逐节对照
- 和合本(拼音版) - 暴风一过,恶人归于无有, 义人的根基却是永久。
- 新标点和合本 - 暴风一过,恶人归于无有; 义人的根基却是永久。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 暴风一过,恶人归于无有; 义人却有永久的根基。
- 和合本2010(神版-简体) - 暴风一过,恶人归于无有; 义人却有永久的根基。
- 当代译本 - 暴风扫过, 恶人消逝无踪, 义人永不动摇。
- 圣经新译本 - 暴风一过,恶人就归于无有, 义人却有永远的根基。
- 中文标准译本 - 旋风一过,恶人就不复存在; 而义人却有永远的根基。
- 现代标点和合本 - 暴风一过,恶人归于无有, 义人的根基却是永久。
- New International Version - When the storm has swept by, the wicked are gone, but the righteous stand firm forever.
- New International Reader's Version - When the storm is over, sinners are gone. But those who do right stand firm forever.
- English Standard Version - When the tempest passes, the wicked is no more, but the righteous is established forever.
- New Living Translation - When the storms of life come, the wicked are whirled away, but the godly have a lasting foundation.
- The Message - When the storm is over, there’s nothing left of the wicked; good people, firm on their rock foundation, aren’t even fazed.
- Christian Standard Bible - When the whirlwind passes, the wicked are no more, but the righteous are secure forever.
- New American Standard Bible - When the whirlwind passes, the wicked is no more, But the righteous has an everlasting foundation.
- New King James Version - When the whirlwind passes by, the wicked is no more, But the righteous has an everlasting foundation.
- Amplified Bible - When the whirlwind passes, the wicked is no more, But the righteous has an everlasting foundation.
- American Standard Version - When the whirlwind passeth, the wicked is no more; But the righteous is an everlasting foundation.
- King James Version - As the whirlwind passeth, so is the wicked no more: but the righteous is an everlasting foundation.
- New English Translation - When the storm passes through, the wicked are swept away, but the righteous are an everlasting foundation.
- World English Bible - When the whirlwind passes, the wicked is no more; but the righteous stand firm forever.
- 新標點和合本 - 暴風一過,惡人歸於無有; 義人的根基卻是永久。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 暴風一過,惡人歸於無有; 義人卻有永久的根基。
- 和合本2010(神版-繁體) - 暴風一過,惡人歸於無有; 義人卻有永久的根基。
- 當代譯本 - 暴風掃過, 惡人消逝無蹤, 義人永不動搖。
- 聖經新譯本 - 暴風一過,惡人就歸於無有, 義人卻有永遠的根基。
- 呂振中譯本 - 暴風一過,惡人歸於無有; 義人卻 有 永久的根基。
- 中文標準譯本 - 旋風一過,惡人就不復存在; 而義人卻有永遠的根基。
- 現代標點和合本 - 暴風一過,惡人歸於無有, 義人的根基卻是永久。
- 文理和合譯本 - 狂風驟過、惡者烏有、惟彼義者、其基永存、
- 文理委辦譯本 - 烈風一至、惡者歸於無有、義人立而不倚。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惡人歸於無有、如狂風之疾過、惟善人有基永存、
- Nueva Versión Internacional - Pasa la tormenta y desaparece el malvado, pero el justo permanece firme para siempre.
- 현대인의 성경 - 재난이 폭풍처럼 밀어닥치면 악인은 없어져도 의로운 사람은 끄떡도 하지 않는다.
- Новый Русский Перевод - Пронесется буря – и нет нечестивых, а праведные устоят вовеки.
- Восточный перевод - Пронесётся буря и сметёт нечестивых, а праведные устоят вовеки.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пронесётся буря и сметёт нечестивых, а праведные устоят вовеки.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пронесётся буря и сметёт нечестивых, а праведные устоят вовеки.
- La Bible du Semeur 2015 - Quand la tempête a passé, le méchant n’est plus, alors que le juste est établi sur un fondement éternel.
- リビングバイブル - 災いは竜巻のように襲いかかり、 あっという間に悪人を巻き上げます。 しかし、正しい人には重い錨があるので安心です。
- Nova Versão Internacional - Passada a tempestade, o ímpio já não existe, mas o justo permanece firme para sempre.
- Hoffnung für alle - Wenn ein Sturm aufzieht, wird der Gottlose mit fortgerissen; aber wer Gottes Willen tut, der steht auf festem Fundament.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bão thổi qua, ác nhân tan tác, người lành tin kính vững mạnh đời đời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อมรสุมพัดกระหน่ำ คนชั่วร้ายก็สิ้นไป แต่คนชอบธรรมยืนหยัดมั่นคงเป็นนิตย์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อลมพายุผ่านพ้นไป คนชั่วร้ายจะสูญหายไปหมด แต่ผู้มีความชอบธรรมมั่นคงไปชั่วนิรันดร์
交叉引用
- 箴言 12:7 - 恶人倾覆,归于无有; 义人的家,必站得住。
- 箴言 1:27 - 惊恐临到你们,好像狂风, 灾难来到,如同暴风, 急难痛苦临到你们身上。
- 诗篇 73:18 - 你实在把他们安在滑地, 使他们掉在沉沦之中。
- 诗篇 73:19 - 他们转眼之间成了何等的荒凉! 他们被惊恐灭尽了。
- 诗篇 73:20 - 人睡醒了,怎样看梦, 主啊,你醒了,也必照样轻看他们的影像。
- 诗篇 37:9 - 因为作恶的必被剪除, 惟有等候耶和华的必承受地土。
- 诗篇 37:10 - 还有片时,恶人要归于无有。 你就是细察他的住处,也要归于无有。
- 马太福音 7:24 - “所以,凡听见我这话就去行的,好比一个聪明人,把房子盖在磐石上。
- 马太福音 7:25 - 雨淋,水冲,风吹,撞着那房子,房子总不倒塌,因为根基立在磐石上。
- 马太福音 7:26 - 凡听见我这话不去行的,好比一个无知的人,把房子盖在沙土上。
- 马太福音 7:27 - 雨淋,水冲,风吹,撞着那房子,房子就倒塌了,并且倒塌得很大。”
- 提摩太前书 6:19 - 为自己积成美好的根基,预备将来,叫他们持定那真正的生命。
- 以弗所书 2:20 - 并且被建造在使徒和先知的根基上,有基督耶稣自己为房角石,
- 提摩太后书 2:19 - 然而,上帝坚固的根基立住了。上面有这印记说:“主认识谁是他的人。” 又说:“凡称呼主名的人总要离开不义。”
- 以赛亚书 40:24 - 他们是刚才栽上 , 刚才种上, 根也刚才扎在地里; 他一吹在其上,便都枯干, 旋风将他们吹去,像碎秸一样。
- 约伯记 21:18 - 他们何尝像风前的碎秸, 如暴风刮去的糠秕呢?
- 马太福音 16:18 - 我还告诉你:你是彼得,我要把我的教会建造在这磐石上,阴间的权柄不能胜过他 。
- 约伯记 27:19 - 他虽富足躺卧,却不得收殓, 转眼之间就不在了。
- 约伯记 27:20 - 惊恐如波涛将他追上, 暴风在夜间将他刮去。
- 约伯记 27:21 - 东风把他飘去, 又刮他离开本处。
- 箴言 12:3 - 人靠恶行不能坚立, 义人的根必不动摇。
- 箴言 10:30 - 义人永不挪移, 恶人不得住在地上。
- 诗篇 58:9 - 你们用荆棘烧火,锅还未热, 他要用旋风把青的和烧着的一齐刮去。
- 诗篇 15:5 - 他不放债取利, 不受贿赂以害无辜。 行这些事的人必永不动摇。