逐节对照
- 현대인의 성경 - 그래서 내가 다시 여러분에게로 가게 되면 나 때문에 그리스도 예수님 안에서 여러분의 자랑스러운 기쁨이 넘칠 것입니다.
- 新标点和合本 - 叫你们在基督耶稣里的欢乐,因我再到你们那里去,就越发加增。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 为了我再到你们那里时,你们在基督耶稣里的夸耀越发加增。
- 和合本2010(神版-简体) - 为了我再到你们那里时,你们在基督耶稣里的夸耀越发加增。
- 当代译本 - 这样,我再到你们那里的时候,你们可以因为我的缘故更加以基督耶稣为荣。
- 圣经新译本 - 以致你们因为我要再到你们那里去,就在基督耶稣里更加以我为荣。
- 中文标准译本 - 以致因着我再次到你们那里去,你们在基督耶稣里,对我的夸耀能充实满溢。
- 现代标点和合本 - 叫你们在基督耶稣里的欢乐因我再到你们那里去,就越发加增。
- 和合本(拼音版) - 叫你们在基督耶稣里的欢乐,因我再到你们那里去,就越发加增。
- New International Version - so that through my being with you again your boasting in Christ Jesus will abound on account of me.
- New International Reader's Version - I’m sure I will be with you again. Then you will be able to boast in Christ Jesus even more because of me.
- English Standard Version - so that in me you may have ample cause to glory in Christ Jesus, because of my coming to you again.
- New Living Translation - And when I come to you again, you will have even more reason to take pride in Christ Jesus because of what he is doing through me.
- Christian Standard Bible - so that, because of my coming to you again, your boasting in Christ Jesus may abound.
- New American Standard Bible - so that your pride in Christ Jesus may be abundant because of me by my coming to you again.
- New King James Version - that your rejoicing for me may be more abundant in Jesus Christ by my coming to you again.
- Amplified Bible - so that your rejoicing for me may overflow in Christ Jesus through my coming to you again.
- American Standard Version - that your glorying may abound in Christ Jesus in me through my presence with you again.
- King James Version - That your rejoicing may be more abundant in Jesus Christ for me by my coming to you again.
- New English Translation - so that what you can be proud of may increase because of me in Christ Jesus, when I come back to you.
- World English Bible - that your rejoicing may abound in Christ Jesus in me through my presence with you again.
- 新標點和合本 - 叫你們在基督耶穌裏的歡樂,因我再到你們那裏去,就越發加增。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 為了我再到你們那裏時,你們在基督耶穌裏的誇耀越發加增。
- 和合本2010(神版-繁體) - 為了我再到你們那裏時,你們在基督耶穌裏的誇耀越發加增。
- 當代譯本 - 這樣,我再到你們那裡的時候,你們可以因為我的緣故更加以基督耶穌為榮。
- 聖經新譯本 - 以致你們因為我要再到你們那裡去,就在基督耶穌裡更加以我為榮。
- 呂振中譯本 - 使你們所誇我的、因我的再來和你們在一起、得以在基督耶穌裏越發充盈滿溢。
- 中文標準譯本 - 以致因著我再次到你們那裡去,你們在基督耶穌裡,對我的誇耀能充實滿溢。
- 現代標點和合本 - 叫你們在基督耶穌裡的歡樂因我再到你們那裡去,就越發加增。
- 文理和合譯本 - 俾爾緣基督耶穌而誇者、因我而溢、以我復與爾同在也、
- 文理委辦譯本 - 蓋我再至爾處、將使爾賴耶穌 基督而增喜、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我再至爾處、爾因基督所有之樂、 爾因基督所有之樂或作爾因基督而誇者 可藉我而增、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 且因吾人之團樂、而歸榮於基督耶穌也。
- Nueva Versión Internacional - Así, cuando yo vuelva, su satisfacción en Cristo Jesús abundará por causa mía.
- Новый Русский Перевод - и чтобы, когда я вновь буду с вами, у вас было еще больше поводов гордиться тем, что Иисус Христос сделал через меня.
- Восточный перевод - и чтобы, когда я вновь буду с вами, у вас было ещё больше поводов гордиться тем, что Иса Масих сделал через меня.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и чтобы, когда я вновь буду с вами, у вас было ещё больше поводов гордиться тем, что Иса аль-Масих сделал через меня.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и чтобы, когда я вновь буду с вами, у вас было ещё больше поводов гордиться тем, что Исо Масех сделал через меня.
- La Bible du Semeur 2015 - Ainsi, lorsque je serai de retour chez vous, vous aurez encore plus de raisons, à cause de moi, de placer votre fierté en Jésus-Christ.
- リビングバイブル - 私が生き延びて、もう一度そちらに行った時、あなたがたのうちに喜びがわき上がり、私を無事に守ってくださったイエス・キリストを心から賛美するようになることでしょう。
- Nestle Aland 28 - ἵνα τὸ καύχημα ὑμῶν περισσεύῃ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ἐν ἐμοὶ διὰ τῆς ἐμῆς παρουσίας πάλιν πρὸς ὑμᾶς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἵνα τὸ καύχημα ὑμῶν περισσεύῃ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ἐν ἐμοὶ, διὰ τῆς ἐμῆς παρουσίας πάλιν πρὸς ὑμᾶς.
- Nova Versão Internacional - a fim de que, pela minha presença, outra vez a exultação de vocês em Cristo Jesus transborde por minha causa.
- Hoffnung für alle - Wenn ich erst wieder bei euch bin, werdet ihr noch mehr loben und danken können für alles, was Jesus Christus durch mich getan hat.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhờ đó, khi tôi trở lại viếng thăm, anh chị em sẽ càng vui mừng, ca ngợi Chúa Cứu Thế.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อว่าเมื่อข้าพเจ้าได้อยู่กับพวกท่านอีก พวกท่านก็จะชื่นชมยินดีในพระเยซูคริสต์อย่างเปี่ยมล้นเนื่องด้วยข้าพเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อว่าความภูมิใจของท่านที่มีต่อพระเยซูคริสต์จะท่วมท้นในตัวข้าพเจ้า เวลาที่ข้าพเจ้ามาหาท่านอีก
交叉引用
- 빌립보서 4:10 - 여러분이 나에 대하여 다시 관심을 갖게 되어 나는 주님 안에서 크게 기뻐합니다. 여러분이 물질로 나를 돕겠다는 생각은 가지고 있었지만 그럴 기회가 없었습니다.
- 빌립보서 4:4 - 여러분은 주님 안에서 항상 기뻐하십시오. 내가 다시 말합니다. 기뻐하십시오.
- 아가 5:1 - (남자) 나의 누이, 나의 신부여, 내가 내 동산에 들어와서 향품과 몰약을 거두 고 내 꿀을 먹으며 내 포도주와 젖을 마신다오. (예루살렘 여자들) 친구들아, 먹고 마셔라. 연인들아, 사랑에 취할 때까지 마셔라.
- 빌립보서 3:3 - 하나님의 성령으로 예배하고 그리스도 예수님을 자랑하며 육적인 것을 신뢰하지 않는 우리가 참 할례를 받은 사람입니다.
- 요한복음 16:24 - 이제까지는 너희가 내 이름으로 아무것도 구하지 않았으나 구하여라. 그러면 받을 것이며 너희 기쁨이 넘칠 것이다.
- 빌립보서 3:1 - 형제 여러분, 마지막으로 말합니다. 주님 안에서 기뻐하십시오. 여러분에게 같은 말을 다시 쓰는 것이 내게는 귀찮은 일이 아닙니다. 이렇게 하는 것이 오히려 여러분에게 안전합니다.
- 요한복음 16:22 - 이와 같이 너희도 지금은 슬퍼하지만 내가 다시 너희를 보게 될 때는 너희에게 기쁨이 넘칠 것이며 아무도 너희 기쁨을 빼앗아 가지 못할 것이다.
- 빌립보서 2:16 - 그렇게 되면 생명의 말씀을 밝히게 되어 내가 노력하고 수고한 일이 헛되지 않고 그리스도께서 다시 오실 때에 나에게 자랑할 것이 있을 것입니다.
- 빌립보서 2:17 - 여러분의 믿음의 제물과 봉사 위에 내 생명의 피를 제사 술처럼 따라 붓는다고 해도 나는 기뻐하고 여러분 모두와 함께 기뻐할 것입니다.
- 빌립보서 2:18 - 그러므로 여러분도 기뻐하고 나와 함께 기뻐하십시오.
- 고린도후서 7:6 - 그러나 낙심한 사람을 위로하시는 하나님은 디도를 보내 우리에게 용기를 주셨습니다.
- 고린도후서 5:12 - 우리가 우리 자신을 다시 여러분에게 추천하려는 것이 아닙니다. 우리는 여러분에게 우리를 자랑할 기회를 주어서 여러분이 내적인 것을 자랑하지 않고 외적인 것을 자랑하는 사람들에게 대답할 수 있게 하고 싶습니다.