逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 罪愆以矜憫誠實得赦、敬畏主則可避惡、
- 新标点和合本 - 因怜悯诚实,罪孽得赎; 敬畏耶和华的,远离恶事。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因慈爱和信实,罪孽得赎; 敬畏耶和华的,远离恶事。
- 和合本2010(神版-简体) - 因慈爱和信实,罪孽得赎; 敬畏耶和华的,远离恶事。
- 当代译本 - 慈爱和忠信可让罪恶得赎, 敬畏耶和华使人远离罪恶。
- 圣经新译本 - 因着怜悯和信实,罪孽得赎; 因为敬畏耶和华,人可以避开罪恶。
- 中文标准译本 - 藉着慈爱和信实,罪孽被赎清; 因敬畏耶和华,人就远离恶事。
- 现代标点和合本 - 因怜悯、诚实,罪孽得赎; 敬畏耶和华的,远离恶事。
- 和合本(拼音版) - 因怜悯诚实,罪孽得赎, 敬畏耶和华的,远离恶事。
- New International Version - Through love and faithfulness sin is atoned for; through the fear of the Lord evil is avoided.
- New International Reader's Version - Through love and truth sin is paid for. People avoid evil when they have respect for the Lord.
- English Standard Version - By steadfast love and faithfulness iniquity is atoned for, and by the fear of the Lord one turns away from evil.
- New Living Translation - Unfailing love and faithfulness make atonement for sin. By fearing the Lord, people avoid evil.
- The Message - Guilt is banished through love and truth; Fear-of-God deflects evil.
- Christian Standard Bible - Iniquity is atoned for by loyalty and faithfulness, and one turns from evil by the fear of the Lord.
- New American Standard Bible - By mercy and truth atonement is made for wrongdoing, And by the fear of the Lord one keeps away from evil.
- New King James Version - In mercy and truth Atonement is provided for iniquity; And by the fear of the Lord one departs from evil.
- Amplified Bible - By mercy and lovingkindness and truth [not superficial ritual] wickedness is cleansed from the heart, And by the fear of the Lord one avoids evil.
- American Standard Version - By mercy and truth iniquity is atoned for; And by the fear of Jehovah men depart from evil.
- King James Version - By mercy and truth iniquity is purged: and by the fear of the Lord men depart from evil.
- New English Translation - Through loyal love and truth iniquity is appeased; through fearing the Lord one avoids evil.
- World English Bible - By mercy and truth iniquity is atoned for. By the fear of Yahweh men depart from evil.
- 新標點和合本 - 因憐憫誠實,罪孽得贖; 敬畏耶和華的,遠離惡事。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因慈愛和信實,罪孽得贖; 敬畏耶和華的,遠離惡事。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因慈愛和信實,罪孽得贖; 敬畏耶和華的,遠離惡事。
- 當代譯本 - 慈愛和忠信可讓罪惡得贖, 敬畏耶和華使人遠離罪惡。
- 聖經新譯本 - 因著憐憫和信實,罪孽得贖; 因為敬畏耶和華,人可以避開罪惡。
- 呂振中譯本 - 因忠愛與誠信、罪孽就得赦除; 由於敬畏永恆主、 人 就免受禍患。
- 中文標準譯本 - 藉著慈愛和信實,罪孽被贖清; 因敬畏耶和華,人就遠離惡事。
- 現代標點和合本 - 因憐憫、誠實,罪孽得贖; 敬畏耶和華的,遠離惡事。
- 文理和合譯本 - 仁慈誠實、可以贖罪、人之遠惡、在寅畏耶和華、
- 文理委辦譯本 - 上帝施恩、蓋人愆尤、以踐前言、凡畏耶和華者、當滌除其惡。
- Nueva Versión Internacional - Con amor y verdad se perdona el pecado, y con temor del Señor se evita el mal.
- 현대인의 성경 - 자비와 진리로 죄가 용서되고 여호와를 두려워함으로 악에서 떠나게 된다.
- Новый Русский Перевод - Любовь и верность искупают грех; и страх перед Господом уводит от зла.
- Восточный перевод - Любовь и верность искупают грех, и страх перед Вечным уводит от зла.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Любовь и верность искупают грех, и страх перед Вечным уводит от зла.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Любовь и верность искупают грех, и страх перед Вечным уводит от зла.
- La Bible du Semeur 2015 - La faute est expiée par la bonté et la fidélité et, par crainte de l’Eternel, on se détourne du mal.
- リビングバイブル - 思いやりと真心があれば罪は除かれ、 主を恐れる気持ちがあれば悪に手を染めません。
- Nova Versão Internacional - Com amor e fidelidade se faz expiação pelo pecado; com o temor do Senhor o homem evita o mal.
- Hoffnung für alle - Wer dem Herrn treu ist und Liebe übt, dem wird die Schuld vergeben; und wer Ehrfurcht vor dem Herrn hat, der meidet das Böse.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhân ái chân thật phủ che tội lỗi. Nhờ kính sợ Chúa Hằng Hữu mà bỏ lối ác gian.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บาปไถ่ถอนได้โดยความรักและความซื่อสัตย์ ความชั่วหลีกเลี่ยงได้โดยการยำเกรงองค์พระผู้เป็นเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เป็นเพราะความรักอันมั่นคงและความสัตย์จริง บาปจึงได้รับการยกโทษ และเป็นเพราะความเกรงกลัวพระผู้เป็นเจ้า คนจึงหลีกเลี่ยงการทำความชั่ว
交叉引用
- 尼希米記 5:15 - 在我以前之舊方伯、向民索供給、日索糧與酒、並銀四十舍客勒、 日索糧與酒並銀四十舍客勒或作為糧為酒日索銀四十舍客勒 僕從亦勒詐於民、 亦勒詐於民或作亦挾制民 我敬畏天主、不敢如是以行、
- 創世記 20:11 - 亞伯拉罕 曰、我意在此者不畏天主、恐緣我妻而殺我、
- 尼希米記 5:9 - 我又曰、爾所為不善、爾行事當敬畏我天主、不然、難免被異邦人我敵恥笑、 恥笑或作訕謗
- 彼得前書 1:22 - 爾既賴聖神、而潔己心、致能順真理、以愛兄弟無偽、則當由清潔之心、彼此切愛、
- 彌迦書 7:18 - 民曰、 天主歟、何神能比主、主之遺民、 主之遺民原文作主業之遺餘者 有愆尤罪惡、主乃赦宥之、主以矜憫為悅、不恆懷怒、
- 彌迦書 7:19 - 主必復矜憫我、除我愆尤、以民之諸罪、投諸深淵、
- 彌迦書 7:20 - 主必循在古時與我列祖所立之誓、將施誠實於 雅各 、加恩惠於 亞伯拉罕 、
- 箴言 20:28 - 王得保全、乃因仁慈誠實、其國位亦因仁慈堅定、
- 詩篇 85:10 - 恩惠誠實、彼此相遇、公義和平、彼此相接、
- 約翰福音 15:2 - 凡在我之枝而不結果者、父去之、凡結果者、修潔之、使之結果尤繁、
- 使徒行傳 15:9 - 不分彼我、惟以信潔其心、
- 以弗所書 5:21 - 當畏天主、彼此相服、○
- 箴言 14:27 - 敬畏主即生命之源、可使人脫於致死之網羅、
- 約伯記 1:1 - 烏斯 地有人、其名 約百 、為人篤實 篤實或作良善下同 正直、敬畏天主、遠離惡事、
- 約伯記 1:2 - 生子七人、女三人、
- 約伯記 1:3 - 有羊七千、駝三千、牛五百偶、牝驢五百、僕從眾多、其人在東方人中、至富也、
- 約伯記 1:4 - 其眾子各於誕日、 誕日或作定日 在己家設筵、邀請姊妹三人、與之飲食、
- 約伯記 1:5 - 宴飲之日既過、 約百 遂遣人使之自潔、 使之自潔或作為之贖罪 明日夙興、循其人數、為之獻火焚祭、 循其人數為之獻火焚祭或作為其各人獻火焚祭 約百 自謂、恐我子獲罪、中心褻瀆 褻瀆或作離棄 天主、 約百 所為恆若此、
- 約伯記 1:6 - 一日眾天使 天使或作神子下同 至、立於主前、 撒但 亦來其中、
- 約伯記 1:7 - 主問 撒但 曰、爾自何來、 撒但 對主曰、我遨遊徧地、周行地上而來、
- 約伯記 1:8 - 主問 撒但 曰、爾曾諦觀我僕 約百 否、世無人如彼、篤實正直、敬畏天主、遠離惡事、
- 箴言 8:13 - 敬畏主即惡惡也、驕傲、狂妄、邪道、乖謬之口、皆我所厭惡、
- 路加福音 11:41 - 惟盡力施濟、 或作取盛於杯盤者以施於人 則於爾無不潔矣、
- 約伯記 28:28 - 因以曉人曰、敬畏主、此即智慧、遠離惡事、此即明哲、
- 哥林多後書 7:1 - 至愛者乎、我儕既得如此之應許、則當自潔、除身心之諸污、畏天主以成聖、○
- 但以理書 4:27 - 故請王容我諫勸、王當行義以贖罪、矜恤貧乏以贖愆、庶幾恆久綏安、
- 箴言 14:16 - 哲人警懼而離惡事、愚人狂妄、毫無忌憚、