Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:7 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - All those who are helping you will force you to leave your country. Your friends will trick you and overpower you. Those who eat bread with you will set a trap for you. But you will not see it.”
  • 新标点和合本 - 与你结盟的都送你上路,直到交界; 与你和好的欺骗你,且胜过你; 与你一同吃饭的设下网罗陷害你; 在你心里毫无聪明。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 与你结盟的都驱赶你,直到边界, 与你和好的欺骗你,胜过你, 吃你饭的人设下圈套陷害你— 他却毫无聪明 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 与你结盟的都驱赶你,直到边界, 与你和好的欺骗你,胜过你, 吃你饭的人设下圈套陷害你— 他却毫无聪明 。
  • 当代译本 - 你的盟友将你逐出家园; 你的朋友欺骗你,战胜你; 你的知己设陷阱害你, 你却懵然不知。”
  • 圣经新译本 - 曾与你结盟的, 都把你送到边界; 本来与你友好的, 却欺骗你,胜过你; 与你同席的(“与你同席的”或译:“吃你的食物的”), 在你脚下暗设网罗, 你却毫不晓得。
  • 现代标点和合本 - 与你结盟的都送你上路,直到交界, 与你和好的欺骗你,且胜过你, 与你一同吃饭的设下网罗陷害你, 在你心里毫无聪明。
  • 和合本(拼音版) - 与你结盟的都送你上路,直到交界; 与你和好的欺骗你,且胜过你; 与你一同吃饭的,设下网罗陷害你; 在你心里毫无聪明。
  • New International Version - All your allies will force you to the border; your friends will deceive and overpower you; those who eat your bread will set a trap for you, but you will not detect it.
  • English Standard Version - All your allies have driven you to your border; those at peace with you have deceived you; they have prevailed against you; those who eat your bread have set a trap beneath you— you have no understanding.
  • New Living Translation - “All your allies will turn against you. They will help to chase you from your land. They will promise you peace while plotting to deceive and destroy you. Your trusted friends will set traps for you, and you won’t even know about it.
  • Christian Standard Bible - Everyone who has a treaty with you will drive you to the border; everyone at peace with you will deceive and conquer you. Those who eat your bread will set a trap for you. He will be unaware of it.
  • New American Standard Bible - All the people allied with you Will send you to the border, And the people at peace with you Will deceive you and overpower you. They who eat your bread Will set an ambush for you. (There is no understanding in him.)
  • New King James Version - All the men in your confederacy Shall force you to the border; The men at peace with you Shall deceive you and prevail against you. Those who eat your bread shall lay a trap for you. No one is aware of it.
  • Amplified Bible - All the men allied with you Shall send you on your way to the border; The men who were at peace with you Shall deceive you and overpower you; Those who eat your bread [those you trust] Shall set a hostile ambush for you. (There is no understanding of it.)
  • American Standard Version - All the men of thy confederacy have brought thee on thy way, even to the border: the men that were at peace with thee have deceived thee, and prevailed against thee; they that eat thy bread lay a snare under thee: there is no understanding in him.
  • King James Version - All the men of thy confederacy have brought thee even to the border: the men that were at peace with thee have deceived thee, and prevailed against thee; they that eat thy bread have laid a wound under thee: there is none understanding in him.
  • New English Translation - All your allies will force you from your homeland! Your treaty partners will deceive you and overpower you. Your trusted friends will set an ambush for you that will take you by surprise!
  • World English Bible - All the men of your alliance have brought you on your way, even to the border. The men who were at peace with you have deceived you, and prevailed against you. Friends who eat your bread lay a snare under you. There is no understanding in him.”
  • 新標點和合本 - 與你結盟的都送你上路,直到交界; 與你和好的欺騙你,且勝過你; 與你一同吃飯的設下網羅陷害你; 在你心裏毫無聰明。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 與你結盟的都驅趕你,直到邊界, 與你和好的欺騙你,勝過你, 吃你飯的人設下圈套陷害你- 他卻毫無聰明 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 與你結盟的都驅趕你,直到邊界, 與你和好的欺騙你,勝過你, 吃你飯的人設下圈套陷害你— 他卻毫無聰明 。
  • 當代譯本 - 你的盟友將你逐出家園; 你的朋友欺騙你,戰勝你; 你的知己設陷阱害你, 你卻懵然不知。」
  • 聖經新譯本 - 曾與你結盟的, 都把你送到邊界; 本來與你友好的, 卻欺騙你,勝過你; 與你同席的(“與你同席的”或譯:“吃你的食物的”), 在你腳下暗設網羅, 你卻毫不曉得。
  • 呂振中譯本 - 和你結約的人都欺騙了你, 他們把你送走、到邊界; 跟你和好的人制勝了你; 和你一同喫飯的 設下網羅陷害你; 你 心 裏都毫無聰明。
  • 現代標點和合本 - 與你結盟的都送你上路,直到交界, 與你和好的欺騙你,且勝過你, 與你一同吃飯的設下網羅陷害你, 在你心裡毫無聰明。
  • 文理和合譯本 - 與爾結盟者、咸逐爾至於邊陲、與爾和好者、欺爾勝爾、食爾糧者、設機檻於爾下、爾無知識也、
  • 文理委辦譯本 - 與爾結盟者、遷爾出境、與爾和好者、施謀勝爾、與爾共食者、設機檻以陷爾、親之者弗智孰甚。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 與爾結盟者、反逐爾至交界、與爾和好者、皆欺爾、且勝爾、與爾共食者、設機檻以陷爾、毫不明悟、
  • Nueva Versión Internacional - Hasta la frontera te expulsarán tus propios aliados, te engañarán y dominarán tus propios amigos. Los que se sientan a tu mesa te pondrán una trampa. ¡Es que Edom ya no tiene inteligencia!
  • 현대인의 성경 - 너의 동맹국들이 너를 네 국경 밖으로 밀어낼 것이며 너의 우방들이 너를 속여 정복하고 너와 식사를 같이하는 네 친구들이 너를 쓰러뜨릴 함정을 팔 것이나 너는 지각이 없으므로 그것을 알지 못할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Все твои союзники вытеснят тебя до границы, все твои друзья обманут и одолеют тебя. Те, кто ест твой хлеб, поставят на тебя западни, но ты не догадаешься.
  • Восточный перевод - Все твои союзники вытеснят тебя до границы, все твои друзья обманут и одолеют тебя. Те, кто ест твой хлеб, поставят на тебя западни, но ты не догадаешься.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все твои союзники вытеснят тебя до границы, все твои друзья обманут и одолеют тебя. Те, кто ест твой хлеб, поставят на тебя западни, но ты не догадаешься.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все твои союзники вытеснят тебя до границы, все твои друзья обманут и одолеют тебя. Те, кто ест твой хлеб, поставят на тебя западни, но ты не догадаешься.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tous tes alliés ╵t’ont refoulé ╵jusque sur ta frontière. Tous tes amis te trompent ╵et te réduisent ╵en leur pouvoir. Tes associés ╵tendent des pièges sous tes pas. Il n’y a en Edom ╵aucun discernement.
  • リビングバイブル - 同盟国はみな敵に回り、 この地からおまえを追い出そうとする。 平和を約束しながら、滅ぼすことを企んでいる。 信頼する友が罠をしかけ、 反撃はことごとく失敗する。
  • Nova Versão Internacional - Empurram você para as fronteiras todos os seus aliados; enganam você e o sobrepujarão os seus melhores amigos; aqueles que comem com você para você armam ciladas”. E Esaú não percebe nada!
  • Hoffnung für alle - Die Völker, mit denen ihr verbündet wart, jagen euch aus eurem Land, eure eigenen Freunde treiben ein falsches Spiel mit euch und fallen euch in den Rücken. Die vorher noch am selben Tisch mit euch saßen, stellen euch eine Falle und sagen: ›Die Edomiter merken es ja doch nicht!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tất cả nước đồng minh ngươi sẽ phản bội ngươi. Chúng sẽ đuổi dân ngươi ra khỏi đất nước ngươi. Chúng hứa hẹn cho ngươi được bình an nhưng trong lòng thì âm mưu lừa gạt và tiêu diệt ngươi. Những bạn ngươi tin cậy sẽ gài bẫy hại ngươi, ngươi chẳng hề hay biết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พันธมิตรทั้งหมดจะบังคับให้เจ้าออกไปจนสุดแดน เพื่อนฝูงจะหลอกและเอาชนะเจ้า เพื่อนร่วมสำรับอาหารเดียวกันกับเจ้าจะวางกับดักเจ้า แต่เจ้าจะไม่ระแคะระคาย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มิตร​สหาย​ของ​เจ้า​ทุก​คน​ได้​ขับไล่​เจ้า​ไป​ถึง​ชายแดน​ของ​เจ้า บรรดา​ผู้​ที่​เป็น​มิตร​กับ​เจ้า​ได้​ลวง​เจ้า และ​ข่ม​เจ้า บรรดา​ผู้​รับประทาน​อาหาร​ของ​เจ้า​ได้​วาง​กับดัก​จับ​เจ้า แต่​เจ้า​จะ​ไม่​ทราบ​เลย”
交叉引用
  • Isaiah 27:11 - When their twigs are dry, they will be broken off. Then women will come and make fires with them. The people of Jacob don’t understand the Lord. So the God who made them won’t be concerned about them. Their Creator won’t be kind to them.
  • Ezekiel 23:22 - So the Lord and King says, “Oholibah, I will stir up your lovers against you. You became sick of them. You turned away from them. But I will bring them against you from every side.
  • Ezekiel 23:23 - They include the Babylonians and all the Chaldeans. They include the men from Pekod, Shoa and Koa. They also include all the Assyrians. They are young and handsome. Some of them are governors and commanders. Others are chariot officers. Still others are very high officials. All of them ride horses.
  • Ezekiel 23:24 - So a huge army will come against you with weapons, chariots and wagons. They will take up positions against you on every side. They will carry large and small shields. They will wear helmets. I will turn you over to them to be punished. They will punish you in their own way.
  • Ezekiel 23:25 - I will pour out my jealous anger on you. And the army’s anger will burn against you. They will cut off your noses and ears. Some of you who are left will be killed by swords. They will take away your sons and daughters. Others of you who are left will be burned up.
  • Lamentations 1:19 - “I called out to those who were going to help me. But they turned against me. My priests and elders died in the city. They were searching for food just to stay alive.
  • Psalm 55:12 - If an enemy were making fun of me, I could stand it. If he were getting ready to oppose me, I could hide.
  • Psalm 55:13 - But it’s you, someone like myself. It’s my companion, my close friend.
  • Hosea 13:13 - They will suffer pain like a woman having a baby. They are like foolish children. It is time for them to be born. But they don’t have the sense to come out of their mother’s body.
  • John 13:18 - “I am not talking about all of you. I know the ones I have chosen. But this will happen so that this passage of Scripture will come true. It says, ‘The one who shared my bread has turned against me.’ ( Psalm 41:9 )
  • Isaiah 19:11 - The officials of the city of Zoan are very foolish. Pharaoh’s wise men give advice that doesn’t make any sense. How can they dare to say to Pharaoh, “We’re among the wise men”? How can they say to him, “We’re like the advisers to the kings of long ago”?
  • Isaiah 19:12 - Pharaoh, where are your wise men now? Let them tell you what the Lord who rules over all has planned against Egypt.
  • Isaiah 19:13 - The officials of Zoan have become foolish. The leaders of Memphis have been lied to. The most important leaders in Egypt have led its people astray.
  • Isaiah 19:14 - The Lord has given them a spirit that makes them feel dizzy. They make Egypt unsteady in everything it does. Egypt is like a person who drinks too much. He throws up and then walks around in the mess he’s made.
  • Jeremiah 38:22 - All the women who are left in your palace will be brought out. They’ll be given to the officials of the king of Babylon. Those women will say to you, “ ‘Your trusted friends have tricked you. They have gotten the best of you. Your feet are sunk down in the mud. Your friends have deserted you.’
  • Jeremiah 20:10 - I hear many people whispering, “There is terror on every side! Bring charges against Jeremiah! Let’s bring charges against him!” All my friends are waiting for me to slip. They are saying, “Perhaps he will be tricked into making a mistake. Then we’ll win out over him. We’ll get even with him.”
  • Jeremiah 4:30 - What are you doing, you who are destroyed? Why do you dress yourself in bright red clothes? Why do you put on jewels of gold? Why do you put makeup on your eyes? You make yourself beautiful for no reason at all. Your lovers hate you. They want to kill you.
  • Revelation 17:12 - “The ten horns you saw are ten kings. They have not yet received a kingdom. But for one hour they will receive authority to rule together with the beast.
  • Revelation 17:13 - They have only one purpose. So they will give their power and authority to the beast.
  • Revelation 17:14 - They will make war against the Lamb. But the Lamb will have victory over them. That’s because he is the most powerful Lord of all and the greatest King of all. His appointed, chosen and faithful followers will be with him.”
  • Revelation 17:15 - Then the angel spoke to me. “You saw the waters the prostitute sits on,” he said. “They stand for all the nations of the world, no matter what their race or language is.
  • Revelation 17:16 - The beast and the ten horns you saw will hate the prostitute. They will destroy her and leave her naked. They will eat her flesh and burn her with fire.
  • Revelation 17:17 - God has put it into their hearts to carry out his purpose. So they agreed to give the beast their royal authority. They will give him this authority until God’s words come true.
  • Jeremiah 30:14 - All those who were going to help you have forgotten you. They do not care about you. I have struck you as if I were your enemy. I have punished you as if I were very mean. That is because your guilt is so great. You have sinned so much.
  • Jeremiah 49:7 - Here is what the Lord says about Edom. The Lord who rules over all says, “Isn’t there wisdom in the town of Teman anymore? Can’t those who are wise give advice? Has their wisdom disappeared completely?
  • Psalm 41:9 - Even my close friend, someone I trusted, has failed me. I even shared my bread with him.
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - All those who are helping you will force you to leave your country. Your friends will trick you and overpower you. Those who eat bread with you will set a trap for you. But you will not see it.”
  • 新标点和合本 - 与你结盟的都送你上路,直到交界; 与你和好的欺骗你,且胜过你; 与你一同吃饭的设下网罗陷害你; 在你心里毫无聪明。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 与你结盟的都驱赶你,直到边界, 与你和好的欺骗你,胜过你, 吃你饭的人设下圈套陷害你— 他却毫无聪明 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 与你结盟的都驱赶你,直到边界, 与你和好的欺骗你,胜过你, 吃你饭的人设下圈套陷害你— 他却毫无聪明 。
  • 当代译本 - 你的盟友将你逐出家园; 你的朋友欺骗你,战胜你; 你的知己设陷阱害你, 你却懵然不知。”
  • 圣经新译本 - 曾与你结盟的, 都把你送到边界; 本来与你友好的, 却欺骗你,胜过你; 与你同席的(“与你同席的”或译:“吃你的食物的”), 在你脚下暗设网罗, 你却毫不晓得。
  • 现代标点和合本 - 与你结盟的都送你上路,直到交界, 与你和好的欺骗你,且胜过你, 与你一同吃饭的设下网罗陷害你, 在你心里毫无聪明。
  • 和合本(拼音版) - 与你结盟的都送你上路,直到交界; 与你和好的欺骗你,且胜过你; 与你一同吃饭的,设下网罗陷害你; 在你心里毫无聪明。
  • New International Version - All your allies will force you to the border; your friends will deceive and overpower you; those who eat your bread will set a trap for you, but you will not detect it.
  • English Standard Version - All your allies have driven you to your border; those at peace with you have deceived you; they have prevailed against you; those who eat your bread have set a trap beneath you— you have no understanding.
  • New Living Translation - “All your allies will turn against you. They will help to chase you from your land. They will promise you peace while plotting to deceive and destroy you. Your trusted friends will set traps for you, and you won’t even know about it.
  • Christian Standard Bible - Everyone who has a treaty with you will drive you to the border; everyone at peace with you will deceive and conquer you. Those who eat your bread will set a trap for you. He will be unaware of it.
  • New American Standard Bible - All the people allied with you Will send you to the border, And the people at peace with you Will deceive you and overpower you. They who eat your bread Will set an ambush for you. (There is no understanding in him.)
  • New King James Version - All the men in your confederacy Shall force you to the border; The men at peace with you Shall deceive you and prevail against you. Those who eat your bread shall lay a trap for you. No one is aware of it.
  • Amplified Bible - All the men allied with you Shall send you on your way to the border; The men who were at peace with you Shall deceive you and overpower you; Those who eat your bread [those you trust] Shall set a hostile ambush for you. (There is no understanding of it.)
  • American Standard Version - All the men of thy confederacy have brought thee on thy way, even to the border: the men that were at peace with thee have deceived thee, and prevailed against thee; they that eat thy bread lay a snare under thee: there is no understanding in him.
  • King James Version - All the men of thy confederacy have brought thee even to the border: the men that were at peace with thee have deceived thee, and prevailed against thee; they that eat thy bread have laid a wound under thee: there is none understanding in him.
  • New English Translation - All your allies will force you from your homeland! Your treaty partners will deceive you and overpower you. Your trusted friends will set an ambush for you that will take you by surprise!
  • World English Bible - All the men of your alliance have brought you on your way, even to the border. The men who were at peace with you have deceived you, and prevailed against you. Friends who eat your bread lay a snare under you. There is no understanding in him.”
  • 新標點和合本 - 與你結盟的都送你上路,直到交界; 與你和好的欺騙你,且勝過你; 與你一同吃飯的設下網羅陷害你; 在你心裏毫無聰明。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 與你結盟的都驅趕你,直到邊界, 與你和好的欺騙你,勝過你, 吃你飯的人設下圈套陷害你- 他卻毫無聰明 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 與你結盟的都驅趕你,直到邊界, 與你和好的欺騙你,勝過你, 吃你飯的人設下圈套陷害你— 他卻毫無聰明 。
  • 當代譯本 - 你的盟友將你逐出家園; 你的朋友欺騙你,戰勝你; 你的知己設陷阱害你, 你卻懵然不知。」
  • 聖經新譯本 - 曾與你結盟的, 都把你送到邊界; 本來與你友好的, 卻欺騙你,勝過你; 與你同席的(“與你同席的”或譯:“吃你的食物的”), 在你腳下暗設網羅, 你卻毫不曉得。
  • 呂振中譯本 - 和你結約的人都欺騙了你, 他們把你送走、到邊界; 跟你和好的人制勝了你; 和你一同喫飯的 設下網羅陷害你; 你 心 裏都毫無聰明。
  • 現代標點和合本 - 與你結盟的都送你上路,直到交界, 與你和好的欺騙你,且勝過你, 與你一同吃飯的設下網羅陷害你, 在你心裡毫無聰明。
  • 文理和合譯本 - 與爾結盟者、咸逐爾至於邊陲、與爾和好者、欺爾勝爾、食爾糧者、設機檻於爾下、爾無知識也、
  • 文理委辦譯本 - 與爾結盟者、遷爾出境、與爾和好者、施謀勝爾、與爾共食者、設機檻以陷爾、親之者弗智孰甚。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 與爾結盟者、反逐爾至交界、與爾和好者、皆欺爾、且勝爾、與爾共食者、設機檻以陷爾、毫不明悟、
  • Nueva Versión Internacional - Hasta la frontera te expulsarán tus propios aliados, te engañarán y dominarán tus propios amigos. Los que se sientan a tu mesa te pondrán una trampa. ¡Es que Edom ya no tiene inteligencia!
  • 현대인의 성경 - 너의 동맹국들이 너를 네 국경 밖으로 밀어낼 것이며 너의 우방들이 너를 속여 정복하고 너와 식사를 같이하는 네 친구들이 너를 쓰러뜨릴 함정을 팔 것이나 너는 지각이 없으므로 그것을 알지 못할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Все твои союзники вытеснят тебя до границы, все твои друзья обманут и одолеют тебя. Те, кто ест твой хлеб, поставят на тебя западни, но ты не догадаешься.
  • Восточный перевод - Все твои союзники вытеснят тебя до границы, все твои друзья обманут и одолеют тебя. Те, кто ест твой хлеб, поставят на тебя западни, но ты не догадаешься.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все твои союзники вытеснят тебя до границы, все твои друзья обманут и одолеют тебя. Те, кто ест твой хлеб, поставят на тебя западни, но ты не догадаешься.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все твои союзники вытеснят тебя до границы, все твои друзья обманут и одолеют тебя. Те, кто ест твой хлеб, поставят на тебя западни, но ты не догадаешься.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tous tes alliés ╵t’ont refoulé ╵jusque sur ta frontière. Tous tes amis te trompent ╵et te réduisent ╵en leur pouvoir. Tes associés ╵tendent des pièges sous tes pas. Il n’y a en Edom ╵aucun discernement.
  • リビングバイブル - 同盟国はみな敵に回り、 この地からおまえを追い出そうとする。 平和を約束しながら、滅ぼすことを企んでいる。 信頼する友が罠をしかけ、 反撃はことごとく失敗する。
  • Nova Versão Internacional - Empurram você para as fronteiras todos os seus aliados; enganam você e o sobrepujarão os seus melhores amigos; aqueles que comem com você para você armam ciladas”. E Esaú não percebe nada!
  • Hoffnung für alle - Die Völker, mit denen ihr verbündet wart, jagen euch aus eurem Land, eure eigenen Freunde treiben ein falsches Spiel mit euch und fallen euch in den Rücken. Die vorher noch am selben Tisch mit euch saßen, stellen euch eine Falle und sagen: ›Die Edomiter merken es ja doch nicht!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tất cả nước đồng minh ngươi sẽ phản bội ngươi. Chúng sẽ đuổi dân ngươi ra khỏi đất nước ngươi. Chúng hứa hẹn cho ngươi được bình an nhưng trong lòng thì âm mưu lừa gạt và tiêu diệt ngươi. Những bạn ngươi tin cậy sẽ gài bẫy hại ngươi, ngươi chẳng hề hay biết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พันธมิตรทั้งหมดจะบังคับให้เจ้าออกไปจนสุดแดน เพื่อนฝูงจะหลอกและเอาชนะเจ้า เพื่อนร่วมสำรับอาหารเดียวกันกับเจ้าจะวางกับดักเจ้า แต่เจ้าจะไม่ระแคะระคาย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มิตร​สหาย​ของ​เจ้า​ทุก​คน​ได้​ขับไล่​เจ้า​ไป​ถึง​ชายแดน​ของ​เจ้า บรรดา​ผู้​ที่​เป็น​มิตร​กับ​เจ้า​ได้​ลวง​เจ้า และ​ข่ม​เจ้า บรรดา​ผู้​รับประทาน​อาหาร​ของ​เจ้า​ได้​วาง​กับดัก​จับ​เจ้า แต่​เจ้า​จะ​ไม่​ทราบ​เลย”
  • Isaiah 27:11 - When their twigs are dry, they will be broken off. Then women will come and make fires with them. The people of Jacob don’t understand the Lord. So the God who made them won’t be concerned about them. Their Creator won’t be kind to them.
  • Ezekiel 23:22 - So the Lord and King says, “Oholibah, I will stir up your lovers against you. You became sick of them. You turned away from them. But I will bring them against you from every side.
  • Ezekiel 23:23 - They include the Babylonians and all the Chaldeans. They include the men from Pekod, Shoa and Koa. They also include all the Assyrians. They are young and handsome. Some of them are governors and commanders. Others are chariot officers. Still others are very high officials. All of them ride horses.
  • Ezekiel 23:24 - So a huge army will come against you with weapons, chariots and wagons. They will take up positions against you on every side. They will carry large and small shields. They will wear helmets. I will turn you over to them to be punished. They will punish you in their own way.
  • Ezekiel 23:25 - I will pour out my jealous anger on you. And the army’s anger will burn against you. They will cut off your noses and ears. Some of you who are left will be killed by swords. They will take away your sons and daughters. Others of you who are left will be burned up.
  • Lamentations 1:19 - “I called out to those who were going to help me. But they turned against me. My priests and elders died in the city. They were searching for food just to stay alive.
  • Psalm 55:12 - If an enemy were making fun of me, I could stand it. If he were getting ready to oppose me, I could hide.
  • Psalm 55:13 - But it’s you, someone like myself. It’s my companion, my close friend.
  • Hosea 13:13 - They will suffer pain like a woman having a baby. They are like foolish children. It is time for them to be born. But they don’t have the sense to come out of their mother’s body.
  • John 13:18 - “I am not talking about all of you. I know the ones I have chosen. But this will happen so that this passage of Scripture will come true. It says, ‘The one who shared my bread has turned against me.’ ( Psalm 41:9 )
  • Isaiah 19:11 - The officials of the city of Zoan are very foolish. Pharaoh’s wise men give advice that doesn’t make any sense. How can they dare to say to Pharaoh, “We’re among the wise men”? How can they say to him, “We’re like the advisers to the kings of long ago”?
  • Isaiah 19:12 - Pharaoh, where are your wise men now? Let them tell you what the Lord who rules over all has planned against Egypt.
  • Isaiah 19:13 - The officials of Zoan have become foolish. The leaders of Memphis have been lied to. The most important leaders in Egypt have led its people astray.
  • Isaiah 19:14 - The Lord has given them a spirit that makes them feel dizzy. They make Egypt unsteady in everything it does. Egypt is like a person who drinks too much. He throws up and then walks around in the mess he’s made.
  • Jeremiah 38:22 - All the women who are left in your palace will be brought out. They’ll be given to the officials of the king of Babylon. Those women will say to you, “ ‘Your trusted friends have tricked you. They have gotten the best of you. Your feet are sunk down in the mud. Your friends have deserted you.’
  • Jeremiah 20:10 - I hear many people whispering, “There is terror on every side! Bring charges against Jeremiah! Let’s bring charges against him!” All my friends are waiting for me to slip. They are saying, “Perhaps he will be tricked into making a mistake. Then we’ll win out over him. We’ll get even with him.”
  • Jeremiah 4:30 - What are you doing, you who are destroyed? Why do you dress yourself in bright red clothes? Why do you put on jewels of gold? Why do you put makeup on your eyes? You make yourself beautiful for no reason at all. Your lovers hate you. They want to kill you.
  • Revelation 17:12 - “The ten horns you saw are ten kings. They have not yet received a kingdom. But for one hour they will receive authority to rule together with the beast.
  • Revelation 17:13 - They have only one purpose. So they will give their power and authority to the beast.
  • Revelation 17:14 - They will make war against the Lamb. But the Lamb will have victory over them. That’s because he is the most powerful Lord of all and the greatest King of all. His appointed, chosen and faithful followers will be with him.”
  • Revelation 17:15 - Then the angel spoke to me. “You saw the waters the prostitute sits on,” he said. “They stand for all the nations of the world, no matter what their race or language is.
  • Revelation 17:16 - The beast and the ten horns you saw will hate the prostitute. They will destroy her and leave her naked. They will eat her flesh and burn her with fire.
  • Revelation 17:17 - God has put it into their hearts to carry out his purpose. So they agreed to give the beast their royal authority. They will give him this authority until God’s words come true.
  • Jeremiah 30:14 - All those who were going to help you have forgotten you. They do not care about you. I have struck you as if I were your enemy. I have punished you as if I were very mean. That is because your guilt is so great. You have sinned so much.
  • Jeremiah 49:7 - Here is what the Lord says about Edom. The Lord who rules over all says, “Isn’t there wisdom in the town of Teman anymore? Can’t those who are wise give advice? Has their wisdom disappeared completely?
  • Psalm 41:9 - Even my close friend, someone I trusted, has failed me. I even shared my bread with him.
圣经
资源
计划
奉献