Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:21 NASB
逐节对照
  • New American Standard Bible - Greet every saint in Christ Jesus. The brothers who are with me greet you.
  • 新标点和合本 - 请问在基督耶稣里的各位圣徒安。在我这里的众弟兄都问你们安。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 请问候在基督耶稣里的各位圣徒。跟我一起的众弟兄都问候你们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 请问候在基督耶稣里的各位圣徒。跟我一起的众弟兄都问候你们。
  • 当代译本 - 请代我问候在基督耶稣里的众圣徒。我这里的弟兄姊妹也问候你们。
  • 圣经新译本 - 问候在基督耶稣里的各位圣徒。同我在一起的弟兄们问候你们。
  • 中文标准译本 - 请问候在基督耶稣里的每一位圣徒。与我在一起的弟兄们都问候你们;
  • 现代标点和合本 - 请问在基督耶稣里的各位圣徒安。在我这里的众弟兄都问你们安。
  • 和合本(拼音版) - 请问在基督耶稣里的各位圣徒安。在我这里的众弟兄都问你们安。
  • New International Version - Greet all God’s people in Christ Jesus. The brothers and sisters who are with me send greetings.
  • New International Reader's Version - Greet all God’s people. They belong to Christ Jesus. The brothers and sisters who are with me send greetings.
  • English Standard Version - Greet every saint in Christ Jesus. The brothers who are with me greet you.
  • New Living Translation - Give my greetings to each of God’s holy people—all who belong to Christ Jesus. The brothers who are with me send you their greetings.
  • The Message - Give our regards to every follower of Jesus you meet. Our friends here say hello. All the Christians here, especially the believers who work in the palace of Caesar, want to be remembered to you.
  • Christian Standard Bible - Greet every saint in Christ Jesus. The brothers who are with me send you greetings.
  • New King James Version - Greet every saint in Christ Jesus. The brethren who are with me greet you.
  • Amplified Bible - Remember me to every saint in Christ Jesus. The brothers who are with me greet you.
  • American Standard Version - Salute every saint in Christ Jesus. The brethren that are with me salute you.
  • King James Version - Salute every saint in Christ Jesus. The brethren which are with me greet you.
  • New English Translation - Give greetings to all the saints in Christ Jesus. The brothers with me here send greetings.
  • World English Bible - Greet every saint in Christ Jesus. The brothers who are with me greet you.
  • 新標點和合本 - 請問在基督耶穌裏的各位聖徒安。在我這裏的眾弟兄都問你們安。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 請問候在基督耶穌裏的各位聖徒。跟我一起的眾弟兄都問候你們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 請問候在基督耶穌裏的各位聖徒。跟我一起的眾弟兄都問候你們。
  • 當代譯本 - 請代我問候在基督耶穌裡的眾聖徒。我這裡的弟兄姊妹也問候你們。
  • 聖經新譯本 - 問候在基督耶穌裡的各位聖徒。同我在一起的弟兄們問候你們。
  • 呂振中譯本 - 請在基督耶穌裏給各位聖徒問安。同我在一起的弟兄給你們問安。
  • 中文標準譯本 - 請問候在基督耶穌裡的每一位聖徒。與我在一起的弟兄們都問候你們;
  • 現代標點和合本 - 請問在基督耶穌裡的各位聖徒安。在我這裡的眾弟兄都問你們安。
  • 文理和合譯本 - 問安於屬基督耶穌之眾聖徒、偕我之諸兄弟問爾安、
  • 文理委辦譯本 - 問諸宗基督 耶穌之聖徒安、偕我諸兄弟問爾安、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 問諸信基督耶穌之聖徒安、偕我諸兄弟問爾安、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 各位聖徒處務請爾等以基督之愛、為我問安。此間諸兄弟祝爾平安、
  • Nueva Versión Internacional - Saluden a todos los santos en Cristo Jesús. Los hermanos que están conmigo les mandan saludos.
  • 현대인의 성경 - 그리스도 예수님을 믿는 모든 성도들에게 문안해 주십시오. 나와 함께 있는 형제들이 여러분에게 문안합니다.
  • Новый Русский Перевод - Приветствуйте всех святых в Иисусе Христе. Братья, которые находятся со мной, тоже передают вам приветы.
  • Восточный перевод - Приветствуйте всех, кто через веру в Ису Масиха стал частью народа Всевышнего. Братья, которые находятся со мной, тоже передают вам привет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Приветствуйте всех, кто через веру в Ису аль-Масиха стал частью народа Аллаха. Братья, которые находятся со мной, тоже передают вам привет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Приветствуйте всех, кто через веру в Исо Масеха стал частью народа Всевышнего. Братья, которые находятся со мной, тоже передают вам привет.
  • La Bible du Semeur 2015 - Saluez tous ceux qui, par leur union avec Jésus-Christ, font partie du peuple saint. Les frères qui sont ici avec moi vous saluent.
  • リビングバイブル - そちらの信徒一人一人によろしくお伝えください。こちらにいる兄弟たちがよろしくとのことです。
  • Nestle Aland 28 - Ἀσπάσασθε πάντα ἅγιον ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ. ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ σὺν ἐμοὶ ἀδελφοί.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀσπάσασθε πάντα ἅγιον ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ σὺν ἐμοὶ ἀδελφοί,
  • Nova Versão Internacional - Saúdem a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo enviam saudações.
  • Hoffnung für alle - Grüßt alle Christen in Philippi von mir. Herzliche Grüße von den Brüdern, die bei mir sind.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin kính chào các tín hữu thánh thiện trong Chúa Cứu Thế Giê-xu tại Phi-líp. Các bạn cùng ở với tôi kính lời chào thăm anh chị em.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าขอฝากความคิดถึงมายังประชากรทุกคนของพระเจ้าในพระเยซูคริสต์ บรรดาพี่น้องที่อยู่กับข้าพเจ้าก็ฝากความคิดถึงมายังท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝาก​ความ​คิดถึง​มา​ยัง​ผู้​บริสุทธิ์​ของ​พระ​เจ้า​ทุก​คน ซึ่ง​เป็น​คน​ของ​พระ​เยซู​คริสต์ พี่​น้อง​ที่​อยู่​กับ​ข้าพเจ้า​ก็​ฝาก​ความ​คิดถึง​มา​ยัง​ท่าน
交叉引用
  • Galatians 2:3 - But not even Titus, who was with me, though he was a Greek, was compelled to be circumcised.
  • Romans 16:3 - Greet Prisca and Aquila, my fellow workers in Christ Jesus,
  • Romans 16:4 - who risked their own necks for my life, to whom not only do I give thanks, but also all the churches of the Gentiles;
  • Romans 16:5 - also greet the church that is in their house. Greet Epaenetus, my beloved, who is the first convert to Christ from Asia.
  • Romans 16:6 - Greet Mary, who has worked hard for you.
  • Romans 16:7 - Greet Andronicus and Junia, my kinsfolk and my fellow prisoners, who are outstanding in the view of the apostles, who also were in Christ before me.
  • Romans 16:8 - Greet Ampliatus, my beloved in the Lord.
  • Romans 16:9 - Greet Urbanus, our fellow worker in Christ, and Stachys my beloved.
  • Romans 16:10 - Greet Apelles, the approved in Christ. Greet those who are of the household of Aristobulus.
  • Romans 16:11 - Greet Herodion, my kinsman. Greet those of the household of Narcissus, who are in the Lord.
  • Romans 16:12 - Greet Tryphaena and Tryphosa, workers in the Lord. Greet Persis the beloved, who has worked hard in the Lord.
  • Romans 16:13 - Greet Rufus, a choice man in the Lord, also his mother and mine.
  • Romans 16:14 - Greet Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brothers and sisters with them.
  • Romans 16:15 - Greet Philologus and Julia, Nereus and his sister, and Olympas, and all the saints who are with them.
  • Romans 16:16 - Greet one another with a holy kiss. All the churches of Christ greet you.
  • Philippians 1:1 - Paul and Timothy, bond-servants of Christ Jesus, To all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, including the overseers and deacons:
  • Ephesians 1:1 - Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, To the saints who are at Ephesus and are faithful in Christ Jesus:
  • 1 Corinthians 1:2 - To the church of God which is in Corinth, to those who have been sanctified in Christ Jesus, saints by calling, with all who in every place call on the name of our Lord Jesus Christ, their Lord and ours:
  • Colossians 4:10 - Aristarchus, my fellow prisoner, sends you his greetings; and also Barnabas’ cousin Mark (about whom you received instructions; if he comes to you, welcome him);
  • Colossians 4:11 - and also Jesus who is called Justus; these are the only fellow workers for the kingdom of God who are from the circumcision, and they have proved to be an encouragement to me.
  • Colossians 4:12 - Epaphras, who is one of your own, a bond-servant of Christ Jesus, sends you his greetings, always striving earnestly for you in his prayers, that you may stand mature and fully assured in all the will of God.
  • Colossians 4:13 - For I testify for him that he has a deep concern for you and for those who are in Laodicea and Hierapolis.
  • Colossians 4:14 - Luke, the beloved physician, sends you his greetings, and Demas does also.
  • Philemon 1:23 - Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, greets you,
  • Philemon 1:24 - as do Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my fellow workers.
  • Romans 16:21 - Timothy, my fellow worker, greets you, and so do Lucius, Jason, and Sosipater, my kinsmen.
  • Romans 16:22 - I, Tertius, who have written this letter, greet you in the Lord.
  • Galatians 1:2 - and all the brothers who are with me, To the churches of Galatia:
逐节对照交叉引用
  • New American Standard Bible - Greet every saint in Christ Jesus. The brothers who are with me greet you.
  • 新标点和合本 - 请问在基督耶稣里的各位圣徒安。在我这里的众弟兄都问你们安。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 请问候在基督耶稣里的各位圣徒。跟我一起的众弟兄都问候你们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 请问候在基督耶稣里的各位圣徒。跟我一起的众弟兄都问候你们。
  • 当代译本 - 请代我问候在基督耶稣里的众圣徒。我这里的弟兄姊妹也问候你们。
  • 圣经新译本 - 问候在基督耶稣里的各位圣徒。同我在一起的弟兄们问候你们。
  • 中文标准译本 - 请问候在基督耶稣里的每一位圣徒。与我在一起的弟兄们都问候你们;
  • 现代标点和合本 - 请问在基督耶稣里的各位圣徒安。在我这里的众弟兄都问你们安。
  • 和合本(拼音版) - 请问在基督耶稣里的各位圣徒安。在我这里的众弟兄都问你们安。
  • New International Version - Greet all God’s people in Christ Jesus. The brothers and sisters who are with me send greetings.
  • New International Reader's Version - Greet all God’s people. They belong to Christ Jesus. The brothers and sisters who are with me send greetings.
  • English Standard Version - Greet every saint in Christ Jesus. The brothers who are with me greet you.
  • New Living Translation - Give my greetings to each of God’s holy people—all who belong to Christ Jesus. The brothers who are with me send you their greetings.
  • The Message - Give our regards to every follower of Jesus you meet. Our friends here say hello. All the Christians here, especially the believers who work in the palace of Caesar, want to be remembered to you.
  • Christian Standard Bible - Greet every saint in Christ Jesus. The brothers who are with me send you greetings.
  • New King James Version - Greet every saint in Christ Jesus. The brethren who are with me greet you.
  • Amplified Bible - Remember me to every saint in Christ Jesus. The brothers who are with me greet you.
  • American Standard Version - Salute every saint in Christ Jesus. The brethren that are with me salute you.
  • King James Version - Salute every saint in Christ Jesus. The brethren which are with me greet you.
  • New English Translation - Give greetings to all the saints in Christ Jesus. The brothers with me here send greetings.
  • World English Bible - Greet every saint in Christ Jesus. The brothers who are with me greet you.
  • 新標點和合本 - 請問在基督耶穌裏的各位聖徒安。在我這裏的眾弟兄都問你們安。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 請問候在基督耶穌裏的各位聖徒。跟我一起的眾弟兄都問候你們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 請問候在基督耶穌裏的各位聖徒。跟我一起的眾弟兄都問候你們。
  • 當代譯本 - 請代我問候在基督耶穌裡的眾聖徒。我這裡的弟兄姊妹也問候你們。
  • 聖經新譯本 - 問候在基督耶穌裡的各位聖徒。同我在一起的弟兄們問候你們。
  • 呂振中譯本 - 請在基督耶穌裏給各位聖徒問安。同我在一起的弟兄給你們問安。
  • 中文標準譯本 - 請問候在基督耶穌裡的每一位聖徒。與我在一起的弟兄們都問候你們;
  • 現代標點和合本 - 請問在基督耶穌裡的各位聖徒安。在我這裡的眾弟兄都問你們安。
  • 文理和合譯本 - 問安於屬基督耶穌之眾聖徒、偕我之諸兄弟問爾安、
  • 文理委辦譯本 - 問諸宗基督 耶穌之聖徒安、偕我諸兄弟問爾安、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 問諸信基督耶穌之聖徒安、偕我諸兄弟問爾安、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 各位聖徒處務請爾等以基督之愛、為我問安。此間諸兄弟祝爾平安、
  • Nueva Versión Internacional - Saluden a todos los santos en Cristo Jesús. Los hermanos que están conmigo les mandan saludos.
  • 현대인의 성경 - 그리스도 예수님을 믿는 모든 성도들에게 문안해 주십시오. 나와 함께 있는 형제들이 여러분에게 문안합니다.
  • Новый Русский Перевод - Приветствуйте всех святых в Иисусе Христе. Братья, которые находятся со мной, тоже передают вам приветы.
  • Восточный перевод - Приветствуйте всех, кто через веру в Ису Масиха стал частью народа Всевышнего. Братья, которые находятся со мной, тоже передают вам привет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Приветствуйте всех, кто через веру в Ису аль-Масиха стал частью народа Аллаха. Братья, которые находятся со мной, тоже передают вам привет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Приветствуйте всех, кто через веру в Исо Масеха стал частью народа Всевышнего. Братья, которые находятся со мной, тоже передают вам привет.
  • La Bible du Semeur 2015 - Saluez tous ceux qui, par leur union avec Jésus-Christ, font partie du peuple saint. Les frères qui sont ici avec moi vous saluent.
  • リビングバイブル - そちらの信徒一人一人によろしくお伝えください。こちらにいる兄弟たちがよろしくとのことです。
  • Nestle Aland 28 - Ἀσπάσασθε πάντα ἅγιον ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ. ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ σὺν ἐμοὶ ἀδελφοί.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀσπάσασθε πάντα ἅγιον ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ σὺν ἐμοὶ ἀδελφοί,
  • Nova Versão Internacional - Saúdem a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo enviam saudações.
  • Hoffnung für alle - Grüßt alle Christen in Philippi von mir. Herzliche Grüße von den Brüdern, die bei mir sind.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin kính chào các tín hữu thánh thiện trong Chúa Cứu Thế Giê-xu tại Phi-líp. Các bạn cùng ở với tôi kính lời chào thăm anh chị em.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าขอฝากความคิดถึงมายังประชากรทุกคนของพระเจ้าในพระเยซูคริสต์ บรรดาพี่น้องที่อยู่กับข้าพเจ้าก็ฝากความคิดถึงมายังท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝาก​ความ​คิดถึง​มา​ยัง​ผู้​บริสุทธิ์​ของ​พระ​เจ้า​ทุก​คน ซึ่ง​เป็น​คน​ของ​พระ​เยซู​คริสต์ พี่​น้อง​ที่​อยู่​กับ​ข้าพเจ้า​ก็​ฝาก​ความ​คิดถึง​มา​ยัง​ท่าน
  • Galatians 2:3 - But not even Titus, who was with me, though he was a Greek, was compelled to be circumcised.
  • Romans 16:3 - Greet Prisca and Aquila, my fellow workers in Christ Jesus,
  • Romans 16:4 - who risked their own necks for my life, to whom not only do I give thanks, but also all the churches of the Gentiles;
  • Romans 16:5 - also greet the church that is in their house. Greet Epaenetus, my beloved, who is the first convert to Christ from Asia.
  • Romans 16:6 - Greet Mary, who has worked hard for you.
  • Romans 16:7 - Greet Andronicus and Junia, my kinsfolk and my fellow prisoners, who are outstanding in the view of the apostles, who also were in Christ before me.
  • Romans 16:8 - Greet Ampliatus, my beloved in the Lord.
  • Romans 16:9 - Greet Urbanus, our fellow worker in Christ, and Stachys my beloved.
  • Romans 16:10 - Greet Apelles, the approved in Christ. Greet those who are of the household of Aristobulus.
  • Romans 16:11 - Greet Herodion, my kinsman. Greet those of the household of Narcissus, who are in the Lord.
  • Romans 16:12 - Greet Tryphaena and Tryphosa, workers in the Lord. Greet Persis the beloved, who has worked hard in the Lord.
  • Romans 16:13 - Greet Rufus, a choice man in the Lord, also his mother and mine.
  • Romans 16:14 - Greet Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brothers and sisters with them.
  • Romans 16:15 - Greet Philologus and Julia, Nereus and his sister, and Olympas, and all the saints who are with them.
  • Romans 16:16 - Greet one another with a holy kiss. All the churches of Christ greet you.
  • Philippians 1:1 - Paul and Timothy, bond-servants of Christ Jesus, To all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, including the overseers and deacons:
  • Ephesians 1:1 - Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, To the saints who are at Ephesus and are faithful in Christ Jesus:
  • 1 Corinthians 1:2 - To the church of God which is in Corinth, to those who have been sanctified in Christ Jesus, saints by calling, with all who in every place call on the name of our Lord Jesus Christ, their Lord and ours:
  • Colossians 4:10 - Aristarchus, my fellow prisoner, sends you his greetings; and also Barnabas’ cousin Mark (about whom you received instructions; if he comes to you, welcome him);
  • Colossians 4:11 - and also Jesus who is called Justus; these are the only fellow workers for the kingdom of God who are from the circumcision, and they have proved to be an encouragement to me.
  • Colossians 4:12 - Epaphras, who is one of your own, a bond-servant of Christ Jesus, sends you his greetings, always striving earnestly for you in his prayers, that you may stand mature and fully assured in all the will of God.
  • Colossians 4:13 - For I testify for him that he has a deep concern for you and for those who are in Laodicea and Hierapolis.
  • Colossians 4:14 - Luke, the beloved physician, sends you his greetings, and Demas does also.
  • Philemon 1:23 - Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, greets you,
  • Philemon 1:24 - as do Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my fellow workers.
  • Romans 16:21 - Timothy, my fellow worker, greets you, and so do Lucius, Jason, and Sosipater, my kinsmen.
  • Romans 16:22 - I, Tertius, who have written this letter, greet you in the Lord.
  • Galatians 1:2 - and all the brothers who are with me, To the churches of Galatia:
圣经
资源
计划
奉献