逐节对照
- 和合本(拼音版) - 人心忧虑,屈而不伸, 一句良言,使心欢乐。
- 新标点和合本 - 人心忧虑,屈而不伸; 一句良言,使心欢乐。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 人心忧虑,就必沉重; 一句良言,使心欢乐。
- 和合本2010(神版-简体) - 人心忧虑,就必沉重; 一句良言,使心欢乐。
- 当代译本 - 忧虑的心使人消沉, 一句良言振奋人心。
- 圣经新译本 - 心中忧虑,使人消沉; 一句良言使他欢喜。
- 中文标准译本 - 心里的苦闷,压垮人心; 和善的言词,使心欢喜。
- 现代标点和合本 - 人心忧虑屈而不伸, 一句良言使心欢乐。
- New International Version - Anxiety weighs down the heart, but a kind word cheers it up.
- New International Reader's Version - Worry makes the heart heavy. But a kind word cheers it up.
- English Standard Version - Anxiety in a man’s heart weighs him down, but a good word makes him glad.
- New Living Translation - Worry weighs a person down; an encouraging word cheers a person up.
- The Message - Worry weighs us down; a cheerful word picks us up.
- Christian Standard Bible - Anxiety in a person’s heart weighs it down, but a good word cheers it up.
- New American Standard Bible - Anxiety in a person’s heart weighs it down, But a good word makes it glad.
- New King James Version - Anxiety in the heart of man causes depression, But a good word makes it glad.
- Amplified Bible - Anxiety in a man’s heart weighs it down, But a good (encouraging) word makes it glad.
- American Standard Version - Heaviness in the heart of a man maketh it stoop; But a good word maketh it glad.
- King James Version - Heaviness in the heart of man maketh it stoop: but a good word maketh it glad.
- New English Translation - Anxiety in a person’s heart weighs him down, but an encouraging word brings him joy.
- World English Bible - Anxiety in a man’s heart weighs it down, but a kind word makes it glad.
- 新標點和合本 - 人心憂慮,屈而不伸; 一句良言,使心歡樂。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 人心憂慮,就必沉重; 一句良言,使心歡樂。
- 和合本2010(神版-繁體) - 人心憂慮,就必沉重; 一句良言,使心歡樂。
- 當代譯本 - 憂慮的心使人消沉, 一句良言振奮人心。
- 聖經新譯本 - 心中憂慮,使人消沉; 一句良言使他歡喜。
- 呂振中譯本 - 有掛慮在人心裏就使 他 垂頭喪氣; 一句好話能使他歡喜。
- 中文標準譯本 - 心裡的苦悶,壓垮人心; 和善的言詞,使心歡喜。
- 現代標點和合本 - 人心憂慮屈而不伸, 一句良言使心歡樂。
- 文理和合譯本 - 人心懷憂則抑鬱、惟聞善言則歡娛、
- 文理委辦譯本 - 憂深則衷懷歉仄、言婉則慰藉良多。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人心有所慮、則煩悶不安、惟良言可使之暢適、
- Nueva Versión Internacional - La angustia abate el corazón del hombre, pero una palabra amable lo alegra.
- 현대인의 성경 - 마음의 근심은 사람을 침울하게 하지만 좋은 말은 사람의 마음을 기쁘게 한다.
- Новый Русский Перевод - Тревога в сердце гнетет человека, а доброе слово веселит.
- Восточный перевод - Тревога в сердце гнетёт человека, а доброе слово веселит.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тревога в сердце гнетёт человека, а доброе слово веселит.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тревога в сердце гнетёт человека, а доброе слово веселит.
- La Bible du Semeur 2015 - Le souci au fond du cœur déprime un homme, mais une parole d’encouragement lui rend la joie.
- リビングバイブル - どんなに沈んでいる人も、 励ましのひと言で心が軽くなります。
- Nova Versão Internacional - O coração ansioso deprime o homem, mas uma palavra bondosa o anima.
- Hoffnung für alle - Sorgen drücken einen Menschen nieder, aber freundliche Worte richten ihn wieder auf.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lòng lo lắng làm người nản chí; lời nói lành phấn chấn tâm can.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ความวิตกกังวลทำให้หนักใจ แต่คำปลอบโยนทำให้ใจพองโต
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความกังวลในใจของคนทำให้เขารู้สึกหดหู่ แต่คำพูดที่ดีทำให้เขาสบายใจขึ้นได้
交叉引用
- 尼希米记 2:1 - 亚达薛西王二十年尼散月,在王面前摆酒,我拿起酒来奉给王。我素来在王面前没有愁容。
- 尼希米记 2:2 - 王对我说:“你既没有病,为什么面带愁容呢?这不是别的,必是你心中愁烦。”于是我甚惧怕。
- 马可福音 14:33 - 于是带着彼得、雅各、约翰同去,就惊恐起来,极其难过,
- 马可福音 14:34 - 对他们说:“我心里甚是忧伤,几乎要死,你们在这里等候警醒。”
- 箴言 15:15 - 困苦人的日子都是愁苦, 心中欢畅的,常享丰筵。
- 诗篇 38:6 - 我疼痛,大大拳曲, 终日哀痛。
- 诗篇 42:11 - 我的心哪,你为何忧闷? 为何在我里面烦躁? 应当仰望上帝,因我还要称赞他。 他是我脸上的光荣 ,是我的上帝。
- 箴言 25:11 - 一句话说得合宜, 就如金苹果在银网子里。
- 箴言 14:10 - 心中的苦楚,自己知道; 心里的喜乐,外人无干。
- 箴言 18:14 - 人有疾病,心能忍耐, 心灵忧伤,谁能承当呢?
- 哥林多后书 2:4 - 我先前心里难过痛苦,多多地流泪,写信给你们,不是叫你们忧愁,乃是叫你们知道我格外地疼爱你们。
- 哥林多后书 2:5 - 若有叫人忧愁的,他不但叫我忧愁,也是叫你们众人有几分忧愁。我说几分,恐怕说得太重。
- 哥林多后书 2:6 - 这样的人,受了众人的责罚也就够了;
- 哥林多后书 2:7 - 倒不如赦免他,安慰他,免得他忧愁太过,甚至沉沦了。
- 撒迦利亚书 1:13 - 耶和华就用美善的安慰话回答那与我说话的天使。
- 箴言 27:9 - 膏油与香料使人心喜悦, 朋友诚实的劝教也是如此甘美。
- 箴言 12:18 - 说话浮躁的,如刀刺人, 智慧人的舌头,却为医人的良药。
- 箴言 17:22 - 喜乐的心,乃是良药; 忧伤的灵,使骨枯干。
- 箴言 15:23 - 口善应对,自觉喜乐, 话合其时,何等美好。
- 以赛亚书 50:4 - 主耶和华赐我受教者的舌头, 使我知道怎样用言语扶助疲乏的人。 主每早晨提醒, 提醒我的耳朵, 使我能听,像受教者一样。
- 箴言 16:24 - 良言如同蜂房, 使心觉甘甜,使骨得医治。
- 箴言 15:13 - 心中喜乐,面带笑容; 心里忧愁,灵被损伤。