逐节对照
- King James Version - The way of the Lord is strength to the upright: but destruction shall be to the workers of iniquity.
- 新标点和合本 - 耶和华的道是正直人的保障, 却成了作孽人的败坏。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华的道是正直人的保障; 却成了作恶人的败坏。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华的道是正直人的保障; 却成了作恶人的败坏。
- 当代译本 - 耶和华的道保护正直人, 毁灭作恶之人。
- 圣经新译本 - 耶和华的道是完全人的保障, 却是作孽的人灭亡的因由。
- 中文标准译本 - 耶和华的道路, 对于纯全人,就是保障; 对于做坏事的人,却是败亡。
- 现代标点和合本 - 耶和华的道是正直人的保障, 却成了作孽人的败坏。
- 和合本(拼音版) - 耶和华的道是正直人的保障, 却成了作孽人的败坏。
- New International Version - The way of the Lord is a refuge for the blameless, but it is the ruin of those who do evil.
- New International Reader's Version - The way of the Lord is a safe place for those without blame. But that way destroys those who do evil.
- English Standard Version - The way of the Lord is a stronghold to the blameless, but destruction to evildoers.
- New Living Translation - The way of the Lord is a stronghold to those with integrity, but it destroys the wicked.
- The Message - God is solid backing to a well-lived life, but he calls into question a shabby performance.
- Christian Standard Bible - The way of the Lord is a stronghold for the honorable, but destruction awaits evildoers.
- New American Standard Bible - The way of the Lord is a stronghold for the upright, But ruin to the workers of injustice.
- New King James Version - The way of the Lord is strength for the upright, But destruction will come to the workers of iniquity.
- Amplified Bible - The way of the Lord is a stronghold to the upright, But it is ruin to those who do evil.
- American Standard Version - The way of Jehovah is a stronghold to the upright; But it is a destruction to the workers of iniquity.
- New English Translation - The way of the Lord is like a stronghold for the upright, but it is destruction to evildoers.
- World English Bible - The way of Yahweh is a stronghold to the upright, but it is a destruction to the workers of iniquity.
- 新標點和合本 - 耶和華的道是正直人的保障, 卻成了作孽人的敗壞。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華的道是正直人的保障; 卻成了作惡人的敗壞。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華的道是正直人的保障; 卻成了作惡人的敗壞。
- 當代譯本 - 耶和華的道保護正直人, 毀滅作惡之人。
- 聖經新譯本 - 耶和華的道是完全人的保障, 卻是作孽的人滅亡的因由。
- 呂振中譯本 - 永恆主是道行純全者的保障, 卻成了作孽人敗落的因由。
- 中文標準譯本 - 耶和華的道路, 對於純全人,就是保障; 對於做壞事的人,卻是敗亡。
- 現代標點和合本 - 耶和華的道是正直人的保障, 卻成了作孽人的敗壞。
- 文理和合譯本 - 耶和華之道、於正直者為保障、於作惡者為毀滅、
- 文理委辦譯本 - 耶和華之道、益善而虧惡。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主之道、正直人視為鞏固之城、惟惡者以為可懼、
- Nueva Versión Internacional - El camino del Señor es refugio de los justos y ruina de los malhechores.
- 현대인의 성경 - 여호와는 정직한 사람을 보호하시고 악인들을 멸망시키신다.
- Новый Русский Перевод - Путь Господень – убежище для непорочных, но погибель для тех, кто творит зло.
- Восточный перевод - Вечный – убежище для непорочных, но погибель для тех, кто творит зло.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный – убежище для непорочных, но погибель для тех, кто творит зло.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный – убежище для непорочных, но погибель для тех, кто творит зло.
- La Bible du Semeur 2015 - La manière d’agir de l’Eternel est une forteresse pour l’homme intègre, mais elle cause la ruine de ceux qui font le mal.
- リビングバイブル - 主は正しく生きる人を守り、 悪者は滅ぼしてしまいます。
- Nova Versão Internacional - O caminho do Senhor é o refúgio dos íntegros, mas é a ruína dos que praticam o mal.
- Hoffnung für alle - Der Herr beschützt alle, die auf dem rechten Weg bleiben; aber er stürzt den ins Verderben, der Unrecht tut.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đường lối Chúa Hằng Hữu là pháo đài cho người trong sạch, nhưng là chỗ diệt vong cho người làm ác.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทางขององค์พระผู้เป็นเจ้าเป็นป้อมปราการของคนไร้ที่ติ แต่เป็นความหายนะของคนชั่ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หนทางของพระผู้เป็นเจ้าเป็นที่พึ่งของผู้มีสัจจะ แต่หายนะเป็นของผู้กระทำความชั่ว
交叉引用
- Luke 13:26 - Then shall ye begin to say, We have eaten and drunk in thy presence, and thou hast taught in our streets.
- Luke 13:27 - But he shall say, I tell you, I know you not whence ye are; depart from me, all ye workers of iniquity.
- Isaiah 40:31 - But they that wait upon the Lord shall renew their strength; they shall mount up with wings as eagles; they shall run, and not be weary; and they shall walk, and not faint.
- Psalms 92:7 - When the wicked spring as the grass, and when all the workers of iniquity do flourish; it is that they shall be destroyed for ever:
- Psalms 36:12 - There are the workers of iniquity fallen: they are cast down, and shall not be able to rise.
- Job 31:3 - Is not destruction to the wicked? and a strange punishment to the workers of iniquity?
- Psalms 1:6 - For the Lord knoweth the way of the righteous: but the way of the ungodly shall perish.
- Psalms 84:7 - They go from strength to strength, every one of them in Zion appeareth before God.
- Matthew 7:22 - Many will say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied in thy name? and in thy name have cast out devils? and in thy name done many wonderful works?
- Matthew 7:23 - And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity.
- Zechariah 10:12 - And I will strengthen them in the Lord; and they shall walk up and down in his name, saith the Lord.
- Romans 2:8 - But unto them that are contentious, and do not obey the truth, but obey unrighteousness, indignation and wrath,
- Romans 2:9 - Tribulation and anguish, upon every soul of man that doeth evil, of the Jew first, and also of the Gentile;
- Psalms 37:20 - But the wicked shall perish, and the enemies of the Lord shall be as the fat of lambs: they shall consume; into smoke shall they consume away.
- Philippians 4:13 - I can do all things through Christ which strengtheneth me.
- Proverbs 21:15 - It is joy to the just to do judgment: but destruction shall be to the workers of iniquity.