый раб будет править беспутным сыном хозяина и получит долю наследства, как один из братьев.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le serviteur intelligent gouvernera le fils indigne et recevra sa part d’héritage avec les frères.
  • リビングバイブル - 賢い使用人は、主人の恥知らずの息子を監督し、 財産の分け前をもらいます。
  • Nova Versão Internacional - O servo sábio dominará sobre o filho de conduta vergonhosa e participará da herança como um dos irmãos.
  • Hoffnung für alle - Ein fähiger Diener tritt an die Stelle eines nichtsnutzigen Sohnes, ja, er darf sich zusammen mit den anderen Söhnen das Erbe teilen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chủ để nô lệ khôn ngoan quản trị đứa con ngỗ nghịch cho nó đồng hưởng gia tài giữa các anh em.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนรับใช้ที่ฉลาดจะปกครองลูกที่ไม่เอาถ่าน และเขาจะได้รับส่วนแบ่งมรดกเหมือนลูกคนหนึ่ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​รับใช้​ที่​ชาญฉลาด​จะ​เป็น​ผู้​ควบคุม​ลูก​เจ้านาย​ที่​ประพฤติ​ตัว​อย่าง​น่า​อับอาย และ​จะ​ได้​รับ​ส่วน​แบ่ง​จาก​มรดก​ร่วม​กับ​ลูกๆ
  • 箴言 11:29 - 擾害己家者、所得惟風、 所得惟風或作所得必虛空如風 愚者必役於智者、
  • 創世記 24:4 - 必往我故土本族、為我子 以撒 娶妻、
  • 創世記 24:5 - 僕曰、倘女不欲從我來斯地、我攜爾子返爾所出之地、可乎、
  • 創世記 24:6 - 亞伯拉罕 曰、慎毋攜我子返故土、
  • 創世記 24:7 - 主宰上天之耶和華天主、導我出父家、離宗族之地、應許我、且誓曰、我必以此地賜爾後裔者、必將遣其使者導爾、使爾為我子娶妻於故土、
  • 創世記 24:8 - 倘女不欲從爾、則此誓與爾無與、惟不可攜我子返故土、
  • 創世記 24:9 - 僕遂置手於 亞伯拉罕 髀下、為此事而誓之、
  • 創世記 24:10 - 於是僕由其主人之駝中取十駝、又於主人之家內攜各品財帛、起而往兩河間 亞蘭 、乃至 拿鶴 所居之邑、
  • 創世記 24:11 - 日暮、眾女出汲水時、僕使駝跪伏邑外井旁、
  • 創世記 24:12 - 禱曰、求我主人 亞伯拉罕 之天主耶和華施恩於我主人 亞伯拉罕 、使我今日適逢其會、
  • 創世記 24:13 - 我立此井旁、邑人之女出以汲水、
  • 創世記 24:14 - 我將求一女曰、請欹瓶予我飲、彼若云請飲、我亦飲爾駝、則其女為主所定、與主之僕 以撒 為妻、由此我可知主施恩於我主人、
  • 創世記 24:15 - 言未竟、有 利百加 負瓶於肩而出、 利百加 即 彼土利 所生、 彼土利 乃 亞伯拉罕 弟 拿鶴 之子、即 拿鶴 妻 密迦 所出、
  • 創世記 24:16 - 其女甚美麗、尚為處女、未曾適人、下至泉旁汲水、盈瓶而上、
  • 創世記 24:17 - 僕趨迎之曰、請以瓶中水、飲我少許、
  • 創世記 24:18 - 女曰、吾主請飲、乃急下瓶於手以飲之、
  • 創世記 24:19 - 飲畢、女又曰、我更汲水飲爾之駝、使駝飲足、
  • 創世記 24:20 - 女急傾瓶水於槽、復趨至泉汲水、乃為諸駝汲也、
  • 創世記 24:21 - 其人奇之、默然不語、欲知主果賜以坦途否、
  • 創世記 24:22 - 駝既飲畢、其人取金鼻環一、重半舍客勒、 一舍客勒約五錢 金手釧二、重十舍客勒、 予女、
  • 創世記 24:23 - 曰、請告我、爾為誰之女、爾父家有隙地、可容我宿否、
  • 創世記 24:24 - 曰、我乃 彼土利 之女、 拿鶴 與 密迦 之孫女、
  • 創世記 24:25 - 又曰、我家芻糧具足、亦有隙地、可以容宿、
  • 創世記 24:26 - 其人乃鞠躬崇拜主、
  • 創世記 24:27 - 曰、頌美我主人 亞伯拉罕 之天主耶和華、因恆施其仁慈真實於我主人、我在途間、主導我至我主人弟之家云、
  • 創世記 24:28 - 女趨去、以其事告母家之人、
  • 創世記 24:29 - 利百加 有兄名 拉班 、趨出、往就其人於泉旁、
  • 創世記 24:30 - 因見鼻環、亦見釧在妹手、並聞妹 利百加 述其人所言、則往就之、其人尚立於泉旁、駝亦在彼、
  • 創世記 24:31 - 拉班 曰、蒙主賜福者請入、何立於外、我已備室、亦為駝備所、
  • 創世記 24:32 - 其人遂入室、 拉班 乃釋駝之負、給芻糧以飼駝、有給以水、濯其人及從者之足、
  • 創世記 24:33 - 為之供食、其人曰、尚未述我事、我不敢先食、曰、請述之、
  • 創世記 24:34 - 曰、我乃 亞伯拉罕 僕、
  • 創世記 24:35 - 主大賜福於我主人、使之昌大、又賜之牛羊金銀奴婢駝驢、
  • 創世記 24:36 - 主母 撒拉 年老從我主人生子、我主人以凡所有者悉付之、
  • 創世記 24:37 - 主人令我誓云、毋為我子娶我所居 迦南 地之女為妻、 或作我居迦南地毋為我子娶其地之女為妻
  • 創世記 24:38 - 必往我父家本族、為我子娶妻、
  • 創世記 24:39 - 我謂我主人曰、恐女不欲從我來此、
  • 創世記 24:40 - 主人曰、我所奉事之主、將遣其使者祐爾、賜爾坦途、可於我之父家本族中、為子娶妻、
  • 創世記 24:41 - 若爾至我本族處、則我令爾誓、與爾無與、彼若不欲以女予爾、則我使爾誓、亦與爾無與、
  • 創世記 24:42 - 今日我至泉旁、禱曰、我主人 亞伯拉罕 之天主耶和華、如果賜我坦途、
  • 創世記 24:43 - 今日我立於泉旁、必有女出汲、我請以瓶中水少許飲我、
  • 創世記 24:44 - 若言爾可自飲、我亦為駝汲、則此女可為主所定與我主人之子為妻者、
  • 創世記 24:45 - 默禱未竟、而 利百加 出、負瓶於肩、下泉以汲、我謂之曰、請予我飲、
  • 創世記 24:46 - 女急下瓶曰、請飲、我亦飲爾駝、我遂飲、女亦予駝飲、
  • 創世記 24:47 - 我問曰、爾為誰之女、曰、我乃 彼土利 之女、 拿鶴 與 密迦 之孫女、我遂置環於其鼻、置釧於其手、
  • 創世記 24:48 - 鞠躬崇拜主、頌讚我主人 亞伯拉罕 之天主耶和華、因導我以正途、使娶我主人弟之孫女、為我主人子之妻、
  • 創世記 24:49 - 今爾若以仁慈待我主人則告我、不然、亦告我、使我或向左或向右、
  • 創世記 24:50 - 拉班 與 彼土利 答曰、事乃由主、我儕不能向爾言是言非、
  • 創世記 24:51 - 利百加 在爾前、可攜之去、與爾主人之子為妻、遵主所命、
  • 創世記 24:52 - 亞伯拉罕 之僕聞此言、俯伏於地、崇拜主、
  • 創世記 24:53 - 僕乃出金銀器皿與衣服給 利百加 、又以寶物饋其兄及母、
  • 創世記 24:54 - 僕與從者飲食而宿、夙興、曰、願遣我歸我主人、
  • 創世記 24:55 - 利百加 兄與其母曰、容女少留、偕我居數日、或一旬、然後可去、
  • 創世記 24:56 - 僕曰、莫阻我、主既賜我坦途、請遣我歸我主人、
  • 創世記 24:57 - 曰、我儕盍召女問之、
  • 創世記 24:58 - 乃召 利百加 問曰、爾欲偕此人去否、曰欲去、
  • 創世記 24:59 - 遂遣妹 利百加 與其乳媼、及 亞伯拉罕 之僕與從者偕去、
  • 創世記 24:60 - 祝 利百加 曰、願我妹為億兆之母、爾之苗裔、獲敵之邑、 邑原文作門
  • 創世記 24:61 - 利百加 與眾婢啟行、乘駝從僕、僕遂攜 利百加 而去、
  • 創世記 24:62 - 時、 以撒 居南地、適自 拉海萊 井而歸、
  • 創世記 24:63 - 暮出於田、默然靜思、舉目見駝群至、
  • 創世記 24:64 - 利百加 遙望 以撒 急下駝、
  • 創世記 24:65 - 問僕曰、游於田而來迎我者為誰、僕曰、是我主人也、
  • 創世記 24:66 - 利百加 遂以帕自蒙、僕將所為、悉告 以撒 、
  • 創世記 24:67 - 以撒 導 利百加 入母 撒拉 之幕、娶以為妻、且愛之、蓋自母卒後、至此始獲慰藉、
  • 箴言 29:15 - 杖撲與督責、可使子益智慧、放縱之子、致母羞辱、
  • 箴言 19:26 - 欺父逐母、乃可恥可羞之子、
  • 箴言 14:35 - 哲臣蒙王之恩、愚僕遭主人之怒、
  • 傳道書 4:13 - 貧而有智之少者、愈於愚昧不納諫之老王、
  • 箴言 10:5 - 夏時斂者乃賢子、穡時寢者為不肖子、
圣经
资源
计划
奉献