Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:28 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - На пути праведности – жизнь; ходя ее тропами, смерти не встретишь.
  • 新标点和合本 - 在公义的道上有生命; 其路之中并无死亡。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在公义的路上有生命; 在其道上并无死亡。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在公义的路上有生命; 在其道上并无死亡。
  • 当代译本 - 公义的道上有生命, 公义的路上无死亡。
  • 圣经新译本 - 在公义的路上有生命, 这路径之上没有死亡(“这路径之上没有死亡”有古译本作“邪恶的路,引到死亡”)。
  • 中文标准译本 - 公义的路途上有生命, 在它的道上没有死亡。
  • 现代标点和合本 - 在公义的道上有生命, 其路之中并无死亡。
  • 和合本(拼音版) - 在公义的道上有生命, 其路之中并无死亡。
  • New International Version - In the way of righteousness there is life; along that path is immortality.
  • New International Reader's Version - There is life in doing what is right. Along that path you will never die.
  • English Standard Version - In the path of righteousness is life, and in its pathway there is no death.
  • New Living Translation - The way of the godly leads to life; that path does not lead to death.
  • The Message - Good men and women travel right into life; sin’s detours take you straight to hell.
  • Christian Standard Bible - There is life in the path of righteousness, and in its path there is no death.
  • New American Standard Bible - In the way of righteousness there is life, And in its pathway there is no death.
  • New King James Version - In the way of righteousness is life, And in its pathway there is no death.
  • Amplified Bible - In the way of righteousness is life, And in its pathway there is no death [but immortality—eternal life].
  • American Standard Version - In the way of righteousness is life; And in the pathway thereof there is no death.
  • King James Version - In the way of righteousness is life; and in the pathway thereof there is no death.
  • New English Translation - In the path of righteousness there is life, but another path leads to death.
  • World English Bible - In the way of righteousness is life; in its path there is no death.
  • 新標點和合本 - 在公義的道上有生命; 其路之中並無死亡。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在公義的路上有生命; 在其道上並無死亡。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在公義的路上有生命; 在其道上並無死亡。
  • 當代譯本 - 公義的道上有生命, 公義的路上無死亡。
  • 聖經新譯本 - 在公義的路上有生命, 這路徑之上沒有死亡(“這路徑之上沒有死亡”有古譯本作“邪惡的路,引到死亡”)。
  • 呂振中譯本 - 在公義的路徑上有生命; 可憎惡的道路 引 到 早 死。
  • 中文標準譯本 - 公義的路途上有生命, 在它的道上沒有死亡。
  • 現代標點和合本 - 在公義的道上有生命, 其路之中並無死亡。
  • 文理和合譯本 - 義路有生命、其途無死亡、
  • 文理委辦譯本 - 正道得生、邪道致死。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 善義之道、終有生命、善義之徑、引至不死、
  • Nueva Versión Internacional - En el camino de la justicia se halla la vida; por ese camino se evita la muerte.
  • 현대인의 성경 - 의의 길에는 생명만이 있을 뿐 그 길에는 죽음이 없다.
  • Восточный перевод - На пути праведности – жизнь; ходя её тропами, смерти не встретишь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На пути праведности – жизнь; ходя её тропами, смерти не встретишь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На пути праведности – жизнь; ходя её тропами, смерти не встретишь.
  • La Bible du Semeur 2015 - La vie se trouve sur le chemin de la justice : cette voie-là préserve de la mort .
  • リビングバイブル - 神を信じる人はいのちの道を歩いているので、 死を恐れることがありません。
  • Nova Versão Internacional - No caminho da justiça está a vida; essa é a vereda que nos preserva da morte.
  • Hoffnung für alle - Wer Gottes Willen tut, ist auf dem Weg zum Leben; ihm kann der Tod nichts anhaben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đường công chính dẫn đến chốn vĩnh sinh, trên đường ấy tử thần không ló dạng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทางแห่งความชอบธรรมนำไปสู่ชีวิต ทางนั้นนำไปสู่ชีวิตนิรันดร์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทาง​แห่ง​ความ​ชอบธรรม​คือ​ชีวิต และ​วิถี​ทาง​ที่​ดำเนิน​ไป​นั้น​ไม่​พบ​กับ​ความ​ตาย
交叉引用
  • Притчи 8:35 - Ведь тот, кто найдет меня, найдет жизнь, и Господь будет милостив к нему.
  • Притчи 9:11 - Ведь со мною умножатся твои дни, годы жизни твоей продлятся.
  • Второзаконие 30:15 - Смотри, я предложил тебе сегодня жизнь и благополучие, смерть и зло .
  • Притчи 10:16 - Плата праведному – это жизнь, прибыль нечестивых – грешить опять.
  • Иезекииль 18:20 - Кто согрешил, тот и умрет. Сын не будет причастен к вине отца, и отец не будет причастен к вине сына. Праведность будет засчитана праведнику, и злодеяние будет засчитано злодею.
  • Иезекииль 18:21 - Но если злодей оставит грехи, которые творит, станет исполнять Мои установления и делать то, что справедливо и праведно, он несомненно будет жить; он не умрет.
  • Иезекииль 18:22 - Ни одно из преступлений, которые он совершил, не припомнится ему. Ради сделанных им праведных дел он будет жить.
  • Иезекииль 18:23 - Неужели Мне больше угодна смерть злодея, – возвещает Владыка Господь, – а не то, чтобы он оставил свои поступки и жил?
  • Иезекииль 18:24 - Но если праведник оставит праведность, совершит преступление и начнет совершать те же мерзости, что и нечестивый, то разве он будет жить? Ни одно из сделанных им праведных дел не вспомнится. За вероломство, в котором он повинен, и за совершенные им грехи он умрет.
  • Притчи 11:19 - Держащийся праведности будет жить, а гонящийся за злом умрет.
  • Иезекииль 18:9 - следует Моим установлениям и усердно исполняет Мои законы – тот праведен; он несомненно будет жить, – возвещает Владыка Господь.
  • Римлянам 5:21 - чтобы как грех царствовал и вел к смерти, так и благодать царствовала в праведности, ведущей к вечной жизни через Иисуса Христа, нашего Господа.
  • 1 Иоанна 2:29 - Если вы знаете, что Он праведен, то знаете и то, что каждый, кто живет праведно, рожден от Него.
  • Титу 2:11 - Ведь явилась благодать Божья, спасительная для всех людей.
  • Титу 2:12 - Она учит нас отвергать безбожную жизнь и земные страсти, учит нас жить в этом мире благоразумно, праведно и благочестиво,
  • Римлянам 6:22 - Сейчас же вы освобождены от греха и стали рабами Бога, и плодом этого будет святость, а концом – вечная жизнь.
  • Римлянам 6:23 - Ведь возмездие за грех – смерть, а дар Божий – вечная жизнь в единении с Иисусом Христом, нашим Господом.
  • 3 Иоанна 1:11 - Дорогой мой, не подражай злу, но подражай добру. Кто делает добро, тот от Бога, а кто делает зло, тот Бога не видел.
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - На пути праведности – жизнь; ходя ее тропами, смерти не встретишь.
  • 新标点和合本 - 在公义的道上有生命; 其路之中并无死亡。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在公义的路上有生命; 在其道上并无死亡。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在公义的路上有生命; 在其道上并无死亡。
  • 当代译本 - 公义的道上有生命, 公义的路上无死亡。
  • 圣经新译本 - 在公义的路上有生命, 这路径之上没有死亡(“这路径之上没有死亡”有古译本作“邪恶的路,引到死亡”)。
  • 中文标准译本 - 公义的路途上有生命, 在它的道上没有死亡。
  • 现代标点和合本 - 在公义的道上有生命, 其路之中并无死亡。
  • 和合本(拼音版) - 在公义的道上有生命, 其路之中并无死亡。
  • New International Version - In the way of righteousness there is life; along that path is immortality.
  • New International Reader's Version - There is life in doing what is right. Along that path you will never die.
  • English Standard Version - In the path of righteousness is life, and in its pathway there is no death.
  • New Living Translation - The way of the godly leads to life; that path does not lead to death.
  • The Message - Good men and women travel right into life; sin’s detours take you straight to hell.
  • Christian Standard Bible - There is life in the path of righteousness, and in its path there is no death.
  • New American Standard Bible - In the way of righteousness there is life, And in its pathway there is no death.
  • New King James Version - In the way of righteousness is life, And in its pathway there is no death.
  • Amplified Bible - In the way of righteousness is life, And in its pathway there is no death [but immortality—eternal life].
  • American Standard Version - In the way of righteousness is life; And in the pathway thereof there is no death.
  • King James Version - In the way of righteousness is life; and in the pathway thereof there is no death.
  • New English Translation - In the path of righteousness there is life, but another path leads to death.
  • World English Bible - In the way of righteousness is life; in its path there is no death.
  • 新標點和合本 - 在公義的道上有生命; 其路之中並無死亡。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在公義的路上有生命; 在其道上並無死亡。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在公義的路上有生命; 在其道上並無死亡。
  • 當代譯本 - 公義的道上有生命, 公義的路上無死亡。
  • 聖經新譯本 - 在公義的路上有生命, 這路徑之上沒有死亡(“這路徑之上沒有死亡”有古譯本作“邪惡的路,引到死亡”)。
  • 呂振中譯本 - 在公義的路徑上有生命; 可憎惡的道路 引 到 早 死。
  • 中文標準譯本 - 公義的路途上有生命, 在它的道上沒有死亡。
  • 現代標點和合本 - 在公義的道上有生命, 其路之中並無死亡。
  • 文理和合譯本 - 義路有生命、其途無死亡、
  • 文理委辦譯本 - 正道得生、邪道致死。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 善義之道、終有生命、善義之徑、引至不死、
  • Nueva Versión Internacional - En el camino de la justicia se halla la vida; por ese camino se evita la muerte.
  • 현대인의 성경 - 의의 길에는 생명만이 있을 뿐 그 길에는 죽음이 없다.
  • Восточный перевод - На пути праведности – жизнь; ходя её тропами, смерти не встретишь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На пути праведности – жизнь; ходя её тропами, смерти не встретишь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На пути праведности – жизнь; ходя её тропами, смерти не встретишь.
  • La Bible du Semeur 2015 - La vie se trouve sur le chemin de la justice : cette voie-là préserve de la mort .
  • リビングバイブル - 神を信じる人はいのちの道を歩いているので、 死を恐れることがありません。
  • Nova Versão Internacional - No caminho da justiça está a vida; essa é a vereda que nos preserva da morte.
  • Hoffnung für alle - Wer Gottes Willen tut, ist auf dem Weg zum Leben; ihm kann der Tod nichts anhaben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đường công chính dẫn đến chốn vĩnh sinh, trên đường ấy tử thần không ló dạng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทางแห่งความชอบธรรมนำไปสู่ชีวิต ทางนั้นนำไปสู่ชีวิตนิรันดร์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทาง​แห่ง​ความ​ชอบธรรม​คือ​ชีวิต และ​วิถี​ทาง​ที่​ดำเนิน​ไป​นั้น​ไม่​พบ​กับ​ความ​ตาย
  • Притчи 8:35 - Ведь тот, кто найдет меня, найдет жизнь, и Господь будет милостив к нему.
  • Притчи 9:11 - Ведь со мною умножатся твои дни, годы жизни твоей продлятся.
  • Второзаконие 30:15 - Смотри, я предложил тебе сегодня жизнь и благополучие, смерть и зло .
  • Притчи 10:16 - Плата праведному – это жизнь, прибыль нечестивых – грешить опять.
  • Иезекииль 18:20 - Кто согрешил, тот и умрет. Сын не будет причастен к вине отца, и отец не будет причастен к вине сына. Праведность будет засчитана праведнику, и злодеяние будет засчитано злодею.
  • Иезекииль 18:21 - Но если злодей оставит грехи, которые творит, станет исполнять Мои установления и делать то, что справедливо и праведно, он несомненно будет жить; он не умрет.
  • Иезекииль 18:22 - Ни одно из преступлений, которые он совершил, не припомнится ему. Ради сделанных им праведных дел он будет жить.
  • Иезекииль 18:23 - Неужели Мне больше угодна смерть злодея, – возвещает Владыка Господь, – а не то, чтобы он оставил свои поступки и жил?
  • Иезекииль 18:24 - Но если праведник оставит праведность, совершит преступление и начнет совершать те же мерзости, что и нечестивый, то разве он будет жить? Ни одно из сделанных им праведных дел не вспомнится. За вероломство, в котором он повинен, и за совершенные им грехи он умрет.
  • Притчи 11:19 - Держащийся праведности будет жить, а гонящийся за злом умрет.
  • Иезекииль 18:9 - следует Моим установлениям и усердно исполняет Мои законы – тот праведен; он несомненно будет жить, – возвещает Владыка Господь.
  • Римлянам 5:21 - чтобы как грех царствовал и вел к смерти, так и благодать царствовала в праведности, ведущей к вечной жизни через Иисуса Христа, нашего Господа.
  • 1 Иоанна 2:29 - Если вы знаете, что Он праведен, то знаете и то, что каждый, кто живет праведно, рожден от Него.
  • Титу 2:11 - Ведь явилась благодать Божья, спасительная для всех людей.
  • Титу 2:12 - Она учит нас отвергать безбожную жизнь и земные страсти, учит нас жить в этом мире благоразумно, праведно и благочестиво,
  • Римлянам 6:22 - Сейчас же вы освобождены от греха и стали рабами Бога, и плодом этого будет святость, а концом – вечная жизнь.
  • Римлянам 6:23 - Ведь возмездие за грех – смерть, а дар Божий – вечная жизнь в единении с Иисусом Христом, нашим Господом.
  • 3 Иоанна 1:11 - Дорогой мой, не подражай злу, но подражай добру. Кто делает добро, тот от Бога, а кто делает зло, тот Бога не видел.
圣经
资源
计划
奉献