逐节对照
- New International Reader's Version - Before that, he was useless to you. But now he has become useful to you and to me.
- 新标点和合本 - 他从前与你没有益处,但如今与你我都有益处。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 从前他与你没有益处,但如今与你我都有益处。
- 和合本2010(神版-简体) - 从前他与你没有益处,但如今与你我都有益处。
- 当代译本 - 他过去对你没有什么益处,但现在对你对我都有益处。
- 圣经新译本 - 他从前对你没有什么好处,但现在对你我都有好处。
- 中文标准译本 - 他从前对你没有益处,但如今对你、对我都有益处了。
- 现代标点和合本 - 他从前于你没有益处,但如今于你我都有益处。
- 和合本(拼音版) - 他从前与你没有益处,但如今与你我都有益处。
- New International Version - Formerly he was useless to you, but now he has become useful both to you and to me.
- English Standard Version - (Formerly he was useless to you, but now he is indeed useful to you and to me.)
- New Living Translation - Onesimus hasn’t been of much use to you in the past, but now he is very useful to both of us.
- Christian Standard Bible - Once he was useless to you, but now he is useful both to you and to me.
- New American Standard Bible - who previously was useless to you, but now is useful both to you and to me.
- New King James Version - who once was unprofitable to you, but now is profitable to you and to me.
- Amplified Bible - Once he was useless to you, but now he is indeed useful to you as well as to me.
- American Standard Version - who once was unprofitable to thee, but now is profitable to thee and to me:
- King James Version - Which in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me:
- New English Translation - who was formerly useless to you, but is now useful to you and me.
- World English Bible - who once was useless to you, but now is useful to you and to me.
- 新標點和合本 - 他從前與你沒有益處,但如今與你我都有益處。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 從前他與你沒有益處,但如今與你我都有益處。
- 和合本2010(神版-繁體) - 從前他與你沒有益處,但如今與你我都有益處。
- 當代譯本 - 他過去對你沒有什麼益處,但現在對你對我都有益處。
- 聖經新譯本 - 他從前對你沒有甚麼好處,但現在對你我都有好處。
- 呂振中譯本 - 從前於你沒有用處、而如今於你於我都有用處的、求你。
- 中文標準譯本 - 他從前對你沒有益處,但如今對你、對我都有益處了。
- 現代標點和合本 - 他從前於你沒有益處,但如今於你我都有益處。
- 文理和合譯本 - 彼素無益於爾、今於爾我俱有益、
- 文理委辦譯本 - 彼始無益於爾、今爾我共受其益、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼昔於爾無益、今爾我同得其益、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 曩者彼於爾誠屬無益、今則於爾與我、均為有益矣。
- Nueva Versión Internacional - En otro tiempo te era inútil, pero ahora nos es útil tanto a ti como a mí.
- 현대인의 성경 - 그가 전에는 그대에게 쓸모없는 사람이었으나 이제는 그대와 나에게 필요한 사람이 되었습니다.
- Новый Русский Перевод - Может быть, раньше он и был для тебя бесполезным, но сейчас он действительно полезный и тебе, и мне.
- Восточный перевод - Может быть, раньше он и был для тебя бесполезным, но сейчас он оправдывает своё имя, став полезным и тебе, и мне .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Может быть, раньше он и был для тебя бесполезным, но сейчас он оправдывает своё имя, став полезным и тебе, и мне .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Может быть, раньше он и был для тебя бесполезным, но сейчас он оправдывает своё имя, став полезным и тебе, и мне .
- La Bible du Semeur 2015 - Autrefois il t’était inutile, mais maintenant il est utile , à toi comme à moi.
- リビングバイブル - オネシモ(「役に立つ」という意)は、以前あなたのもとにいたころは、役立たずの奴隷であったかもしれません。しかし、クリスチャンとなった今、あなたにとっても私にとっても、その名のとおり役立つ者となりました。
- Nestle Aland 28 - τόν ποτέ σοι ἄχρηστον νυνὶ δὲ [καὶ] σοὶ καὶ ἐμοὶ εὔχρηστον,
- unfoldingWord® Greek New Testament - τόν ποτέ σοι ἄχρηστον, νυνὶ δὲ καὶ σοὶ καὶ ἐμοὶ εὔχρηστον;
- Nova Versão Internacional - Ele antes era inútil para você, mas agora é útil, tanto para você quanto para mim.
- Hoffnung für alle - Möglich, dass er früher seinem Namen keine Ehre gemacht hat und für dich nicht besonders nützlich war. Aber wie viel Nutzen kann er nun dir und mir bringen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trước kia đối với anh, nó thật là vô dụng nhưng nay đã thành người hữu ích cho cả anh và tôi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อก่อนเขาไม่เป็นประโยชน์แก่ท่าน แต่เดี๋ยวนี้เขาเป็นประโยชน์ทั้งแก่ท่านและข้าพเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อก่อนเขาไม่เป็นประโยชน์แก่ท่าน แต่มาบัดนี้เขาเป็นประโยชน์อย่างยิ่งทั้งแก่ท่านและแก่ข้าพเจ้า
交叉引用
- Matthew 25:30 - Throw that worthless slave outside. There in the darkness, people will weep and grind their teeth.’
- Luke 17:10 - It’s the same with you. Suppose you have done everything you were told to do. Then you should say, ‘We are not worthy to serve you. We have only done our duty.’ ”
- Luke 15:24 - This son of mine was dead. And now he is alive again. He was lost. And now he is found.’ So they began to celebrate.
- Luke 15:32 - But we had to celebrate and be glad. This brother of yours was dead. And now he is alive again. He was lost. And now he is found.’ ”
- 1 Peter 2:10 - Once you were not a people. But now you are the people of God. Once you had not received mercy. But now you have received mercy.
- Romans 3:12 - All of them have turned away. They have all become worthless. No one does anything good, no one at all.” (Psalms 14:1–3 ; 53:1–3; Ecclesiastes 7:20 )
- 2 Timothy 4:11 - Only Luke is with me. Get Mark and bring him with you. He helps me in my work for the Lord.
- Job 30:1 - “But now those who are younger than I am make fun of me. I wouldn’t even put their parents with my sheep dogs!
- Job 30:2 - Their strong hands couldn’t give me any help. That’s because their strength was gone.