Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:5 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 夏天收聚的,是明慧的人, 收割時沉睡的,是貽羞的人。
  • 新标点和合本 - 夏天聚敛的,是智慧之子; 收割时沉睡的,是贻羞之子。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 夏天储存的,是智慧之子; 收割时沉睡的,是蒙羞之子。
  • 和合本2010(神版-简体) - 夏天储存的,是智慧之子; 收割时沉睡的,是蒙羞之子。
  • 当代译本 - 精明儿夏季时贮藏, 不肖子收成时酣睡。
  • 圣经新译本 - 夏天收聚的,是明慧的人, 收割时沉睡的,是贻羞的人。
  • 中文标准译本 - 在夏天收集的,是明达之子; 收割时沉睡的,是羞愧之子。
  • 现代标点和合本 - 夏天聚敛的是智慧之子, 收割时沉睡的是贻羞之子。
  • 和合本(拼音版) - 夏天聚敛的,是智慧之子; 收割时沉睡的,是贻羞之子。
  • New International Version - He who gathers crops in summer is a prudent son, but he who sleeps during harvest is a disgraceful son.
  • New International Reader's Version - A child who gathers crops in summer is wise. But a child who sleeps at harvest time brings shame.
  • English Standard Version - He who gathers in summer is a prudent son, but he who sleeps in harvest is a son who brings shame.
  • New Living Translation - A wise youth harvests in the summer, but one who sleeps during harvest is a disgrace.
  • The Message - Make hay while the sun shines—that’s smart; go fishing during harvest—that’s stupid.
  • Christian Standard Bible - The son who gathers during summer is prudent; the son who sleeps during harvest is disgraceful.
  • New American Standard Bible - He who gathers in summer is a son who acts wisely, But he who sleeps in harvest is a son who acts shamefully.
  • New King James Version - He who gathers in summer is a wise son; He who sleeps in harvest is a son who causes shame.
  • Amplified Bible - He who gathers during summer and takes advantage of his opportunities is a son who acts wisely, But he who sleeps during harvest and ignores the moment of opportunity is a son who acts shamefully.
  • American Standard Version - He that gathereth in summer is a wise son; But he that sleepeth in harvest is a son that causeth shame.
  • King James Version - He that gathereth in summer is a wise son: but he that sleepeth in harvest is a son that causeth shame.
  • New English Translation - The one who gathers crops in the summer is a wise son, but the one who sleeps during the harvest is a son who brings shame to himself.
  • World English Bible - He who gathers in summer is a wise son, but he who sleeps during the harvest is a son who causes shame.
  • 新標點和合本 - 夏天聚斂的,是智慧之子; 收割時沉睡的,是貽羞之子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 夏天儲存的,是智慧之子; 收割時沉睡的,是蒙羞之子。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 夏天儲存的,是智慧之子; 收割時沉睡的,是蒙羞之子。
  • 當代譯本 - 精明兒夏季時貯藏, 不肖子收成時酣睡。
  • 呂振中譯本 - 夏天收聚的、是明智的人; 收割時還沉睡的、是貽羞的人。
  • 中文標準譯本 - 在夏天收集的,是明達之子; 收割時沉睡的,是羞愧之子。
  • 現代標點和合本 - 夏天聚斂的是智慧之子, 收割時沉睡的是貽羞之子。
  • 文理和合譯本 - 夏時而斂者乃智子、穡時而寢者乃辱子、
  • 文理委辦譯本 - 及夏而斂者可為智、當秋而寢者人所羞。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 夏時斂者乃賢子、穡時寢者為不肖子、
  • Nueva Versión Internacional - El hijo prevenido se abastece en el verano, pero el sinvergüenza duerme en tiempo de cosecha.
  • 현대인의 성경 - 여름에 부지런히 거둬들이는 자는 지혜로운 아들이지만 추수 때에 잠자는 자는 수치스러운 아들이다.
  • Новый Русский Перевод - Собирающий плоды летом – разумный сын, а спящий в пору жатвы – сын беспутный.
  • Восточный перевод - Собирающий плоды летом – разумный сын, а спящий в пору жатвы – сын беспутный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Собирающий плоды летом – разумный сын, а спящий в пору жатвы – сын беспутный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Собирающий плоды летом – разумный сын, а спящий в пору жатвы – сын беспутный.
  • La Bible du Semeur 2015 - Celui qui amasse des provisions en été est un fils intelligent, mais celui qui dort pendant la moisson est un fils qui fait honte.
  • リビングバイブル - 利口な若者は陽の高いうちに干し草を作り、 恥知らずの若者は、 いざというとき平気で居眠りしています。
  • Nova Versão Internacional - Aquele que faz a colheita no verão é filho sensato, mas aquele que dorme durante a ceifa é filho que causa vergonha.
  • Hoffnung für alle - Klug ist, wer im Sommer einen Vorrat anlegt. Wer dagegen die Erntezeit verschläft, bringt sich zu Recht in Verruf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con khôn thu lúa tháng hè, con lười nằm ngủ ngày mùa nhục thay.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่สะสมพืชผลในฤดูร้อนเป็นลูกที่รอบคอบ ส่วนผู้ที่หลับใหลในฤดูเก็บเกี่ยวเป็นลูกที่ทำให้ขายหน้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ที่​เก็บ​สะสม​ใน​ฤดู​ร้อน​เป็น​ลูก​ที่​ชาญฉลาด แต่​คน​ที่​นอน​หลับ​ใน​ฤดู​เก็บ​เกี่ยว​เป็น​ลูก​ที่​น่า​อับอาย
交叉引用
  • 以賽亞書 55:6 - 你們要趁著耶和華可以尋找的時候,尋找他, 趁著他靠近的時候,呼求他。
  • 以賽亞書 55:7 - 惡人要離棄自己的道路, 不義的人當除去自己的意念, 回轉過來歸向耶和華, 耶和華就必憐憫他。 你們當回轉過來歸向我們的 神, 因為他大大赦免人的罪。
  • 箴言 6:6 - 懶惰人哪!你去看看螞蟻, 察看牠們所行的,就可得著智慧。
  • 箴言 12:4 - 有才德的妻子是丈夫的冠冕, 貽羞的婦人,如同丈夫骨中的朽爛。
  • 箴言 30:25 - 螞蟻是微小的昆蟲, 卻能在夏天預備糧食。
  • 箴言 17:2 - 明慧的僕人,必管轄主人貽羞的兒子; 又可以在眾兒子中同分產業。
  • 箴言 19:26 - 虐待父親,趕走母親的, 是貽羞可恥的兒子。
  • 箴言 6:8 - 尚且在夏天預備食物, 在收割的時候積聚糧食。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 夏天收聚的,是明慧的人, 收割時沉睡的,是貽羞的人。
  • 新标点和合本 - 夏天聚敛的,是智慧之子; 收割时沉睡的,是贻羞之子。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 夏天储存的,是智慧之子; 收割时沉睡的,是蒙羞之子。
  • 和合本2010(神版-简体) - 夏天储存的,是智慧之子; 收割时沉睡的,是蒙羞之子。
  • 当代译本 - 精明儿夏季时贮藏, 不肖子收成时酣睡。
  • 圣经新译本 - 夏天收聚的,是明慧的人, 收割时沉睡的,是贻羞的人。
  • 中文标准译本 - 在夏天收集的,是明达之子; 收割时沉睡的,是羞愧之子。
  • 现代标点和合本 - 夏天聚敛的是智慧之子, 收割时沉睡的是贻羞之子。
  • 和合本(拼音版) - 夏天聚敛的,是智慧之子; 收割时沉睡的,是贻羞之子。
  • New International Version - He who gathers crops in summer is a prudent son, but he who sleeps during harvest is a disgraceful son.
  • New International Reader's Version - A child who gathers crops in summer is wise. But a child who sleeps at harvest time brings shame.
  • English Standard Version - He who gathers in summer is a prudent son, but he who sleeps in harvest is a son who brings shame.
  • New Living Translation - A wise youth harvests in the summer, but one who sleeps during harvest is a disgrace.
  • The Message - Make hay while the sun shines—that’s smart; go fishing during harvest—that’s stupid.
  • Christian Standard Bible - The son who gathers during summer is prudent; the son who sleeps during harvest is disgraceful.
  • New American Standard Bible - He who gathers in summer is a son who acts wisely, But he who sleeps in harvest is a son who acts shamefully.
  • New King James Version - He who gathers in summer is a wise son; He who sleeps in harvest is a son who causes shame.
  • Amplified Bible - He who gathers during summer and takes advantage of his opportunities is a son who acts wisely, But he who sleeps during harvest and ignores the moment of opportunity is a son who acts shamefully.
  • American Standard Version - He that gathereth in summer is a wise son; But he that sleepeth in harvest is a son that causeth shame.
  • King James Version - He that gathereth in summer is a wise son: but he that sleepeth in harvest is a son that causeth shame.
  • New English Translation - The one who gathers crops in the summer is a wise son, but the one who sleeps during the harvest is a son who brings shame to himself.
  • World English Bible - He who gathers in summer is a wise son, but he who sleeps during the harvest is a son who causes shame.
  • 新標點和合本 - 夏天聚斂的,是智慧之子; 收割時沉睡的,是貽羞之子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 夏天儲存的,是智慧之子; 收割時沉睡的,是蒙羞之子。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 夏天儲存的,是智慧之子; 收割時沉睡的,是蒙羞之子。
  • 當代譯本 - 精明兒夏季時貯藏, 不肖子收成時酣睡。
  • 呂振中譯本 - 夏天收聚的、是明智的人; 收割時還沉睡的、是貽羞的人。
  • 中文標準譯本 - 在夏天收集的,是明達之子; 收割時沉睡的,是羞愧之子。
  • 現代標點和合本 - 夏天聚斂的是智慧之子, 收割時沉睡的是貽羞之子。
  • 文理和合譯本 - 夏時而斂者乃智子、穡時而寢者乃辱子、
  • 文理委辦譯本 - 及夏而斂者可為智、當秋而寢者人所羞。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 夏時斂者乃賢子、穡時寢者為不肖子、
  • Nueva Versión Internacional - El hijo prevenido se abastece en el verano, pero el sinvergüenza duerme en tiempo de cosecha.
  • 현대인의 성경 - 여름에 부지런히 거둬들이는 자는 지혜로운 아들이지만 추수 때에 잠자는 자는 수치스러운 아들이다.
  • Новый Русский Перевод - Собирающий плоды летом – разумный сын, а спящий в пору жатвы – сын беспутный.
  • Восточный перевод - Собирающий плоды летом – разумный сын, а спящий в пору жатвы – сын беспутный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Собирающий плоды летом – разумный сын, а спящий в пору жатвы – сын беспутный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Собирающий плоды летом – разумный сын, а спящий в пору жатвы – сын беспутный.
  • La Bible du Semeur 2015 - Celui qui amasse des provisions en été est un fils intelligent, mais celui qui dort pendant la moisson est un fils qui fait honte.
  • リビングバイブル - 利口な若者は陽の高いうちに干し草を作り、 恥知らずの若者は、 いざというとき平気で居眠りしています。
  • Nova Versão Internacional - Aquele que faz a colheita no verão é filho sensato, mas aquele que dorme durante a ceifa é filho que causa vergonha.
  • Hoffnung für alle - Klug ist, wer im Sommer einen Vorrat anlegt. Wer dagegen die Erntezeit verschläft, bringt sich zu Recht in Verruf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con khôn thu lúa tháng hè, con lười nằm ngủ ngày mùa nhục thay.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่สะสมพืชผลในฤดูร้อนเป็นลูกที่รอบคอบ ส่วนผู้ที่หลับใหลในฤดูเก็บเกี่ยวเป็นลูกที่ทำให้ขายหน้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ที่​เก็บ​สะสม​ใน​ฤดู​ร้อน​เป็น​ลูก​ที่​ชาญฉลาด แต่​คน​ที่​นอน​หลับ​ใน​ฤดู​เก็บ​เกี่ยว​เป็น​ลูก​ที่​น่า​อับอาย
  • 以賽亞書 55:6 - 你們要趁著耶和華可以尋找的時候,尋找他, 趁著他靠近的時候,呼求他。
  • 以賽亞書 55:7 - 惡人要離棄自己的道路, 不義的人當除去自己的意念, 回轉過來歸向耶和華, 耶和華就必憐憫他。 你們當回轉過來歸向我們的 神, 因為他大大赦免人的罪。
  • 箴言 6:6 - 懶惰人哪!你去看看螞蟻, 察看牠們所行的,就可得著智慧。
  • 箴言 12:4 - 有才德的妻子是丈夫的冠冕, 貽羞的婦人,如同丈夫骨中的朽爛。
  • 箴言 30:25 - 螞蟻是微小的昆蟲, 卻能在夏天預備糧食。
  • 箴言 17:2 - 明慧的僕人,必管轄主人貽羞的兒子; 又可以在眾兒子中同分產業。
  • 箴言 19:26 - 虐待父親,趕走母親的, 是貽羞可恥的兒子。
  • 箴言 6:8 - 尚且在夏天預備食物, 在收割的時候積聚糧食。
圣经
资源
计划
奉献