逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Epaphras, qui est en prison avec moi à cause de Jésus-Christ, te fait bien saluer,
- 新标点和合本 - 为基督耶稣与我同坐监的以巴弗问你安。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 为基督耶稣与我一同坐监的以巴弗问候你。
- 和合本2010(神版-简体) - 为基督耶稣与我一同坐监的以巴弗问候你。
- 当代译本 - 为了基督耶稣的缘故和我一同坐牢的以巴弗问候你。
- 圣经新译本 - 为基督耶稣的缘故和我一同坐监的以巴弗,
- 中文标准译本 - 在基督耶稣里与我一起坐牢的以帕弗拉问候你。
- 现代标点和合本 - 为基督耶稣与我同坐监的以巴弗问你安。
- 和合本(拼音版) - 为基督耶稣与我同坐监的以巴弗问你安。
- New International Version - Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, sends you greetings.
- New International Reader's Version - Epaphras sends you greetings. Together with me, he is a prisoner because of Christ Jesus.
- English Standard Version - Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, sends greetings to you,
- New Living Translation - Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, sends you his greetings.
- The Message - Epaphras, my cellmate in the cause of Christ, says hello. Also my coworkers Mark, Aristarchus, Demas, and Luke. All the best to you from the Master, Jesus Christ!
- Christian Standard Bible - Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, sends you greetings, and so do
- New American Standard Bible - Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, greets you,
- New King James Version - Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, greets you,
- Amplified Bible - Greetings to you from Epaphras, my fellow prisoner here in [the cause of] Christ Jesus,
- American Standard Version - Epaphras, my fellow-prisoner in Christ Jesus, saluteth thee;
- King James Version - There salute thee Epaphras, my fellowprisoner in Christ Jesus;
- New English Translation - Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, greets you.
- World English Bible - Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, greets you,
- 新標點和合本 - 為基督耶穌與我同坐監的以巴弗問你安。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 為基督耶穌與我一同坐監的以巴弗問候你。
- 和合本2010(神版-繁體) - 為基督耶穌與我一同坐監的以巴弗問候你。
- 當代譯本 - 為了基督耶穌的緣故和我一同坐牢的以巴弗問候你。
- 聖經新譯本 - 為基督耶穌的緣故和我一同坐監的以巴弗,
- 呂振中譯本 - 在基督耶穌裏跟我一同坐監的 以巴弗 ,
- 中文標準譯本 - 在基督耶穌裡與我一起坐牢的以帕弗拉問候你。
- 現代標點和合本 - 為基督耶穌與我同坐監的以巴弗問你安。
- 文理和合譯本 - 緣基督耶穌與我同囚之以巴弗、
- 文理委辦譯本 - 緣基督 耶穌、與我同囚以巴弗、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 為基督耶穌與我同囚者 以巴弗拉 問爾安、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伊巴弗拉 為基督耶穌之故、與我同受幽禁、
- Nueva Versión Internacional - Te mandan saludos Epafras, mi compañero de cárcel en Cristo Jesús,
- 현대인의 성경 - 그리스도 예수님을 전파하다가 함께 갇힌 에바브라가 그대에게 문안합니다.
- Новый Русский Перевод - Приветы тебе передают Эпафрас, который тоже находится в заключении за веру в Иисуса Христа,
- Восточный перевод - Привет тебе передают Эпафрас, который тоже находится в заключении за веру в Ису Масиха,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Привет тебе передают Эпафрас, который тоже находится в заключении за веру в Ису аль-Масиха,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Привет тебе передают Эпафрас, который тоже находится в заключении за веру в Исо Масеха,
- リビングバイブル - キリスト・イエスのことを語ったために、共に囚人となっているエパフラスが、よろしくと言っています。
- Nestle Aland 28 - Ἀσπάζεταί σε Ἐπαφρᾶς ὁ συναιχμάλωτός μου ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀσπάζεταί σε Ἐπαφρᾶς, ὁ συναιχμάλωτός μου ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ,
- Nova Versão Internacional - Epafras, meu companheiro de prisão por causa de Cristo Jesus, envia saudações,
- Hoffnung für alle - Epaphras lässt dich herzlich grüßen. Er ist mit mir für Jesus Christus im Gefängnis.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ê-pháp-ra gửi lời thăm anh. Anh ấy cùng bị giam cầm với tôi vì truyền giảng Chúa Cứu Thế Giê-xu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอปาฟรัสเพื่อนนักโทษของข้าพเจ้าในพระเยซูคริสต์ฝากความคิดถึงมายังท่าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เอปาฟรัสเพื่อนร่วมคุกของข้าพเจ้าในพระเยซูคริสต์ฝากความคิดถึงมายังท่าน
交叉引用
- Colossiens 4:10 - Vous avez les salutations d’Aristarque , mon compagnon de prison, et du cousin de Barnabas , Marc , au sujet duquel vous avez reçu mes instructions : s’il vient vous voir, faites-lui bon accueil.
- Colossiens 4:12 - Epaphras , qui est aussi l’un des vôtres, et un serviteur de Jésus-Christ, vous envoie également ses salutations. Il combat sans cesse pour vous dans ses prières, pour que vous teniez bon, comme des adultes dans la foi, prêts à accomplir pleinement la volonté de Dieu.
- Romains 16:7 - Saluez Andronicus et Junia , qui sont du même peuple que moi : ils ont été mes compagnons de captivité ; ils sont très estimés en tant qu’apôtres , eux qui se sont même convertis à Christ avant moi.
- Colossiens 1:7 - C’est Epaphras, notre cher collaborateur, qui vous en a instruits. Il est un fidèle serviteur de Christ auprès de vous