逐节对照
- 环球圣经译本 - 我儿啊,不可与他们同流合污, 严禁涉足他们的道路!
- 新标点和合本 - 我儿,不要与他们同行一道, 禁止你脚走他们的路。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我儿啊,不要与他们走同一道路, 禁止你的脚走他们的路径。
- 和合本2010(神版-简体) - 我儿啊,不要与他们走同一道路, 禁止你的脚走他们的路径。
- 当代译本 - 孩子啊, 不要走他们的道, 切莫行他们的路。
- 圣经新译本 - 我儿,不可和他们走在一起, 禁止你的脚走他们的路;
- 中文标准译本 - 如果这样,我儿啊,不要与他们走同一条道路, 要禁止你的脚走他们的路,
- 现代标点和合本 - 我儿,不要与他们同行一道, 禁止你脚走他们的路。
- 和合本(拼音版) - 我儿,不要与他们同行一道, 禁止你脚走他们的路,
- New International Version - my son, do not go along with them, do not set foot on their paths;
- New International Reader's Version - My son, don’t go along with them. Don’t even set your feet on their paths.
- English Standard Version - my son, do not walk in the way with them; hold back your foot from their paths,
- New Living Translation - My child, don’t go along with them! Stay far away from their paths.
- Christian Standard Bible - my son, don’t travel that road with them or set foot on their path,
- New American Standard Bible - My son, do not walk on the way with them. Keep your feet from their path,
- New King James Version - My son, do not walk in the way with them, Keep your foot from their path;
- Amplified Bible - My son, do not walk on the road with them; Keep your foot [far] away from their path,
- American Standard Version - My son, walk not thou in the way with them; Refrain thy foot from their path:
- King James Version - My son, walk not thou in the way with them; refrain thy foot from their path:
- New English Translation - My child, do not go down their way, withhold yourself from their path;
- World English Bible - My son, don’t walk on the path with them. Keep your foot from their path,
- 新標點和合本 - 我兒,不要與他們同行一道, 禁止你腳走他們的路。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我兒啊,不要與他們走同一道路, 禁止你的腳走他們的路徑。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我兒啊,不要與他們走同一道路, 禁止你的腳走他們的路徑。
- 當代譯本 - 孩子啊, 不要走他們的道, 切莫行他們的路。
- 環球聖經譯本 - 我兒啊,不可與他們同流合污, 嚴禁涉足他們的道路!
- 聖經新譯本 - 我兒,不可和他們走在一起, 禁止你的腳走他們的路;
- 呂振中譯本 - 弟 子啊,不要跟他們同行一道; 要禁止你的腳走他們的路;
- 中文標準譯本 - 如果這樣,我兒啊,不要與他們走同一條道路, 要禁止你的腳走他們的路,
- 現代標點和合本 - 我兒,不要與他們同行一道, 禁止你腳走他們的路。
- 文理和合譯本 - 我子、行路勿與之偕、禁足勿履其徑、
- 文理委辦譯本 - 爾小子、斷勿從之、毋行此徑。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我子、勿與彼同行一道、禁止爾足、勿履其徑、
- Nueva Versión Internacional - ¡Pero no te dejes llevar por ellos, hijo mío! ¡Apártate de sus senderos!
- 현대인의 성경 - 내 아들아, 너는 그런 자들과 함께 다니지 말고 그들을 멀리하라.
- Новый Русский Перевод - то не ходи с ними, сын мой, не вставай на путь их.
- Восточный перевод - то не ходи с ними, сын мой, не вставай на путь их.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то не ходи с ними, сын мой, не вставай на путь их.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - то не ходи с ними, сын мой, не вставай на путь их.
- La Bible du Semeur 2015 - mon fils, ne te mets pas en route avec ces gens-là, évite d’emprunter les mêmes chemins qu’eux,
- リビングバイブル - 決してその誘いにのってはいけません。 そんな者たちには近寄らないようにしなさい。
- Nova Versão Internacional - Meu filho, não vá pela vereda dessa gente! Afaste os pés do caminho que eles seguem,
- Hoffnung für alle - Mein Sohn, geh nicht mit ihnen, gib dich mit solchen Leuten nicht ab!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thì con ơi, đừng nghe theo họ! Chân con phải tránh xa đường họ đi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลูกเอ๋ย อย่าไปร่วมทางกับพวกเขา อย่าเดินในทางของพวกเขาเลย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลูกเอ๋ย อย่าเดินไปทางเดียวกับพวกเขา จงยั้งเท้าของเจ้าให้ห่างจากทางของเขา
- Thai KJV - บุตรชายของเราเอ๋ย อย่าเดินในทางนั้นกับเขา จงยับยั้งเท้าของเจ้าจากวิถีของเขา
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ลูกเอ๋ย อย่าได้ไปเดินตามทางของพวกมัน ยั้งเท้าของเจ้าจากทางเหล่านั้นของพวกมัน
- onav - إِنْ قَالُوا لَكَ هَكَذَا فَلا تَسْلُكْ يَا ابْنِي فِي طَرِيقِهِمْ، وَاكْفُفْ قَدَمَكَ عَنْ سَبِيلِهِمْ.
交叉引用
- 箴言 9:6 - 你们要丢弃幼稚,就可以存活! 要走聪明的道路!
- 耶利米书 14:10 - 论到这子民,耶和华这样说: “他们就是喜爱流荡, 不约束自己的脚步, 因此耶和华不喜悦他们, 现在要追讨他们的罪责, 惩罚他们的罪过。”
- 箴言 13:20 - 跟智者同行,就有智慧; 与愚人为友,就会吃亏。
- 箴言 5:8 - 你的道路要远离淫妇, 不可走近她的家门,
- 诗篇 26:4 - 我不和虚谎的人同坐, 也不与虚伪的人来往。
- 诗篇 26:5 - 我恨恶作恶之人的聚会; 也不与那些恶人同坐。
- 箴言 4:27 - 不可偏左偏右, 要使你的脚远离邪恶。
- 哥林多后书 6:17 - 所以主说: “你们要从他们中间出来, 和他们分开, 不可接触不洁净之物, 我就收纳你们。”
- 箴言 4:14 - 不可走进恶人的路径, 不可踏入坏人的道路;
- 箴言 4:15 - 要避开,不可经过那里, 要转开,绕道而行。
- 诗篇 1:1 - 这人真是有福! 他不从恶人的计谋, 不站罪人的道路, 不坐傲慢之人的座位。
- 诗篇 119:101 - 我禁止我的脚走任何邪路, 为要遵守你的话。