逐节对照
- 中文标准译本 - 为我在捆锁中所生的孩子 奥尼斯莫 ,恳求你。
- 新标点和合本 - 就是为我在捆锁中所生的儿子阿尼西母(此名就是“有益处”的意思)求你。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 就是为我在捆锁中所生的儿子阿尼西谋 求你。
- 和合本2010(神版-简体) - 就是为我在捆锁中所生的儿子阿尼西谋 求你。
- 当代译本 - 就是替阿尼西谋 求你。他是我在狱中带领归主的属灵儿子,
- 圣经新译本 - 就是为我在囚禁时所生的儿子欧尼西慕求你;
- 现代标点和合本 - 就是为我在捆锁中所生的儿子阿尼西慕 求你。
- 和合本(拼音版) - 就是为我在捆锁中所生的儿子阿尼西母 求你。
- New International Version - that I appeal to you for my son Onesimus, who became my son while I was in chains.
- New International Reader's Version - I am an old man, and I’m in prison. This is how I make my appeal to you for my son Onesimus. He became a son to me while I was being held in chains.
- English Standard Version - I appeal to you for my child, Onesimus, whose father I became in my imprisonment.
- New Living Translation - I appeal to you to show kindness to my child, Onesimus. I became his father in the faith while here in prison.
- The Message - While here in jail, I’ve fathered a child, so to speak. And here he is, hand-carrying this letter—Onesimus! He was useless to you before; now he’s useful to both of us. I’m sending him back to you, but it feels like I’m cutting off my right arm in doing so. I wanted in the worst way to keep him here as your stand-in to help out while I’m in jail for the Message. But I didn’t want to do anything behind your back, make you do a good deed that you hadn’t willingly agreed to.
- Christian Standard Bible - appeal to you for my son, Onesimus. I became his father while I was in chains.
- New American Standard Bible - I appeal to you for my son Onesimus, whom I fathered in my imprisonment,
- New King James Version - I appeal to you for my son Onesimus, whom I have begotten while in my chains,
- Amplified Bible - I appeal to you for my [own spiritual] child Onesimus, whom I have fathered [in the faith] while a captive in these chains.
- American Standard Version - I beseech thee for my child, whom I have begotten in my bonds, Onesimus,
- King James Version - I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds:
- New English Translation - I am appealing to you concerning my child, whose spiritual father I have become during my imprisonment, that is, Onesimus,
- World English Bible - I beg you for my child, whom I have become the father of in my chains, Onesimus,
- 新標點和合本 - 就是為我在捆鎖中所生的兒子阿尼西謀(就是有益處的意思)求你。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 就是為我在捆鎖中所生的兒子阿尼西謀 求你。
- 和合本2010(神版-繁體) - 就是為我在捆鎖中所生的兒子阿尼西謀 求你。
- 當代譯本 - 就是替阿尼西謀 求你。他是我在獄中帶領歸主的屬靈兒子,
- 聖經新譯本 - 就是為我在囚禁時所生的兒子歐尼西慕求你;
- 呂振中譯本 - 我為我孩子、我在受捆鎖之中所生的 有益 、
- 中文標準譯本 - 為我在捆鎖中所生的孩子 奧尼斯莫 ,懇求你。
- 現代標點和合本 - 就是為我在捆鎖中所生的兒子阿尼西慕 求你。
- 文理和合譯本 - 為我子阿尼西母求爾、乃我於縲絏中所生者、
- 文理委辦譯本 - 我為縲絏中所得弟子阿尼西母求爾、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 為我在縲絏中所得之弟子 所得之弟子原文作所生之子 阿尼西母 求爾、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 但欲憑此、而為吾兒 阿乃西謨 、向爾懇求 阿乃西謨 者、乃予縲絏中所生之愛兒也。
- Nueva Versión Internacional - te suplico por mi hijo Onésimo, quien llegó a ser hijo mío mientras yo estaba preso.
- 현대인의 성경 - 나 바울은 갇힌 중에 얻은 믿음의 아들 오네시모를 위해 그대에게 부탁합니다.
- Новый Русский Перевод - прошу тебя проявить милость к Онисиму, который здесь, в темнице, стал мне сыном.
- Восточный перевод - прошу тебя проявить милость к Онисиму, который здесь, пока я в заключении, стал мне сыном .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - прошу тебя проявить милость к Онисиму, который здесь, пока я в заключении, стал мне сыном .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - прошу тебя проявить милость к Онисиму, который здесь, пока я в заключении, стал мне сыном .
- La Bible du Semeur 2015 - Je t’adresse cette demande au sujet de mon enfant, Onésime, dont je suis devenu le père spirituel ici, en prison.
- リビングバイブル - どうか、私が獄中で神に導いたオネシモを、愛の心でやさしく迎えてやってください。私はオネシモを、わが子のように思っているのです。
- Nestle Aland 28 - παρακαλῶ σε περὶ τοῦ ἐμοῦ τέκνου, ὃν ἐγέννησα ἐν τοῖς δεσμοῖς, Ὀνήσιμον,
- unfoldingWord® Greek New Testament - παρακαλῶ σε περὶ τοῦ ἐμοῦ τέκνου, ὃν ἐγέννησα ἐν τοῖς δεσμοῖς, Ὀνήσιμον;
- Nova Versão Internacional - apelo em favor de meu filho Onésimo , que gerei enquanto estava preso.
- Hoffnung für alle - Es geht um deinen Sklaven Onesimus, der hier durch mich zum Glauben an Christus gefunden hat und für mich deswegen wie ein Sohn geworden ist.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi chỉ yêu cầu anh giúp Ô-nê-sim là con tôi trong Chúa, vì tôi đã dìu dắt nó đến với Chúa giữa khi tôi mắc vòng lao lý.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าขอวิงวอนท่านเรื่องโอเนสิมัส ลูกของข้าพเจ้า เขาได้มาเป็นลูกของข้าพเจ้าขณะข้าพเจ้าถูกจองจำ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าขอร้องท่านเรื่องลูกของข้าพเจ้า คือโอเนสิมัส เขาได้มาเป็นลูกของข้าพเจ้าขณะที่ข้าพเจ้าถูกล่ามโซ่อยู่
交叉引用
- 马可福音 9:17 - 人群中有一个人回答:“老师,我带了我的儿子到你这里。他有一个哑巴的邪灵附身。
- 撒母耳记下 18:5 - 王吩咐约押、亚比筛和伊太说:“要为我的缘故宽待那年轻人押沙龙。”王为押沙龙吩咐所有将领的话,所有军兵也都听到了。
- 撒母耳记下 9:1 - 大卫问:“扫罗家还有谁剩下吗?我要因约拿单的缘故,以恩慈对待他。”
- 撒母耳记下 9:2 - 扫罗家有一个仆人,名叫洗巴。人们叫他来见大卫,王问他:“你是洗巴吗?” 他说:“仆人是。”
- 撒母耳记下 9:3 - 王说:“扫罗家还有人没有?我要以神的慈爱对待他。” 洗巴对王说:“约拿单还有一个双腿残疾的儿子。”
- 撒母耳记下 9:4 - 王问洗巴:“他在哪里?” 洗巴对王说:“看哪,他在罗迪巴,在亚米利的儿子玛吉家里。”
- 撒母耳记下 9:5 - 于是大卫王派人去,把他从罗迪巴,亚米利的儿子玛吉家接来。
- 撒母耳记下 9:6 - 扫罗的孙子、约拿单的儿子米非波设来到大卫那里,脸伏于地下拜。大卫说:“米非波设!” 他回答:“仆人在。”
- 撒母耳记下 9:7 - 大卫对他说:“你不要害怕,我必因你父亲约拿单的缘故,以恩慈对待你。我要把你祖父扫罗的所有田地都归还给你,你要常与我同席吃饭。”
- 撒母耳记下 19:37 - 请让仆人回去吧,我要死在本乡,靠近我父母的坟墓。看哪,你的仆人金罕在这里,让他与我主我王一同过去吧。你看怎样好,就怎样对待他。”
- 撒母耳记下 19:38 - 王说:“就让金罕与我一同过去,我必按你看为好的对待他。你希望我做的一切,我都会为你成全。”
- 提多书 1:4 - 致共同信仰上的真儿子提多: 愿恩典、 平安从父神和我们的救主基督耶稣 临到你!
- 加拉太书 4:19 - 我的孩子们哪,为了你们,我再次经受临产的阵痛,直到基督在你们里面成形!
- 提摩太前书 1:2 - 致我 在信仰上的真儿子提摩太: 愿恩典、怜悯、平安从父神和我们的主基督耶稣临到你!
- 哥林多前书 4:15 - 其实就算你们在基督里有上万的导师 ,却没有很多的父亲,因为是我在基督耶稣里藉着福音生了你们。
- 歌罗西书 4:9 - 与他一起去的奥尼斯莫,是一位忠心、蒙爱的弟兄,是你们那里的人。他们会把这里的一切情况都让你们明白。