逐节对照
- 中文标准译本 - 其实,他暂时离开你,或许正是为了使你可以永远得着他——
- 新标点和合本 - 他暂时离开你,或者是叫你永远得着他,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他暂时离开你,也许是要让你永远得着他,
- 和合本2010(神版-简体) - 他暂时离开你,也许是要让你永远得着他,
- 当代译本 - 也许他暂时离开你是为了让你以后永远得到他。
- 圣经新译本 - 也许他暂时离开你,正是为了使你永远得着他,
- 现代标点和合本 - 他暂时离开你,或者是叫你永远得着他,
- 和合本(拼音版) - 他暂时离开你,或者是叫你永远得着他,
- New International Version - Perhaps the reason he was separated from you for a little while was that you might have him back forever—
- New International Reader's Version - Onesimus was separated from you for a little while. Maybe that was so you could have him back forever.
- English Standard Version - For this perhaps is why he was parted from you for a while, that you might have him back forever,
- New Living Translation - It seems you lost Onesimus for a little while so that you could have him back forever.
- The Message - Maybe it’s all for the best that you lost him for a while. You’re getting him back now for good—and no mere slave this time, but a true Christian brother! That’s what he was to me—he’ll be even more than that to you.
- Christian Standard Bible - For perhaps this is why he was separated from you for a brief time, so that you might get him back permanently,
- New American Standard Bible - For perhaps it was for this reason that he was separated from you for a while, that you would have him back forever,
- New King James Version - For perhaps he departed for a while for this purpose, that you might receive him forever,
- Amplified Bible - Perhaps it was for this reason that he was separated from you for a while, so that you would have him back forever,
- American Standard Version - For perhaps he was therefore parted from thee for a season, that thou shouldest have him for ever;
- King James Version - For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldest receive him for ever;
- New English Translation - For perhaps it was for this reason that he was separated from you for a little while, so that you would have him back eternally,
- World English Bible - For perhaps he was therefore separated from you for a while, that you would have him forever,
- 新標點和合本 - 他暫時離開你,或者是叫你永遠得着他,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他暫時離開你,也許是要讓你永遠得着他,
- 和合本2010(神版-繁體) - 他暫時離開你,也許是要讓你永遠得着他,
- 當代譯本 - 也許他暫時離開你是為了讓你以後永遠得到他。
- 聖經新譯本 - 也許他暫時離開你,正是為了使你永遠得著他,
- 呂振中譯本 - 他暫時 和你 分離,或者是要讓你永遠收着他:
- 中文標準譯本 - 其實,他暫時離開你,或許正是為了使你可以永遠得著他——
- 現代標點和合本 - 他暫時離開你,或者是叫你永遠得著他,
- 文理和合譯本 - 彼暫離爾、或俾爾永有之、
- 文理委辦譯本 - 彼與爾今或暫相離、後必恆相聚、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼暫時與爾相離、焉知非使爾永遠得之乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 以今思之、彼昔日之與爾暫離、或正所以促成爾等今後之永合耳。
- Nueva Versión Internacional - Tal vez por eso Onésimo se alejó de ti por algún tiempo, para que ahora lo recibas para siempre,
- 현대인의 성경 - 그가 잠시 그대를 떠나게 된 이것으로 인해서 그가 영원히 그대를 섬기게 될지도 모릅니다.
- Новый Русский Перевод - Ведь, может быть, твой раб отсутствовал у тебя некоторое время для того, чтобы возвратиться к тебе навсегда,
- Восточный перевод - Ведь, может быть, твой раб отсутствовал у тебя некоторое время для того, чтобы возвратиться к тебе навсегда,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь, может быть, твой раб отсутствовал у тебя некоторое время для того, чтобы возвратиться к тебе навсегда,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь, может быть, твой раб отсутствовал у тебя некоторое время для того, чтобы возвратиться к тебе навсегда,
- La Bible du Semeur 2015 - D’ailleurs, qui sait, peut-être Onésime a-t-il été séparé de toi pour un temps afin que tu le retrouves pour toujours,
- リビングバイブル - オネシモが、しばらくのあいだ逃亡していたのは、彼が永久にあなたのそばにいる者となるためだったのでしょう。
- Nestle Aland 28 - Τάχα γὰρ διὰ τοῦτο ἐχωρίσθη πρὸς ὥραν, ἵνα αἰώνιον αὐτὸν ἀπέχῃς,
- unfoldingWord® Greek New Testament - τάχα γὰρ διὰ τοῦτο, ἐχωρίσθη πρὸς ὥραν, ἵνα αἰώνιον αὐτὸν ἀπέχῃς,
- Nova Versão Internacional - Talvez ele tenha sido separado de você por algum tempo, para que você o tivesse de volta para sempre,
- Hoffnung für alle - Vielleicht ist dir Onesimus nur deshalb für eine kurze Zeit genommen worden, damit du ihn für immer zurückerhältst.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Có lẽ Ô-nê-sim đã xa anh một thời gian ngắn, để trở về với anh mãi mãi,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อาจเป็นได้ว่าเหตุผลที่เขาจากท่านไปชั่วระยะหนึ่งก็เพื่อท่านจะได้เขากลับคืนมาอย่างถาวร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อาจจะเป็นไปได้ว่า เหตุที่เขาห่างไกลไปจากท่านชั่วระยะเวลาหนึ่ง ก็เพื่อท่านจะได้เขากลับคืนตลอดไป
交叉引用
- 诗篇 76:10 - 人的怒火,也会使你得称赞; 你也会以余怒束腰。
- 使徒行传 4:28 - 做成了你手和你计划所预定要成就的一切事。
- 以赛亚书 20:6 - 到那日,沿海的居民必说:‘看哪!我们向来所仰望的,就是我们为了从亚述王手中得解救而逃往求助的,尚且如此,我们又怎能逃脱呢?’”
- 创世记 50:20 - 从前你们有意要害我,但神在其中有他的美意,为要成就今日这样的结果,使许多人得以存活。
- 创世记 45:5 - 现在,不要因你们把我卖到这里而自忧自恨;要知道,是神在你们之前派遣了我,为要拯救生命。
- 创世记 45:6 - 如今,这地已经有两年的饥荒,还会有五年既没有耕种,也没有收成。
- 创世记 45:7 - 神在你们之前派遣了我,为要在地上给你们存留余种,并要大施解救,使你们得以存活 。
- 创世记 45:8 - 这样看来,派遣我到这里来的,不是你们,而是神。他立我作法老之父,作他全家之主,又作埃及全地的管辖者。