逐节对照
- 中文标准译本 - 所以,虽然我在基督里大有胆量,可以吩咐你去做 合宜的事,
- 新标点和合本 - 我虽然靠着基督能放胆吩咐你合宜的事,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 虽然我靠着基督能放胆吩咐你做该做的事,
- 和合本2010(神版-简体) - 虽然我靠着基督能放胆吩咐你做该做的事,
- 当代译本 - 因此,我尽管可以靠着基督吩咐你去做当做的事,
- 圣经新译本 - 我在基督里虽然可以放胆吩咐你作应作的事,
- 现代标点和合本 - 我虽然靠着基督能放胆吩咐你合宜的事,
- 和合本(拼音版) - 我虽然靠着基督能放胆吩咐你合宜的事,
- New International Version - Therefore, although in Christ I could be bold and order you to do what you ought to do,
- New International Reader's Version - Because of the authority Christ has given me, I could be bold. I could order you to do what you should do anyway.
- English Standard Version - Accordingly, though I am bold enough in Christ to command you to do what is required,
- New Living Translation - That is why I am boldly asking a favor of you. I could demand it in the name of Christ because it is the right thing for you to do.
- The Message - In line with all this I have a favor to ask of you. As Christ’s ambassador and now a prisoner for him, I wouldn’t hesitate to command this if I thought it necessary, but I’d rather make it a personal request.
- Christian Standard Bible - For this reason, although I have great boldness in Christ to command you to do what is right,
- New American Standard Bible - Therefore, though I have enough confidence in Christ to order you to do what is proper,
- New King James Version - Therefore, though I might be very bold in Christ to command you what is fitting,
- Amplified Bible - Therefore [on the basis of these facts], though I have enough confidence in Christ to order you to do what is appropriate,
- American Standard Version - Wherefore, though I have all boldness in Christ to enjoin thee that which is befitting,
- King James Version - Wherefore, though I might be much bold in Christ to enjoin thee that which is convenient,
- New English Translation - So, although I have quite a lot of confidence in Christ and could command you to do what is proper,
- World English Bible - Therefore though I have all boldness in Christ to command you that which is appropriate,
- 新標點和合本 - 我雖然靠着基督能放膽吩咐你合宜的事,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 雖然我靠着基督能放膽吩咐你做該做的事,
- 和合本2010(神版-繁體) - 雖然我靠着基督能放膽吩咐你做該做的事,
- 當代譯本 - 因此,我儘管可以靠著基督吩咐你去做當做的事,
- 聖經新譯本 - 我在基督裡雖然可以放膽吩咐你作應作的事,
- 呂振中譯本 - 所以我在基督裏雖有膽量能把合宜作的事吩咐你,
- 中文標準譯本 - 所以,雖然我在基督裡大有膽量,可以吩咐你去做 合宜的事,
- 現代標點和合本 - 我雖然靠著基督能放膽吩咐你合宜的事,
- 文理和合譯本 - 故我雖於基督中以所宜者侃侃命爾、
- 文理委辦譯本 - 我宗基督、得以所宜、侃侃命爾、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我賴基督、雖能以所宜者毅然命爾、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 茲有美事、予本可托賴基督、毅然命爾行之;
- Nueva Versión Internacional - Por eso, aunque en Cristo tengo la franqueza suficiente para ordenarte lo que debes hacer,
- 현대인의 성경 - 그러므로 내가 그리스도 안에서 그대가 해야 할 일을 담대하게 명령할 수도 있습니다.
- Новый Русский Перевод - Поэтому, хотя я мог бы смело потребовать от тебя во имя Христа исполнить твой долг,
- Восточный перевод - Поэтому, хотя я, как посланник Масиха, мог бы смело потребовать от тебя исполнить твой долг,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому, хотя я, как посланник аль-Масиха, мог бы смело потребовать от тебя исполнить твой долг,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому, хотя я, как посланник Масеха, мог бы смело потребовать от тебя исполнить твой долг,
- La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi, malgré toute la liberté que Christ me donne de te prescrire ton devoir,
- リビングバイブル - そんなあなたを見込んで、ぜひ、お願いしたいことがあります。キリストの名によって命じてもよいのですが、私とあなたの間には愛がありますから、あえて命令はしません。年老いた今、キリスト・イエスのために投獄されている、この私からのお願いです。
- Nestle Aland 28 - Διὸ πολλὴν ἐν Χριστῷ παρρησίαν ἔχων ἐπιτάσσειν σοι τὸ ἀνῆκον
- unfoldingWord® Greek New Testament - διό, πολλὴν ἐν Χριστῷ παρρησίαν ἔχων, ἐπιτάσσειν σοι τὸ ἀνῆκον,
- Nova Versão Internacional - Por isso, mesmo tendo em Cristo plena liberdade para mandar que você cumpra o seu dever,
- Hoffnung für alle - Aus diesem Grund möchte ich dich jetzt um etwas bitten, was ich als Apostel von Jesus Christus auch mit gutem Recht von dir verlangen könnte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, dù tôi có quyền nhân danh Chúa Cứu Thế bảo anh làm việc này,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นแม้ว่าในพระคริสต์ข้าพเจ้าอาจจะกล้าสั่งให้ท่านทำสิ่งที่ควรทำ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น แม้ว่าข้าพเจ้ามีความมั่นใจในพระคริสต์มากพอที่จะสั่งให้ท่านทำสิ่งที่ควรกระทำ
交叉引用
- 哥林多后书 11:21 - 说来惭愧,我们倒好像是软弱的。 但如果有人在什么事上大胆——我说句愚妄的话——我也大胆!
- 以弗所书 5:4 - 污秽的言行、愚妄的话语、下流的笑话,这些都不合宜;反而倒要说感谢的话。
- 帖撒罗尼迦前书 2:2 - 相反,正如你们知道,虽然我们以前在腓立比受了苦、受了凌辱,但是靠着我们的神,我们还是放胆直言,在大争战中把神的福音传给了你们。
- 哥林多后书 10:1 - 我保罗与你们面对面的时候是卑微 的,不在你们那里的时候向你们却是大胆的。现在我亲自以基督的温柔与谦和恳求你们:
- 哥林多后书 10:2 - 我请求,当我在你们那里的时候,我不需要大胆自信;我本来打算用这样的勇气来对付那些人——他们把我们看做是顺着肉体行事的。
- 哥林多后书 3:12 - 因此,我们既然怀有这样的盼望,就大有胆量地行事。
- 哥林多后书 10:8 - 主所赐给我们的权柄是为了造就你们,不是为了拆毁你们。其实,就算我为这权柄有些过度的夸耀,我也不至于蒙羞。
- 帖撒罗尼迦前书 2:6 - 无论向你们或向其他人,我们也都没有寻求从人来的荣耀。