Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:26 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - น้ำส้ม​สายชู​สัมผัส​ฟัน และ​ควัน​สัมผัส​ตา​เป็น​เช่น​ไร คน​เกียจคร้าน​ก็​เป็น​เช่น​นั้น​ต่อ​นาย​ของ​เขา
  • 新标点和合本 - 懒惰人叫差他的人 如醋倒牙,如烟薰目。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 懒惰人使那差他的人, 如醋倒牙,如烟薰目。
  • 和合本2010(神版-简体) - 懒惰人使那差他的人, 如醋倒牙,如烟薰目。
  • 当代译本 - 懒汉让差他的人难受, 如醋倒牙,如烟熏目。
  • 圣经新译本 - 醋怎样使牙酸倒,烟怎样薰目, 懒惰人也怎样使差他的人难受。
  • 中文标准译本 - 醋对牙怎样、烟对眼怎样, 懒惰人对派遣他的人也怎样。
  • 现代标点和合本 - 懒惰人叫差他的人 如醋倒牙,如烟熏目。
  • 和合本(拼音版) - 懒惰人叫差他的人 如醋倒牙,如烟薰目。
  • New International Version - As vinegar to the teeth and smoke to the eyes, so are sluggards to those who send them.
  • New International Reader's Version - Those who don’t want to work hurt those who send them. They are like vinegar on the teeth or smoke in the eyes.
  • English Standard Version - Like vinegar to the teeth and smoke to the eyes, so is the sluggard to those who send him.
  • New Living Translation - Lazy people irritate their employers, like vinegar to the teeth or smoke in the eyes.
  • The Message - A lazy employee will give you nothing but trouble; it’s vinegar in the mouth, smoke in the eyes.
  • Christian Standard Bible - Like vinegar to the teeth and smoke to the eyes, so the slacker is to the one who sends him on an errand.
  • New American Standard Bible - Like vinegar to the teeth and smoke to the eyes, So is the lazy one to those who send him.
  • New King James Version - As vinegar to the teeth and smoke to the eyes, So is the lazy man to those who send him.
  • Amplified Bible - Like vinegar to the teeth and smoke to the eyes, So is the lazy one to those who send him to work.
  • American Standard Version - As vinegar to the teeth, and as smoke to the eyes, So is the sluggard to them that send him.
  • King James Version - As vinegar to the teeth, and as smoke to the eyes, so is the sluggard to them that send him.
  • New English Translation - Like vinegar to the teeth and like smoke to the eyes, so is the sluggard to those who send him.
  • World English Bible - As vinegar to the teeth, and as smoke to the eyes, so is the sluggard to those who send him.
  • 新標點和合本 - 懶惰人叫差他的人 如醋倒牙,如煙薰目。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 懶惰人使那差他的人, 如醋倒牙,如煙薰目。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 懶惰人使那差他的人, 如醋倒牙,如煙薰目。
  • 當代譯本 - 懶漢讓差他的人難受, 如醋倒牙,如煙薰目。
  • 聖經新譯本 - 醋怎樣使牙酸倒,煙怎樣薰目, 懶惰人也怎樣使差他的人難受。
  • 呂振中譯本 - 醋怎樣 倒 牙,煙怎樣 薰 目, 懶惰人也怎樣使差遣他的、 着急 。
  • 中文標準譯本 - 醋對牙怎樣、煙對眼怎樣, 懶惰人對派遣他的人也怎樣。
  • 現代標點和合本 - 懶惰人叫差他的人 如醋倒牙,如煙薰目。
  • 文理和合譯本 - 怠惰之流、於使之者、如醯在齒、如煙在目、
  • 文理委辦譯本 - 醋能傷齒、烟能蔽目、僕役怠惰以誤主、亦若是。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 怠惰之人、使遣之者難忍、如醯傷齒、如煙薰目、
  • Nueva Versión Internacional - Como vinagre a los dientes y humo a los ojos es el perezoso para quienes lo emplean.
  • 현대인의 성경 - 게으른 자는 고용주에게 상한 이빨에 식초 같고 눈에 연기 같아서 대단히 귀찮은 존재이다.
  • Новый Русский Перевод - Как уксус зубам и дым глазам, так и лентяй для тех, кто его посылает.
  • Восточный перевод - Как уксус зубам и дым глазам, так и лентяй для тех, кто его посылает.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как уксус зубам и дым глазам, так и лентяй для тех, кто его посылает.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как уксус зубам и дым глазам, так и лентяй для тех, кто его посылает.
  • La Bible du Semeur 2015 - Comme du vinaigre sur les dents ou de la fumée dans les yeux, tel est le paresseux pour celui qui l’envoie.
  • リビングバイブル - 煙が目にしみ、酢で歯が不快になるように、 怠け者は雇い主の悩みの種です。
  • Nova Versão Internacional - Como o vinagre para os dentes e a fumaça para os olhos, assim é o preguiçoso para aqueles que o enviam.
  • Hoffnung für alle - Lass niemals einen Faulpelz für dich arbeiten, denn er wird dir schaden wie Essig deinen Zähnen und Rauch deinen Augen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người biếng nhác nhọc lòng khổ chủ, như ăn phải giấm, như dầm khói cay.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหมือนน้ำส้มกับฟัน และควันกับตา คนเกียจคร้านก็ทำให้ผู้ที่ใช้งานเขาขัดเคืองเช่นนั้น
交叉引用
  • อิสยาห์ 65:5 - คน​เหล่า​นั้น​พูด​ว่า ‘อยู่​ให้​ห่าง อย่า​เข้า​มา​ใกล้​เรา เพราะ​เรา​บริสุทธิ์​เกิน​ไป​สำหรับ​เจ้า’ คน​พวก​นั้น​เป็น​ดั่ง​ควัน​ใน​ช่อง​จมูก​ของ​เรา เป็น​ไฟ​ที่​ลุก​ไหม้​ตลอด​เวลา
  • สุภาษิต 25:20 - ใคร​ก็​ตาม​ร้อง​เพลง​ให้​คน​กลุ้ม​ใจ​ฟัง ก็​เป็น​เสมือน​คน​ที่​ปลด​เสื้อ​ผ้า​ออก​ใน​ยาม​อากาศ​หนาว หรือ​ราด​น้ำส้ม​สายชู​บน​บาดแผล
  • สุภาษิต 25:13 - ความ​เย็น​ของ​หิมะ​ใน​ฤดู​เก็บ​เกี่ยว​เป็น​เช่น​ไร ผู้​ถือ​สาร​ที่​ภักดี​ก็​เป็น​เช่น​นั้น​สำหรับ​คน​ที่​ส่ง​ให้​เขา​ไป คือ​สร้าง​ความ​ชื่นใจ​ให้​กับ​นาย​ของ​เขา
  • สุภาษิต 26:6 - คน​ที่​ใช้​คน​โง่​เป็น​ผู้​ส่ง​ข่าว​สาร ก็​นับว่า ตัด​เท้า​ทั้ง​สอง​ของ​ตน​และ​รับ​เอา​ความ​วินาศ​เข้า​ใส่​ตัว
  • มัทธิว 25:26 - นาย​คนนั้น​กล่าว​ตอบ​เขา​ว่า ‘เจ้า​เป็น​ผู้​รับใช้​ที่​ชั่วช้า ขี้เกียจ เจ้า​รู้​ว่า​เรา​เก็บ​เกี่ยว​สิ่ง​ที่​เรา​ไม่​ได้​หว่าน และ​รวบ​รวม​สิ่ง​ที่​เรา​ไม่​ได้​โปรย​เมล็ด​ไว้
  • โรม 12:11 - อย่า​เกียจคร้าน แต่​จง​รับใช้​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ด้วย​จิต​วิญญาณ​ที่​กระตือ​รือร้น
  • ฮีบรู 6:12 - เรา​ไม่​อยาก​ให้​ท่าน​เป็น​คน​เกียจคร้าน แต่​ให้​ทำ​ตาม​อย่าง​ของ​บรรดา​ผู้​มี​ความ​เชื่อ​และ​ความ​อดทน ซึ่ง​พวก​เขา​เป็น​ผู้​ได้​รับ​สิ่ง​ที่​พระ​เจ้า​สัญญา​ไว้​เป็น​มรดก
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - น้ำส้ม​สายชู​สัมผัส​ฟัน และ​ควัน​สัมผัส​ตา​เป็น​เช่น​ไร คน​เกียจคร้าน​ก็​เป็น​เช่น​นั้น​ต่อ​นาย​ของ​เขา
  • 新标点和合本 - 懒惰人叫差他的人 如醋倒牙,如烟薰目。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 懒惰人使那差他的人, 如醋倒牙,如烟薰目。
  • 和合本2010(神版-简体) - 懒惰人使那差他的人, 如醋倒牙,如烟薰目。
  • 当代译本 - 懒汉让差他的人难受, 如醋倒牙,如烟熏目。
  • 圣经新译本 - 醋怎样使牙酸倒,烟怎样薰目, 懒惰人也怎样使差他的人难受。
  • 中文标准译本 - 醋对牙怎样、烟对眼怎样, 懒惰人对派遣他的人也怎样。
  • 现代标点和合本 - 懒惰人叫差他的人 如醋倒牙,如烟熏目。
  • 和合本(拼音版) - 懒惰人叫差他的人 如醋倒牙,如烟薰目。
  • New International Version - As vinegar to the teeth and smoke to the eyes, so are sluggards to those who send them.
  • New International Reader's Version - Those who don’t want to work hurt those who send them. They are like vinegar on the teeth or smoke in the eyes.
  • English Standard Version - Like vinegar to the teeth and smoke to the eyes, so is the sluggard to those who send him.
  • New Living Translation - Lazy people irritate their employers, like vinegar to the teeth or smoke in the eyes.
  • The Message - A lazy employee will give you nothing but trouble; it’s vinegar in the mouth, smoke in the eyes.
  • Christian Standard Bible - Like vinegar to the teeth and smoke to the eyes, so the slacker is to the one who sends him on an errand.
  • New American Standard Bible - Like vinegar to the teeth and smoke to the eyes, So is the lazy one to those who send him.
  • New King James Version - As vinegar to the teeth and smoke to the eyes, So is the lazy man to those who send him.
  • Amplified Bible - Like vinegar to the teeth and smoke to the eyes, So is the lazy one to those who send him to work.
  • American Standard Version - As vinegar to the teeth, and as smoke to the eyes, So is the sluggard to them that send him.
  • King James Version - As vinegar to the teeth, and as smoke to the eyes, so is the sluggard to them that send him.
  • New English Translation - Like vinegar to the teeth and like smoke to the eyes, so is the sluggard to those who send him.
  • World English Bible - As vinegar to the teeth, and as smoke to the eyes, so is the sluggard to those who send him.
  • 新標點和合本 - 懶惰人叫差他的人 如醋倒牙,如煙薰目。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 懶惰人使那差他的人, 如醋倒牙,如煙薰目。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 懶惰人使那差他的人, 如醋倒牙,如煙薰目。
  • 當代譯本 - 懶漢讓差他的人難受, 如醋倒牙,如煙薰目。
  • 聖經新譯本 - 醋怎樣使牙酸倒,煙怎樣薰目, 懶惰人也怎樣使差他的人難受。
  • 呂振中譯本 - 醋怎樣 倒 牙,煙怎樣 薰 目, 懶惰人也怎樣使差遣他的、 着急 。
  • 中文標準譯本 - 醋對牙怎樣、煙對眼怎樣, 懶惰人對派遣他的人也怎樣。
  • 現代標點和合本 - 懶惰人叫差他的人 如醋倒牙,如煙薰目。
  • 文理和合譯本 - 怠惰之流、於使之者、如醯在齒、如煙在目、
  • 文理委辦譯本 - 醋能傷齒、烟能蔽目、僕役怠惰以誤主、亦若是。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 怠惰之人、使遣之者難忍、如醯傷齒、如煙薰目、
  • Nueva Versión Internacional - Como vinagre a los dientes y humo a los ojos es el perezoso para quienes lo emplean.
  • 현대인의 성경 - 게으른 자는 고용주에게 상한 이빨에 식초 같고 눈에 연기 같아서 대단히 귀찮은 존재이다.
  • Новый Русский Перевод - Как уксус зубам и дым глазам, так и лентяй для тех, кто его посылает.
  • Восточный перевод - Как уксус зубам и дым глазам, так и лентяй для тех, кто его посылает.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как уксус зубам и дым глазам, так и лентяй для тех, кто его посылает.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как уксус зубам и дым глазам, так и лентяй для тех, кто его посылает.
  • La Bible du Semeur 2015 - Comme du vinaigre sur les dents ou de la fumée dans les yeux, tel est le paresseux pour celui qui l’envoie.
  • リビングバイブル - 煙が目にしみ、酢で歯が不快になるように、 怠け者は雇い主の悩みの種です。
  • Nova Versão Internacional - Como o vinagre para os dentes e a fumaça para os olhos, assim é o preguiçoso para aqueles que o enviam.
  • Hoffnung für alle - Lass niemals einen Faulpelz für dich arbeiten, denn er wird dir schaden wie Essig deinen Zähnen und Rauch deinen Augen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người biếng nhác nhọc lòng khổ chủ, như ăn phải giấm, như dầm khói cay.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหมือนน้ำส้มกับฟัน และควันกับตา คนเกียจคร้านก็ทำให้ผู้ที่ใช้งานเขาขัดเคืองเช่นนั้น
  • อิสยาห์ 65:5 - คน​เหล่า​นั้น​พูด​ว่า ‘อยู่​ให้​ห่าง อย่า​เข้า​มา​ใกล้​เรา เพราะ​เรา​บริสุทธิ์​เกิน​ไป​สำหรับ​เจ้า’ คน​พวก​นั้น​เป็น​ดั่ง​ควัน​ใน​ช่อง​จมูก​ของ​เรา เป็น​ไฟ​ที่​ลุก​ไหม้​ตลอด​เวลา
  • สุภาษิต 25:20 - ใคร​ก็​ตาม​ร้อง​เพลง​ให้​คน​กลุ้ม​ใจ​ฟัง ก็​เป็น​เสมือน​คน​ที่​ปลด​เสื้อ​ผ้า​ออก​ใน​ยาม​อากาศ​หนาว หรือ​ราด​น้ำส้ม​สายชู​บน​บาดแผล
  • สุภาษิต 25:13 - ความ​เย็น​ของ​หิมะ​ใน​ฤดู​เก็บ​เกี่ยว​เป็น​เช่น​ไร ผู้​ถือ​สาร​ที่​ภักดี​ก็​เป็น​เช่น​นั้น​สำหรับ​คน​ที่​ส่ง​ให้​เขา​ไป คือ​สร้าง​ความ​ชื่นใจ​ให้​กับ​นาย​ของ​เขา
  • สุภาษิต 26:6 - คน​ที่​ใช้​คน​โง่​เป็น​ผู้​ส่ง​ข่าว​สาร ก็​นับว่า ตัด​เท้า​ทั้ง​สอง​ของ​ตน​และ​รับ​เอา​ความ​วินาศ​เข้า​ใส่​ตัว
  • มัทธิว 25:26 - นาย​คนนั้น​กล่าว​ตอบ​เขา​ว่า ‘เจ้า​เป็น​ผู้​รับใช้​ที่​ชั่วช้า ขี้เกียจ เจ้า​รู้​ว่า​เรา​เก็บ​เกี่ยว​สิ่ง​ที่​เรา​ไม่​ได้​หว่าน และ​รวบ​รวม​สิ่ง​ที่​เรา​ไม่​ได้​โปรย​เมล็ด​ไว้
  • โรม 12:11 - อย่า​เกียจคร้าน แต่​จง​รับใช้​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ด้วย​จิต​วิญญาณ​ที่​กระตือ​รือร้น
  • ฮีบรู 6:12 - เรา​ไม่​อยาก​ให้​ท่าน​เป็น​คน​เกียจคร้าน แต่​ให้​ทำ​ตาม​อย่าง​ของ​บรรดา​ผู้​มี​ความ​เชื่อ​และ​ความ​อดทน ซึ่ง​พวก​เขา​เป็น​ผู้​ได้​รับ​สิ่ง​ที่​พระ​เจ้า​สัญญา​ไว้​เป็น​มรดก
圣经
资源
计划
奉献