逐节对照
- リビングバイブル - そのオネシモを、私の心といっしょにそちらへ帰します。
- 新标点和合本 - 我现在打发他亲自回你那里去;他是我心上的人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我现在打发他回到你那里去,他是我心肝。
- 和合本2010(神版-简体) - 我现在打发他回到你那里去,他是我心肝。
- 当代译本 - 我现在派我深爱的阿尼西谋回你那里。
- 圣经新译本 - 我现在打发他亲自回到你那里去;他是我所心爱的。
- 中文标准译本 - 我把他本人送回你那里,就是说,把我的情感送回你那里。
- 现代标点和合本 - 我现在打发他亲自回你那里去,他是我心上的人。
- 和合本(拼音版) - 我现在打发他亲自回你那里去,他是我心上的人。
- New International Version - I am sending him—who is my very heart—back to you.
- New International Reader's Version - I’m sending Onesimus back to you. All my love for him goes with him.
- English Standard Version - I am sending him back to you, sending my very heart.
- New Living Translation - I am sending him back to you, and with him comes my own heart.
- Christian Standard Bible - I am sending him back to you — I am sending my very own heart.
- New American Standard Bible - I have sent him back to you in person, that is, sending my very heart,
- New King James Version - I am sending him back. You therefore receive him, that is, my own heart,
- Amplified Bible - I have sent him back to you in person, that is, like sending my very heart.
- American Standard Version - whom I have sent back to thee in his own person, that is, my very heart:
- King James Version - Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels:
- New English Translation - I have sent him (who is my very heart) back to you.
- World English Bible - I am sending him back. Therefore receive him, that is, my own heart,
- 新標點和合本 - 我現在打發他親自回你那裏去;他是我心上的人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我現在打發他回到你那裏去,他是我心肝。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我現在打發他回到你那裏去,他是我心肝。
- 當代譯本 - 我現在派我深愛的阿尼西謀回你那裡。
- 聖經新譯本 - 我現在打發他親自回到你那裡去;他是我所心愛的。
- 呂振中譯本 - 我把他本人——他簡直是我的心腸——送回歸你。
- 中文標準譯本 - 我把他本人送回你那裡,就是說,把我的情感送回你那裡。
- 現代標點和合本 - 我現在打發他親自回你那裡去,他是我心上的人。
- 文理和合譯本 - 我遣之歸爾、彼乃我之腹心、
- 文理委辦譯本 - 此人我倚為心膂、今遣至爾、望爾晉接焉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我遣之歸、彼乃我心所切愛者、望爾納之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 茲特遣之歸爾、務請以吾之心腹待之。
- Nueva Versión Internacional - Te lo envío de vuelta, y con él va mi propio corazón.
- 현대인의 성경 - 그래서 내 심장과 같은 그를 그대에게 돌려보냅니다.
- Новый Русский Перевод - Я посылаю его обратно к тебе, и для меня это все равно, что отделить часть самого себя.
- Восточный перевод - Я посылаю его обратно к тебе, и для меня это всё равно, что отделить часть самого себя.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я посылаю его обратно к тебе, и для меня это всё равно, что отделить часть самого себя.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я посылаю его обратно к тебе, и для меня это всё равно, что отделить часть самого себя.
- La Bible du Semeur 2015 - Je te le renvoie donc, lui qui est devenu comme une partie de moi-même .
- Nestle Aland 28 - ὃν ἀνέπεμψά σοι, αὐτόν, τοῦτ’ ἔστιν τὰ ἐμὰ σπλάγχνα·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὃν ἀνέπεμψά σοι αὐτόν, τοῦτ’ ἔστιν τὰ ἐμὰ σπλάγχνα;
- Nova Versão Internacional - Mando-o de volta a você, como se fosse o meu próprio coração.
- Hoffnung für alle - Ich schicke ihn jetzt zu dir zurück und mit ihm mein eigenes Herz.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi sai Ô-nê-sim về với anh, như đem cả tấm lòng tôi gửi cho anh.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าส่งเขาผู้เป็นดวงใจของข้าพเจ้ากลับมาหาท่าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าส่งเขากลับมาหาท่าน ซึ่งเท่ากับส่งดวงใจของข้าพเจ้ามา
交叉引用
- サムエル記Ⅱ 16:11 - 実の息子が私を殺そうとしているのだぞ。このベニヤミン人は、のろっているだけではないか。放っておきなさい。主がそうさせておられるのだから。
- 申命記 13:6 - ひそかにあなたがたをそそのかして外国の神々を拝ませようとする者には、近い親類や親しい友人、あるいは血を分けた兄弟、愛する妻や子であっても、
- エレミヤ書 31:20 - 神のお答えはこうです。 「エフライムは今でもわたしの子だ。 かけがえのない子であることに変わりはない。 罰を加えないわけにはいかないが、 それでもなお、彼を愛している。 いとおしくてたまらないので、必ずあわれみをかける。
- マルコの福音書 11:25 - しかし、祈っている時、だれかに恨みをいだいていたら、まずその人を赦してやりなさい。そうすれば、天におられるあなたがたの父も、あなたがたの罪を赦してくださいます。」
- エペソ人への手紙 4:32 - むしろ、互いに親切にし、心のやさしい人になりなさい。そして、神がキリストにあってあなたがたを赦してくださったように、互いに赦し合いなさい。
- マタイの福音書 6:14 - もしあなたがたが、自分に対して罪を犯した人を赦すなら、天の父も、あなたがたを赦してくださいます。
- マタイの福音書 6:15 - しかし、あなたがたが赦さないなら、天の父も、あなたがたを赦してくださいません。
- マタイの福音書 18:21 - その時、ペテロがイエスのそばに来て尋ねました。「先生。人が私に罪を犯した場合、何回まで赦してやればいいでしょうか。七回でしょうか。」
- マタイの福音書 18:22 - イエスはお答えになりました。「いや、七回を七十倍するまでです。
- マタイの福音書 18:23 - 神の国は、帳じりをきちんと合わせようとした王にたとえることができます。
- マタイの福音書 18:24 - 清算が始まってまもなく、王から一万タラント(一タラントは六千デナリに相当。一デナリは当時の一日分の賃金)というばく大な借金をしていた男が引き立てられて来ました。
- マタイの福音書 18:25 - その男は借金を返すことができなかったので、王は、自分や家族、持ち物全部を売り払ってでも返済するように命じました。
- マタイの福音書 18:26 - ところが、男は王の前にひれ伏し、顔を地面にすりつけて、『ああ、王様。お願いです。もう少しだけお待ちください。きっと全額お返しいたしますから』と、必死に願いました。
- マタイの福音書 18:27 - これを見て王はかわいそうになり、借金を全額免除し、釈放してやりました。
- マタイの福音書 18:28 - ところが、赦してもらった男は王のところから帰ると、百デナリ貸してある人の家に出かけました。そして、彼の首根っこをつかまえ、『たった今、借金を返せ』と迫ったのです。
- マタイの福音書 18:29 - 相手は、男の前にひれ伏して、『今はかんべんしてください。もう少ししたら、きっとお返ししますから』と、拝まんばかりに頼みました。
- マタイの福音書 18:30 - しかし、男は少しも待ってやろうとはせず、その人を捕らえると、借金を全額返すまで牢にたたき込んでしまいました。
- マタイの福音書 18:31 - このことを知った友人たちが王のところへ行き、事の成り行きを話しました。
- マタイの福音書 18:32 - 怒った王は、借金を免除してやった男を呼びつけて、言いました。『この人でなしめ! おまえがあんなに頼んだからこそ、あれほど多額の借金も全部免除してやったのだ。
- マタイの福音書 18:33 - 自分があわれんでもらったように、ほかの人をあわれんでやるべきではなかったのか!』
- マタイの福音書 18:34 - そして、借金を全額返済し終えるまで、男を牢に放り込んでおきました。
- マタイの福音書 18:35 - あなたがたも、心から人を赦さないなら、天の父も、あなたがたに同じようになさるのです。」
- ルカの福音書 15:20 - 決心がつくと、彼は父親のもとに帰って行きました。ところが、家まではまだ遠く離れていたというのに、父親は息子の姿をいち早く見つけたのです。『あれが帰って来た。かわいそうに、あんなみすぼらしいなりで。』こう思うと、じっと待ってなどいられません。走り寄って抱きしめ、口づけしました。