逐节对照
  • 环球圣经译本 - 你的盟友都把你驱至边境; 与你缔结和约的人也欺骗你、征服你; 连与你同席的人都设下罗网害你, 你却毫不知情。”
  • 新标点和合本 - 与你结盟的都送你上路,直到交界; 与你和好的欺骗你,且胜过你; 与你一同吃饭的设下网罗陷害你; 在你心里毫无聪明。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 与你结盟的都驱赶你,直到边界, 与你和好的欺骗你,胜过你, 吃你饭的人设下圈套陷害你— 他却毫无聪明 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 与你结盟的都驱赶你,直到边界, 与你和好的欺骗你,胜过你, 吃你饭的人设下圈套陷害你— 他却毫无聪明 。
  • 当代译本 - 你的盟友将你逐出家园; 你的朋友欺骗你,战胜你; 你的知己设陷阱害你, 你却懵然不知。”
  • 圣经新译本 - 曾与你结盟的, 都把你送到边界; 本来与你友好的, 却欺骗你,胜过你; 与你同席的(“与你同席的”或译:“吃你的食物的”), 在你脚下暗设网罗, 你却毫不晓得。
  • 中文标准译本 - 与你立约的盟友, 都将把你赶出境外; 与你和平相处的人, 将欺哄你,征服你; 与你同席吃饭的人, 将在你脚下布设网罗。 你在这些事上毫无聪明!
  • 现代标点和合本 - 与你结盟的都送你上路,直到交界, 与你和好的欺骗你,且胜过你, 与你一同吃饭的设下网罗陷害你, 在你心里毫无聪明。
  • 和合本(拼音版) - 与你结盟的都送你上路,直到交界; 与你和好的欺骗你,且胜过你; 与你一同吃饭的,设下网罗陷害你; 在你心里毫无聪明。
  • New International Version - All your allies will force you to the border; your friends will deceive and overpower you; those who eat your bread will set a trap for you, but you will not detect it.
  • New International Reader's Version - All those who are helping you will force you to leave your country. Your friends will trick you and overpower you. Those who eat bread with you will set a trap for you. But you will not see it.”
  • English Standard Version - All your allies have driven you to your border; those at peace with you have deceived you; they have prevailed against you; those who eat your bread have set a trap beneath you— you have no understanding.
  • New Living Translation - “All your allies will turn against you. They will help to chase you from your land. They will promise you peace while plotting to deceive and destroy you. Your trusted friends will set traps for you, and you won’t even know about it.
  • Christian Standard Bible - Everyone who has a treaty with you will drive you to the border; everyone at peace with you will deceive and conquer you. Those who eat your bread will set a trap for you. He will be unaware of it.
  • New American Standard Bible - All the people allied with you Will send you to the border, And the people at peace with you Will deceive you and overpower you. They who eat your bread Will set an ambush for you. (There is no understanding in him.)
  • New King James Version - All the men in your confederacy Shall force you to the border; The men at peace with you Shall deceive you and prevail against you. Those who eat your bread shall lay a trap for you. No one is aware of it.
  • Amplified Bible - All the men allied with you Shall send you on your way to the border; The men who were at peace with you Shall deceive you and overpower you; Those who eat your bread [those you trust] Shall set a hostile ambush for you. (There is no understanding of it.)
  • American Standard Version - All the men of thy confederacy have brought thee on thy way, even to the border: the men that were at peace with thee have deceived thee, and prevailed against thee; they that eat thy bread lay a snare under thee: there is no understanding in him.
  • King James Version - All the men of thy confederacy have brought thee even to the border: the men that were at peace with thee have deceived thee, and prevailed against thee; they that eat thy bread have laid a wound under thee: there is none understanding in him.
  • New English Translation - All your allies will force you from your homeland! Your treaty partners will deceive you and overpower you. Your trusted friends will set an ambush for you that will take you by surprise!
  • World English Bible - All the men of your alliance have brought you on your way, even to the border. The men who were at peace with you have deceived you, and prevailed against you. Friends who eat your bread lay a snare under you. There is no understanding in him.”
  • 新標點和合本 - 與你結盟的都送你上路,直到交界; 與你和好的欺騙你,且勝過你; 與你一同吃飯的設下網羅陷害你; 在你心裏毫無聰明。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 與你結盟的都驅趕你,直到邊界, 與你和好的欺騙你,勝過你, 吃你飯的人設下圈套陷害你- 他卻毫無聰明 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 與你結盟的都驅趕你,直到邊界, 與你和好的欺騙你,勝過你, 吃你飯的人設下圈套陷害你— 他卻毫無聰明 。
  • 當代譯本 - 你的盟友將你逐出家園; 你的朋友欺騙你,戰勝你; 你的知己設陷阱害你, 你卻懵然不知。」
  • 環球聖經譯本 - 你的盟友都把你驅至邊境; 與你締結和約的人也欺騙你、征服你; 連與你同席的人都設下羅網害你, 你卻毫不知情。”
  • 聖經新譯本 - 曾與你結盟的, 都把你送到邊界; 本來與你友好的, 卻欺騙你,勝過你; 與你同席的(“與你同席的”或譯:“吃你的食物的”), 在你腳下暗設網羅, 你卻毫不曉得。
  • 呂振中譯本 - 和你結約的人都欺騙了你, 他們把你送走、到邊界; 跟你和好的人制勝了你; 和你一同喫飯的 設下網羅陷害你; 你 心 裏都毫無聰明。
  • 中文標準譯本 - 與你立約的盟友, 都將把你趕出境外; 與你和平相處的人, 將欺哄你,征服你; 與你同席吃飯的人, 將在你腳下布設網羅。 你在這些事上毫無聰明!
  • 現代標點和合本 - 與你結盟的都送你上路,直到交界, 與你和好的欺騙你,且勝過你, 與你一同吃飯的設下網羅陷害你, 在你心裡毫無聰明。
  • 文理和合譯本 - 與爾結盟者、咸逐爾至於邊陲、與爾和好者、欺爾勝爾、食爾糧者、設機檻於爾下、爾無知識也、
  • 文理委辦譯本 - 與爾結盟者、遷爾出境、與爾和好者、施謀勝爾、與爾共食者、設機檻以陷爾、親之者弗智孰甚。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 與爾結盟者、反逐爾至交界、與爾和好者、皆欺爾、且勝爾、與爾共食者、設機檻以陷爾、毫不明悟、
  • Nueva Versión Internacional - Hasta la frontera te expulsarán tus propios aliados, te engañarán y dominarán tus propios amigos. Los que se sientan a tu mesa te pondrán una trampa. ¡Es que Edom ya no tiene inteligencia!
  • 현대인의 성경 - 너의 동맹국들이 너를 네 국경 밖으로 밀어낼 것이며 너의 우방들이 너를 속여 정복하고 너와 식사를 같이하는 네 친구들이 너를 쓰러뜨릴 함정을 팔 것이나 너는 지각이 없으므로 그것을 알지 못할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Все твои союзники вытеснят тебя до границы, все твои друзья обманут и одолеют тебя. Те, кто ест твой хлеб, поставят на тебя западни, но ты не догадаешься.
  • Восточный перевод - Все твои союзники вытеснят тебя до границы, все твои друзья обманут и одолеют тебя. Те, кто ест твой хлеб, поставят на тебя западни, но ты не догадаешься.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все твои союзники вытеснят тебя до границы, все твои друзья обманут и одолеют тебя. Те, кто ест твой хлеб, поставят на тебя западни, но ты не догадаешься.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все твои союзники вытеснят тебя до границы, все твои друзья обманут и одолеют тебя. Те, кто ест твой хлеб, поставят на тебя западни, но ты не догадаешься.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tous tes alliés ╵t’ont refoulé ╵jusque sur ta frontière. Tous tes amis te trompent ╵et te réduisent ╵en leur pouvoir. Tes associés ╵tendent des pièges sous tes pas. Il n’y a en Edom ╵aucun discernement.
  • リビングバイブル - 同盟国はみな敵に回り、 この地からおまえを追い出そうとする。 平和を約束しながら、滅ぼすことを企んでいる。 信頼する友が罠をしかけ、 反撃はことごとく失敗する。
  • Nova Versão Internacional - Empurram você para as fronteiras todos os seus aliados; enganam você e o sobrepujarão os seus melhores amigos; aqueles que comem com você para você armam ciladas”. E Esaú não percebe nada!
  • Hoffnung für alle - Die Völker, mit denen ihr verbündet wart, jagen euch aus eurem Land, eure eigenen Freunde treiben ein falsches Spiel mit euch und fallen euch in den Rücken. Die vorher noch am selben Tisch mit euch saßen, stellen euch eine Falle und sagen: ›Die Edomiter merken es ja doch nicht!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tất cả nước đồng minh ngươi sẽ phản bội ngươi. Chúng sẽ đuổi dân ngươi ra khỏi đất nước ngươi. Chúng hứa hẹn cho ngươi được bình an nhưng trong lòng thì âm mưu lừa gạt và tiêu diệt ngươi. Những bạn ngươi tin cậy sẽ gài bẫy hại ngươi, ngươi chẳng hề hay biết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พันธมิตรทั้งหมดจะบังคับให้เจ้าออกไปจนสุดแดน เพื่อนฝูงจะหลอกและเอาชนะเจ้า เพื่อนร่วมสำรับอาหารเดียวกันกับเจ้าจะวางกับดักเจ้า แต่เจ้าจะไม่ระแคะระคาย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มิตร​สหาย​ของ​เจ้า​ทุก​คน​ได้​ขับไล่​เจ้า​ไป​ถึง​ชายแดน​ของ​เจ้า บรรดา​ผู้​ที่​เป็น​มิตร​กับ​เจ้า​ได้​ลวง​เจ้า และ​ข่ม​เจ้า บรรดา​ผู้​รับประทาน​อาหาร​ของ​เจ้า​ได้​วาง​กับดัก​จับ​เจ้า แต่​เจ้า​จะ​ไม่​ทราบ​เลย”
  • Thai KJV - พันธมิตรทั้งสิ้นของเจ้าได้ขับเจ้าไปถึงพรมแดน สหมิตรของเจ้าได้ล่อลวงเจ้า เขากลับสู้ชนะเจ้าเสียแล้ว มิตรที่กินข้าวหม้อเดียวกับเจ้าก็วางกับดักเจ้า เรื่องนี้ไม่มีใครเข้าใจอะไรเสียเลย
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - และ​พันธมิตร​ทั้งหมด​ของเจ้า​ก็​จะ​ขับไล่​เจ้า​ออก​ไปอยู่​ที่​ชายแดน คน​ที่​ทำสัญญา​เป็น​พันธมิตร​กับเจ้า​ก็​จะ​ทำ​ให้​เจ้า​ตายใจ แล้ว​ยึดครอง​เจ้า สหาย​ที่​เจ้า​กินด้วย​ก็​จะ​ให้​คน​ต่าง​ชาติ​มา​ตั้งถิ่นฐาน​ใน​บ้านเมือง​ของเจ้า​แทนเจ้า ความเฉลียว​ฉลาด​ก็​จะ​หมดไป​จาก​แผ่นดินเอโดม
  • onav - جَمِيعُ حُلَفَائِكَ طَرَدُوكَ إِلَى التُّخُومِ. خَدَعَكَ مُسَالِمُوكَ وَأَوْقَعُوا بِكَ الْهَزِيمَةَ، وَالَّذِينَ أَكَلُوا مِنْ خُبْزِكَ كَادُوا لَكَ وَأَنْتَ لَمْ تَفْهَمْ.
交叉引用
  • 以赛亚书 27:11 - 树枝枯干了,就被折断, 妇女来拿去生火。 因为这人民不在乎耶和华, 所以他们的创造主不怜悯他们, 他们的造物主不恩待他们。
  • 以西结书 23:22 - “因此,阿荷利巴啊,主耶和华这样说:‘我很快就会激动你心所疏远的情人来攻击你;我要带他们从四面来攻击你。
  • 以西结书 23:23 - 他们就是巴比伦人和所有的迦勒底人、比割人、书亚人、哥亚人,以及所有与他们一起的亚述人。这些全都是英俊的美少年,是作省长和官长的,他们全都是骑马的长官和将领。
  • 以西结书 23:24 - 他们会带著兵器、战车、辎重车和大队人马来攻击你;他们要拿著大小盾牌,戴著头盔,从四面摆阵攻击你;我要把审判的事交给他们,他们会按著自己的律例来审判你。
  • 以西结书 23:25 - 我要在你身上显明我痛恨不忠;他们要以熊熊怒火待你,割去你的鼻子和耳朵;你余下的人将丧身刀下;他们要掳去你的儿女;你余下的人必被火吞噬。
  • 耶利米哀歌 1:19 - 我呼唤我的情人, 连他们也欺骗我。 我的祭司和长老, 到处寻找食物, 为要保全性命, 却在城中灭亡!
  • 诗篇 55:12 - 原来不是仇敌辱骂我, 若是,我还可以忍受; 也不是恨我的人对我狂妄自大, 若是,我还可以躲避。
  • 诗篇 55:13 - 岂料是你;你原与我同等, 是我的好友,我的知己。
  • 何西阿书 13:13 - 生产的疼痛要临到他身上, 他就是那个没有智慧的人, 因为产期到了,他还迟延不从产道出来。
  • 约翰福音 13:18 - 我这话不是指著你们所有人说的;我认识我所拣选的人,但这是为了应验经上的话:‘向来吃我饼的人,抬起他的脚跟踩我’。
  • 以赛亚书 19:11 - 琐安的官长极其愚昧; 法老最有智慧的谋士, 拟定愚蠢的计划。 你们怎能对法老说 “我是智者的儿子, 是古代君王的后裔”?
  • 以赛亚书 19:12 - 你的智者在哪里? 何不让他们告诉你,让他们发现 万军之耶和华对埃及谋划了甚么?
  • 以赛亚书 19:13 - 琐安的官长变得愚昧, 孟菲斯的官长受骗, 埃及众部落的领袖 使埃及人步入迷途。
  • 以赛亚书 19:14 - 耶和华在埃及掺入使人混乱的灵; 他们使埃及做甚么都迷失方向, 好像醉汉一边呕吐一边乱走。
  • 耶利米书 38:22 - 犹大王宫里所有剩下的妇女,都会被带到巴比伦王的将领那里去!那些妇女会说: ‘你的亲信引诱你, 胜过你; 你的脚陷在泥沼中, 他们就背弃你。’
  • 耶利米书 20:10 - 我听见许多人在交头接耳要陷害我, 四围都是恐惧: “告发他,我们告发他吧!” 所有我所谓的朋友都等著我跌倒: “或许他会上当受骗, 我们就能胜过他, 在他身上报仇。”
  • 耶利米书 4:30 - 你这遭灾的城啊,你在做甚么呢? 纵使你穿上朱红色的华服, 戴上黄金装饰, 用颜料修眉画眼,又有甚么用呢? 你打扮自己都是徒然。 你的那些情人鄙弃你, 他们企图杀害你!
  • 启示录 17:12 - 你看见的十只角就是十个王,他们还没有得到王权,但是快要跟怪兽一起得到权柄,短暂为王。
  • 启示录 17:13 - 他们同心合意,把自己的能力和权柄交给怪兽。
  • 启示录 17:14 - 他们将向羔羊开战,但羔羊将战胜他们,因为他是万主之主,万王之王。那些与羔羊在一起的人是蒙召、蒙拣选和忠心的。”
  • 启示录 17:15 - 天使又对我说:“你看见那妓女坐著的众水,就是众人民、群众、国家、语言群体。
  • 启示录 17:16 - 你看见的十只角和怪兽,都将憎恨那妓女,使她荒凉赤裸,还要吃她的肉,用火把她烧掉,
  • 启示录 17:17 - 因为 神把意念放在众王心里,要他们实行他的旨意,就是叫他们同心合意把自己的王权交给怪兽,直到 神的话语都成全为止。
  • 耶利米书 30:14 - 你所有的情人都忘记了你, 不再关心你。 因为我以敌人的方式来击打你, 是严峻的惩治, 都因你的罪行无数,你的罪恶众多。
  • 耶利米书 49:7 - 论到伊东, 万军之耶和华这样说: “提幔不再有智慧, 聪明人已经计穷了吗? 他们的智慧都败坏了吗?
  • 诗篇 41:9 - 连我知己的朋友, 我所倚靠、向来吃我饼的人, 也抬起他的脚跟踩我。
逐节对照交叉引用