Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:25 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 暴风扫过, 恶人消逝无踪, 义人永不动摇。
  • 新标点和合本 - 暴风一过,恶人归于无有; 义人的根基却是永久。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 暴风一过,恶人归于无有; 义人却有永久的根基。
  • 和合本2010(神版-简体) - 暴风一过,恶人归于无有; 义人却有永久的根基。
  • 圣经新译本 - 暴风一过,恶人就归于无有, 义人却有永远的根基。
  • 中文标准译本 - 旋风一过,恶人就不复存在; 而义人却有永远的根基。
  • 现代标点和合本 - 暴风一过,恶人归于无有, 义人的根基却是永久。
  • 和合本(拼音版) - 暴风一过,恶人归于无有, 义人的根基却是永久。
  • New International Version - When the storm has swept by, the wicked are gone, but the righteous stand firm forever.
  • New International Reader's Version - When the storm is over, sinners are gone. But those who do right stand firm forever.
  • English Standard Version - When the tempest passes, the wicked is no more, but the righteous is established forever.
  • New Living Translation - When the storms of life come, the wicked are whirled away, but the godly have a lasting foundation.
  • The Message - When the storm is over, there’s nothing left of the wicked; good people, firm on their rock foundation, aren’t even fazed.
  • Christian Standard Bible - When the whirlwind passes, the wicked are no more, but the righteous are secure forever.
  • New American Standard Bible - When the whirlwind passes, the wicked is no more, But the righteous has an everlasting foundation.
  • New King James Version - When the whirlwind passes by, the wicked is no more, But the righteous has an everlasting foundation.
  • Amplified Bible - When the whirlwind passes, the wicked is no more, But the righteous has an everlasting foundation.
  • American Standard Version - When the whirlwind passeth, the wicked is no more; But the righteous is an everlasting foundation.
  • King James Version - As the whirlwind passeth, so is the wicked no more: but the righteous is an everlasting foundation.
  • New English Translation - When the storm passes through, the wicked are swept away, but the righteous are an everlasting foundation.
  • World English Bible - When the whirlwind passes, the wicked is no more; but the righteous stand firm forever.
  • 新標點和合本 - 暴風一過,惡人歸於無有; 義人的根基卻是永久。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 暴風一過,惡人歸於無有; 義人卻有永久的根基。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 暴風一過,惡人歸於無有; 義人卻有永久的根基。
  • 當代譯本 - 暴風掃過, 惡人消逝無蹤, 義人永不動搖。
  • 聖經新譯本 - 暴風一過,惡人就歸於無有, 義人卻有永遠的根基。
  • 呂振中譯本 - 暴風一過,惡人歸於無有; 義人卻 有 永久的根基。
  • 中文標準譯本 - 旋風一過,惡人就不復存在; 而義人卻有永遠的根基。
  • 現代標點和合本 - 暴風一過,惡人歸於無有, 義人的根基卻是永久。
  • 文理和合譯本 - 狂風驟過、惡者烏有、惟彼義者、其基永存、
  • 文理委辦譯本 - 烈風一至、惡者歸於無有、義人立而不倚。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惡人歸於無有、如狂風之疾過、惟善人有基永存、
  • Nueva Versión Internacional - Pasa la tormenta y desaparece el malvado, pero el justo permanece firme para siempre.
  • 현대인의 성경 - 재난이 폭풍처럼 밀어닥치면 악인은 없어져도 의로운 사람은 끄떡도 하지 않는다.
  • Новый Русский Перевод - Пронесется буря – и нет нечестивых, а праведные устоят вовеки.
  • Восточный перевод - Пронесётся буря и сметёт нечестивых, а праведные устоят вовеки.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пронесётся буря и сметёт нечестивых, а праведные устоят вовеки.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пронесётся буря и сметёт нечестивых, а праведные устоят вовеки.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand la tempête a passé, le méchant n’est plus, alors que le juste est établi sur un fondement éternel.
  • リビングバイブル - 災いは竜巻のように襲いかかり、 あっという間に悪人を巻き上げます。 しかし、正しい人には重い錨があるので安心です。
  • Nova Versão Internacional - Passada a tempestade, o ímpio já não existe, mas o justo permanece firme para sempre.
  • Hoffnung für alle - Wenn ein Sturm aufzieht, wird der Gottlose mit fortgerissen; aber wer Gottes Willen tut, der steht auf festem Fundament.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bão thổi qua, ác nhân tan tác, người lành tin kính vững mạnh đời đời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อมรสุมพัดกระหน่ำ คนชั่วร้ายก็สิ้นไป แต่คนชอบธรรมยืนหยัดมั่นคงเป็นนิตย์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ลม​พายุ​ผ่าน​พ้น​ไป คน​ชั่วร้าย​จะ​สูญ​หาย​ไป​หมด แต่​ผู้​มี​ความ​ชอบธรรม​มั่นคง​ไป​ชั่วนิรันดร์
交叉引用
  • 箴言 12:7 - 恶人覆灭不复存在, 义人的家屹立不倒。
  • 箴言 1:27 - 那时,恐惧如风暴袭击你们, 灾难如旋风临到你们, 忧愁和苦难吞没你们。
  • 诗篇 73:18 - 你确实把他们放在容易滑倒的地方, 使他们落入毁灭中。
  • 诗篇 73:19 - 他们顷刻间被毁灭, 在恐怖中彻底灭亡。
  • 诗篇 73:20 - 他们如同人醒后的一场梦。 主啊,你起来必视他们如幻梦。
  • 诗篇 37:9 - 因为作恶的必被消灭, 但等候耶和华的必承受土地。
  • 诗篇 37:10 - 再过片刻,恶人必不复存在, 虽寻遍其住处,也不见踪影。
  • 马太福音 7:24 - “所以,凡听了我的这些话就去行的人,就像聪明人把房子建在磐石上。
  • 马太福音 7:25 - 遇到风吹雨打、洪水冲击,房子仍屹立不倒,因为它建基在磐石上。
  • 马太福音 7:26 - 凡听了我这些话不去行的,就像愚昧人把房子建在沙土上。
  • 马太福音 7:27 - 遇到风吹雨打、洪水冲击,房子就倒塌了,而且倒塌得很厉害。”
  • 提摩太前书 6:19 - 他们这样做是为自己积攒财宝,为将来奠定美好的根基,好持守真正的生命。
  • 以弗所书 2:20 - 你们已被建立在众使徒和先知们的根基上,基督耶稣自己是房角石。
  • 提摩太后书 2:19 - 然而,上帝所立的坚实根基屹立不摇,这根基上刻着:“主认识那些属于祂的人” ,“凡承认主名的人都要离弃罪恶。”
  • 以赛亚书 40:24 - 他们刚被栽上, 刚被种上, 刚在土里扎根, 上帝一吹,他们便枯干了, 暴风将他们像碎秸一样吹去。
  • 约伯记 21:18 - 他们何曾像风中的碎秸, 像被暴风卷去的糠秕?
  • 马太福音 16:18 - 我告诉你,你是彼得 ,我要在这磐石上建立我的教会,阴间的势力 不能胜过它。
  • 约伯记 27:19 - 他睡前还是富翁, 醒来后财富已空。
  • 约伯记 27:20 - 恐惧如洪水般淹没他, 暴风在夜间把他卷去。
  • 约伯记 27:21 - 东风把他刮走, 吹得无影无踪。
  • 箴言 12:3 - 人不能靠恶行坚立自己, 义人的根基却不会动摇。
  • 箴言 10:30 - 义人永不动摇, 恶人无处容身。
  • 诗篇 58:9 - 刹那间,荆棘还没有把锅烧热的工夫, 上帝必全然除灭他们。
  • 诗篇 15:5 - 他不放债取利, 也不受贿去坑害无辜。 这样的人必永远坚立不摇。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 暴风扫过, 恶人消逝无踪, 义人永不动摇。
  • 新标点和合本 - 暴风一过,恶人归于无有; 义人的根基却是永久。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 暴风一过,恶人归于无有; 义人却有永久的根基。
  • 和合本2010(神版-简体) - 暴风一过,恶人归于无有; 义人却有永久的根基。
  • 圣经新译本 - 暴风一过,恶人就归于无有, 义人却有永远的根基。
  • 中文标准译本 - 旋风一过,恶人就不复存在; 而义人却有永远的根基。
  • 现代标点和合本 - 暴风一过,恶人归于无有, 义人的根基却是永久。
  • 和合本(拼音版) - 暴风一过,恶人归于无有, 义人的根基却是永久。
  • New International Version - When the storm has swept by, the wicked are gone, but the righteous stand firm forever.
  • New International Reader's Version - When the storm is over, sinners are gone. But those who do right stand firm forever.
  • English Standard Version - When the tempest passes, the wicked is no more, but the righteous is established forever.
  • New Living Translation - When the storms of life come, the wicked are whirled away, but the godly have a lasting foundation.
  • The Message - When the storm is over, there’s nothing left of the wicked; good people, firm on their rock foundation, aren’t even fazed.
  • Christian Standard Bible - When the whirlwind passes, the wicked are no more, but the righteous are secure forever.
  • New American Standard Bible - When the whirlwind passes, the wicked is no more, But the righteous has an everlasting foundation.
  • New King James Version - When the whirlwind passes by, the wicked is no more, But the righteous has an everlasting foundation.
  • Amplified Bible - When the whirlwind passes, the wicked is no more, But the righteous has an everlasting foundation.
  • American Standard Version - When the whirlwind passeth, the wicked is no more; But the righteous is an everlasting foundation.
  • King James Version - As the whirlwind passeth, so is the wicked no more: but the righteous is an everlasting foundation.
  • New English Translation - When the storm passes through, the wicked are swept away, but the righteous are an everlasting foundation.
  • World English Bible - When the whirlwind passes, the wicked is no more; but the righteous stand firm forever.
  • 新標點和合本 - 暴風一過,惡人歸於無有; 義人的根基卻是永久。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 暴風一過,惡人歸於無有; 義人卻有永久的根基。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 暴風一過,惡人歸於無有; 義人卻有永久的根基。
  • 當代譯本 - 暴風掃過, 惡人消逝無蹤, 義人永不動搖。
  • 聖經新譯本 - 暴風一過,惡人就歸於無有, 義人卻有永遠的根基。
  • 呂振中譯本 - 暴風一過,惡人歸於無有; 義人卻 有 永久的根基。
  • 中文標準譯本 - 旋風一過,惡人就不復存在; 而義人卻有永遠的根基。
  • 現代標點和合本 - 暴風一過,惡人歸於無有, 義人的根基卻是永久。
  • 文理和合譯本 - 狂風驟過、惡者烏有、惟彼義者、其基永存、
  • 文理委辦譯本 - 烈風一至、惡者歸於無有、義人立而不倚。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惡人歸於無有、如狂風之疾過、惟善人有基永存、
  • Nueva Versión Internacional - Pasa la tormenta y desaparece el malvado, pero el justo permanece firme para siempre.
  • 현대인의 성경 - 재난이 폭풍처럼 밀어닥치면 악인은 없어져도 의로운 사람은 끄떡도 하지 않는다.
  • Новый Русский Перевод - Пронесется буря – и нет нечестивых, а праведные устоят вовеки.
  • Восточный перевод - Пронесётся буря и сметёт нечестивых, а праведные устоят вовеки.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пронесётся буря и сметёт нечестивых, а праведные устоят вовеки.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пронесётся буря и сметёт нечестивых, а праведные устоят вовеки.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand la tempête a passé, le méchant n’est plus, alors que le juste est établi sur un fondement éternel.
  • リビングバイブル - 災いは竜巻のように襲いかかり、 あっという間に悪人を巻き上げます。 しかし、正しい人には重い錨があるので安心です。
  • Nova Versão Internacional - Passada a tempestade, o ímpio já não existe, mas o justo permanece firme para sempre.
  • Hoffnung für alle - Wenn ein Sturm aufzieht, wird der Gottlose mit fortgerissen; aber wer Gottes Willen tut, der steht auf festem Fundament.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bão thổi qua, ác nhân tan tác, người lành tin kính vững mạnh đời đời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อมรสุมพัดกระหน่ำ คนชั่วร้ายก็สิ้นไป แต่คนชอบธรรมยืนหยัดมั่นคงเป็นนิตย์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ลม​พายุ​ผ่าน​พ้น​ไป คน​ชั่วร้าย​จะ​สูญ​หาย​ไป​หมด แต่​ผู้​มี​ความ​ชอบธรรม​มั่นคง​ไป​ชั่วนิรันดร์
  • 箴言 12:7 - 恶人覆灭不复存在, 义人的家屹立不倒。
  • 箴言 1:27 - 那时,恐惧如风暴袭击你们, 灾难如旋风临到你们, 忧愁和苦难吞没你们。
  • 诗篇 73:18 - 你确实把他们放在容易滑倒的地方, 使他们落入毁灭中。
  • 诗篇 73:19 - 他们顷刻间被毁灭, 在恐怖中彻底灭亡。
  • 诗篇 73:20 - 他们如同人醒后的一场梦。 主啊,你起来必视他们如幻梦。
  • 诗篇 37:9 - 因为作恶的必被消灭, 但等候耶和华的必承受土地。
  • 诗篇 37:10 - 再过片刻,恶人必不复存在, 虽寻遍其住处,也不见踪影。
  • 马太福音 7:24 - “所以,凡听了我的这些话就去行的人,就像聪明人把房子建在磐石上。
  • 马太福音 7:25 - 遇到风吹雨打、洪水冲击,房子仍屹立不倒,因为它建基在磐石上。
  • 马太福音 7:26 - 凡听了我这些话不去行的,就像愚昧人把房子建在沙土上。
  • 马太福音 7:27 - 遇到风吹雨打、洪水冲击,房子就倒塌了,而且倒塌得很厉害。”
  • 提摩太前书 6:19 - 他们这样做是为自己积攒财宝,为将来奠定美好的根基,好持守真正的生命。
  • 以弗所书 2:20 - 你们已被建立在众使徒和先知们的根基上,基督耶稣自己是房角石。
  • 提摩太后书 2:19 - 然而,上帝所立的坚实根基屹立不摇,这根基上刻着:“主认识那些属于祂的人” ,“凡承认主名的人都要离弃罪恶。”
  • 以赛亚书 40:24 - 他们刚被栽上, 刚被种上, 刚在土里扎根, 上帝一吹,他们便枯干了, 暴风将他们像碎秸一样吹去。
  • 约伯记 21:18 - 他们何曾像风中的碎秸, 像被暴风卷去的糠秕?
  • 马太福音 16:18 - 我告诉你,你是彼得 ,我要在这磐石上建立我的教会,阴间的势力 不能胜过它。
  • 约伯记 27:19 - 他睡前还是富翁, 醒来后财富已空。
  • 约伯记 27:20 - 恐惧如洪水般淹没他, 暴风在夜间把他卷去。
  • 约伯记 27:21 - 东风把他刮走, 吹得无影无踪。
  • 箴言 12:3 - 人不能靠恶行坚立自己, 义人的根基却不会动摇。
  • 箴言 10:30 - 义人永不动摇, 恶人无处容身。
  • 诗篇 58:9 - 刹那间,荆棘还没有把锅烧热的工夫, 上帝必全然除灭他们。
  • 诗篇 15:5 - 他不放债取利, 也不受贿去坑害无辜。 这样的人必永远坚立不摇。
圣经
资源
计划
奉献