Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:29 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 耶和华的道是完全人的保障, 却是作孽的人灭亡的因由。
  • 新标点和合本 - 耶和华的道是正直人的保障, 却成了作孽人的败坏。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华的道是正直人的保障; 却成了作恶人的败坏。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华的道是正直人的保障; 却成了作恶人的败坏。
  • 当代译本 - 耶和华的道保护正直人, 毁灭作恶之人。
  • 中文标准译本 - 耶和华的道路, 对于纯全人,就是保障; 对于做坏事的人,却是败亡。
  • 现代标点和合本 - 耶和华的道是正直人的保障, 却成了作孽人的败坏。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华的道是正直人的保障, 却成了作孽人的败坏。
  • New International Version - The way of the Lord is a refuge for the blameless, but it is the ruin of those who do evil.
  • New International Reader's Version - The way of the Lord is a safe place for those without blame. But that way destroys those who do evil.
  • English Standard Version - The way of the Lord is a stronghold to the blameless, but destruction to evildoers.
  • New Living Translation - The way of the Lord is a stronghold to those with integrity, but it destroys the wicked.
  • The Message - God is solid backing to a well-lived life, but he calls into question a shabby performance.
  • Christian Standard Bible - The way of the Lord is a stronghold for the honorable, but destruction awaits evildoers.
  • New American Standard Bible - The way of the Lord is a stronghold for the upright, But ruin to the workers of injustice.
  • New King James Version - The way of the Lord is strength for the upright, But destruction will come to the workers of iniquity.
  • Amplified Bible - The way of the Lord is a stronghold to the upright, But it is ruin to those who do evil.
  • American Standard Version - The way of Jehovah is a stronghold to the upright; But it is a destruction to the workers of iniquity.
  • King James Version - The way of the Lord is strength to the upright: but destruction shall be to the workers of iniquity.
  • New English Translation - The way of the Lord is like a stronghold for the upright, but it is destruction to evildoers.
  • World English Bible - The way of Yahweh is a stronghold to the upright, but it is a destruction to the workers of iniquity.
  • 新標點和合本 - 耶和華的道是正直人的保障, 卻成了作孽人的敗壞。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華的道是正直人的保障; 卻成了作惡人的敗壞。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華的道是正直人的保障; 卻成了作惡人的敗壞。
  • 當代譯本 - 耶和華的道保護正直人, 毀滅作惡之人。
  • 聖經新譯本 - 耶和華的道是完全人的保障, 卻是作孽的人滅亡的因由。
  • 呂振中譯本 - 永恆主是道行純全者的保障, 卻成了作孽人敗落的因由。
  • 中文標準譯本 - 耶和華的道路, 對於純全人,就是保障; 對於做壞事的人,卻是敗亡。
  • 現代標點和合本 - 耶和華的道是正直人的保障, 卻成了作孽人的敗壞。
  • 文理和合譯本 - 耶和華之道、於正直者為保障、於作惡者為毀滅、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華之道、益善而虧惡。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主之道、正直人視為鞏固之城、惟惡者以為可懼、
  • Nueva Versión Internacional - El camino del Señor es refugio de los justos y ruina de los malhechores.
  • 현대인의 성경 - 여호와는 정직한 사람을 보호하시고 악인들을 멸망시키신다.
  • Новый Русский Перевод - Путь Господень – убежище для непорочных, но погибель для тех, кто творит зло.
  • Восточный перевод - Вечный – убежище для непорочных, но погибель для тех, кто творит зло.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный – убежище для непорочных, но погибель для тех, кто творит зло.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный – убежище для непорочных, но погибель для тех, кто творит зло.
  • La Bible du Semeur 2015 - La manière d’agir de l’Eternel est une forteresse pour l’homme intègre, mais elle cause la ruine de ceux qui font le mal.
  • リビングバイブル - 主は正しく生きる人を守り、 悪者は滅ぼしてしまいます。
  • Nova Versão Internacional - O caminho do Senhor é o refúgio dos íntegros, mas é a ruína dos que praticam o mal.
  • Hoffnung für alle - Der Herr beschützt alle, die auf dem rechten Weg bleiben; aber er stürzt den ins Verderben, der Unrecht tut.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đường lối Chúa Hằng Hữu là pháo đài cho người trong sạch, nhưng là chỗ diệt vong cho người làm ác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทางขององค์พระผู้เป็นเจ้าเป็นป้อมปราการของคนไร้ที่ติ แต่เป็นความหายนะของคนชั่ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หนทาง​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เป็น​ที่​พึ่ง​ของ​ผู้​มี​สัจจะ แต่​หายนะ​เป็น​ของ​ผู้​กระทำ​ความ​ชั่ว
交叉引用
  • 路加福音 13:26 - 那时,你们要说:‘我们在你面前吃过喝过,你也在我们街上教导过人。’
  • 路加福音 13:27 - 他要说:‘我告诉你们,我不晓得你们是从哪里来的;你们所有作恶的人,离开我去吧!’
  • 以赛亚书 40:31 - 但那些仰望耶和华的人, 必重新得力; 他们必像鹰一样展翅上腾; 他们奔跑,也不困倦, 他们行走,也不疲乏。
  • 诗篇 92:7 - 恶人虽好像草一样繁茂, 所有作孽的人虽然兴旺, 他们都要永远灭亡。
  • 诗篇 36:12 - 作恶的人必跌倒; 他们被推倒,不能再起来。
  • 约伯记 31:3 - 灾难不是临到不义的人吗? 灾祸不是临到作孽的人吗?
  • 诗篇 1:6 - 因为耶和华看顾义人的道路, 恶人的道路却必灭亡。
  • 诗篇 84:7 - 他们行走,力上加力, 直到各人在锡安朝见 神。
  • 马太福音 7:22 - 到那日,必有许多人对我说:‘主啊,主啊!难道我们没有奉你的名讲道,奉你的名赶鬼,奉你的名行过许多神迹吗?’
  • 马太福音 7:23 - 但我必向他们声明:‘我从来不认识你们;你们这些作恶的人,离开我去吧!’
  • 撒迦利亚书 10:12 - 我必使我的子民因耶和华而强盛, 他们要奉耶和华的名行事为人。” 这是耶和华的宣告。
  • 罗马书 2:8 - 却以震怒和愤恨报应那些自私自利、不顺从真理而顺从不义的人;
  • 罗马书 2:9 - 把患难和愁苦加给所有作恶的人,先是犹太人,后是希腊人,
  • 诗篇 37:20 - 恶人却必灭亡; 耶和华的仇敌好像草场的华美, 他们必要消失,像烟一般消失。
  • 腓立比书 4:13 - 我靠着那加给我能力的,凡事都能作。
  • 箴言 21:15 - 秉行公正,使义人喜乐, 却使作孽的人恐惧。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 耶和华的道是完全人的保障, 却是作孽的人灭亡的因由。
  • 新标点和合本 - 耶和华的道是正直人的保障, 却成了作孽人的败坏。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华的道是正直人的保障; 却成了作恶人的败坏。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华的道是正直人的保障; 却成了作恶人的败坏。
  • 当代译本 - 耶和华的道保护正直人, 毁灭作恶之人。
  • 中文标准译本 - 耶和华的道路, 对于纯全人,就是保障; 对于做坏事的人,却是败亡。
  • 现代标点和合本 - 耶和华的道是正直人的保障, 却成了作孽人的败坏。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华的道是正直人的保障, 却成了作孽人的败坏。
  • New International Version - The way of the Lord is a refuge for the blameless, but it is the ruin of those who do evil.
  • New International Reader's Version - The way of the Lord is a safe place for those without blame. But that way destroys those who do evil.
  • English Standard Version - The way of the Lord is a stronghold to the blameless, but destruction to evildoers.
  • New Living Translation - The way of the Lord is a stronghold to those with integrity, but it destroys the wicked.
  • The Message - God is solid backing to a well-lived life, but he calls into question a shabby performance.
  • Christian Standard Bible - The way of the Lord is a stronghold for the honorable, but destruction awaits evildoers.
  • New American Standard Bible - The way of the Lord is a stronghold for the upright, But ruin to the workers of injustice.
  • New King James Version - The way of the Lord is strength for the upright, But destruction will come to the workers of iniquity.
  • Amplified Bible - The way of the Lord is a stronghold to the upright, But it is ruin to those who do evil.
  • American Standard Version - The way of Jehovah is a stronghold to the upright; But it is a destruction to the workers of iniquity.
  • King James Version - The way of the Lord is strength to the upright: but destruction shall be to the workers of iniquity.
  • New English Translation - The way of the Lord is like a stronghold for the upright, but it is destruction to evildoers.
  • World English Bible - The way of Yahweh is a stronghold to the upright, but it is a destruction to the workers of iniquity.
  • 新標點和合本 - 耶和華的道是正直人的保障, 卻成了作孽人的敗壞。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華的道是正直人的保障; 卻成了作惡人的敗壞。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華的道是正直人的保障; 卻成了作惡人的敗壞。
  • 當代譯本 - 耶和華的道保護正直人, 毀滅作惡之人。
  • 聖經新譯本 - 耶和華的道是完全人的保障, 卻是作孽的人滅亡的因由。
  • 呂振中譯本 - 永恆主是道行純全者的保障, 卻成了作孽人敗落的因由。
  • 中文標準譯本 - 耶和華的道路, 對於純全人,就是保障; 對於做壞事的人,卻是敗亡。
  • 現代標點和合本 - 耶和華的道是正直人的保障, 卻成了作孽人的敗壞。
  • 文理和合譯本 - 耶和華之道、於正直者為保障、於作惡者為毀滅、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華之道、益善而虧惡。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主之道、正直人視為鞏固之城、惟惡者以為可懼、
  • Nueva Versión Internacional - El camino del Señor es refugio de los justos y ruina de los malhechores.
  • 현대인의 성경 - 여호와는 정직한 사람을 보호하시고 악인들을 멸망시키신다.
  • Новый Русский Перевод - Путь Господень – убежище для непорочных, но погибель для тех, кто творит зло.
  • Восточный перевод - Вечный – убежище для непорочных, но погибель для тех, кто творит зло.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный – убежище для непорочных, но погибель для тех, кто творит зло.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный – убежище для непорочных, но погибель для тех, кто творит зло.
  • La Bible du Semeur 2015 - La manière d’agir de l’Eternel est une forteresse pour l’homme intègre, mais elle cause la ruine de ceux qui font le mal.
  • リビングバイブル - 主は正しく生きる人を守り、 悪者は滅ぼしてしまいます。
  • Nova Versão Internacional - O caminho do Senhor é o refúgio dos íntegros, mas é a ruína dos que praticam o mal.
  • Hoffnung für alle - Der Herr beschützt alle, die auf dem rechten Weg bleiben; aber er stürzt den ins Verderben, der Unrecht tut.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đường lối Chúa Hằng Hữu là pháo đài cho người trong sạch, nhưng là chỗ diệt vong cho người làm ác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทางขององค์พระผู้เป็นเจ้าเป็นป้อมปราการของคนไร้ที่ติ แต่เป็นความหายนะของคนชั่ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หนทาง​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เป็น​ที่​พึ่ง​ของ​ผู้​มี​สัจจะ แต่​หายนะ​เป็น​ของ​ผู้​กระทำ​ความ​ชั่ว
  • 路加福音 13:26 - 那时,你们要说:‘我们在你面前吃过喝过,你也在我们街上教导过人。’
  • 路加福音 13:27 - 他要说:‘我告诉你们,我不晓得你们是从哪里来的;你们所有作恶的人,离开我去吧!’
  • 以赛亚书 40:31 - 但那些仰望耶和华的人, 必重新得力; 他们必像鹰一样展翅上腾; 他们奔跑,也不困倦, 他们行走,也不疲乏。
  • 诗篇 92:7 - 恶人虽好像草一样繁茂, 所有作孽的人虽然兴旺, 他们都要永远灭亡。
  • 诗篇 36:12 - 作恶的人必跌倒; 他们被推倒,不能再起来。
  • 约伯记 31:3 - 灾难不是临到不义的人吗? 灾祸不是临到作孽的人吗?
  • 诗篇 1:6 - 因为耶和华看顾义人的道路, 恶人的道路却必灭亡。
  • 诗篇 84:7 - 他们行走,力上加力, 直到各人在锡安朝见 神。
  • 马太福音 7:22 - 到那日,必有许多人对我说:‘主啊,主啊!难道我们没有奉你的名讲道,奉你的名赶鬼,奉你的名行过许多神迹吗?’
  • 马太福音 7:23 - 但我必向他们声明:‘我从来不认识你们;你们这些作恶的人,离开我去吧!’
  • 撒迦利亚书 10:12 - 我必使我的子民因耶和华而强盛, 他们要奉耶和华的名行事为人。” 这是耶和华的宣告。
  • 罗马书 2:8 - 却以震怒和愤恨报应那些自私自利、不顺从真理而顺从不义的人;
  • 罗马书 2:9 - 把患难和愁苦加给所有作恶的人,先是犹太人,后是希腊人,
  • 诗篇 37:20 - 恶人却必灭亡; 耶和华的仇敌好像草场的华美, 他们必要消失,像烟一般消失。
  • 腓立比书 4:13 - 我靠着那加给我能力的,凡事都能作。
  • 箴言 21:15 - 秉行公正,使义人喜乐, 却使作孽的人恐惧。
圣经
资源
计划
奉献