Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:8 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - Моисей ответил им: – Ждите, пока я не узнаю, что повелит о вас Господь.
  • 新标点和合本 - 摩西对他们说:“你们暂且等候,我可以去听耶和华指着你们是怎样吩咐的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西对他们说:“你们稍等,让我去听耶和华对你们有什么吩咐。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西对他们说:“你们稍等,让我去听耶和华对你们有什么吩咐。”
  • 当代译本 - 摩西说:“你们等一下,我要去听听耶和华对你们有什么吩咐。”
  • 圣经新译本 - 摩西对他们说:“你们且等候,我要去听耶和华对你们有什么吩咐。”
  • 中文标准译本 - 摩西回答他们:“你们在这里等候,我要聆听耶和华对你们有什么指示。”
  • 现代标点和合本 - 摩西对他们说:“你们暂且等候,我可以去听耶和华指着你们是怎样吩咐的。”
  • 和合本(拼音版) - 摩西对他们说:“你们暂且等候,我可以去听耶和华指着你们是怎样吩咐的。”
  • New International Version - Moses answered them, “Wait until I find out what the Lord commands concerning you.”
  • New International Reader's Version - Moses answered them, “Wait until I find out what the Lord wants you to do.”
  • English Standard Version - And Moses said to them, “Wait, that I may hear what the Lord will command concerning you.”
  • New Living Translation - Moses answered, “Wait here until I have received instructions for you from the Lord.”
  • The Message - Moses said, “Give me some time; I’ll find out what God says in your circumstances.”
  • Christian Standard Bible - Moses replied to them, “Wait here until I hear what the Lord commands for you.”
  • New American Standard Bible - Moses then said to them, “ Wait, and I will listen to what the Lord will command concerning you.”
  • New King James Version - And Moses said to them, “Stand still, that I may hear what the Lord will command concerning you.”
  • Amplified Bible - Therefore, Moses said to them, “Wait, and I will listen to what the Lord will command concerning you.”
  • American Standard Version - And Moses said unto them, Stay ye, that I may hear what Jehovah will command concerning you.
  • King James Version - And Moses said unto them, Stand still, and I will hear what the Lord will command concerning you.
  • New English Translation - So Moses said to them, “Remain here and I will hear what the Lord will command concerning you.”
  • World English Bible - Moses answered them, “Wait, that I may hear what Yahweh will command concerning you.”
  • 新標點和合本 - 摩西對他們說:「你們暫且等候,我可以去聽耶和華指着你們是怎樣吩咐的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西對他們說:「你們稍等,讓我去聽耶和華對你們有甚麼吩咐。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西對他們說:「你們稍等,讓我去聽耶和華對你們有甚麼吩咐。」
  • 當代譯本 - 摩西說:「你們等一下,我要去聽聽耶和華對你們有什麼吩咐。」
  • 聖經新譯本 - 摩西對他們說:“你們且等候,我要去聽耶和華對你們有甚麼吩咐。”
  • 呂振中譯本 - 摩西 對他們說:『你們且站住;我要聽聽永恆主對於你們的事所吩咐的是怎麼樣。』
  • 中文標準譯本 - 摩西回答他們:「你們在這裡等候,我要聆聽耶和華對你們有什麼指示。」
  • 現代標點和合本 - 摩西對他們說:「你們暫且等候,我可以去聽耶和華指著你們是怎樣吩咐的。」
  • 文理和合譯本 - 摩西曰、姑待此、我將聽耶和華何以諭爾、○
  • 文理委辦譯本 - 摩西曰、姑待此、我將聽耶和華所諭之命。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 謂之曰、姑待此、我將聽主為爾如何以命、
  • Nueva Versión Internacional - Moisés les respondió: —Esperen a que averigüe lo que el Señor dispone con relación a ustedes.
  • 현대인의 성경 - 그래서 모세는 “그 문제에 대해서 내가 여호와의 지시를 받을 때까지 기다리시오” 하고 대답하였다.
  • Восточный перевод - Муса ответил им: – Ждите, пока я не узнаю, что повелит о вас Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса ответил им: – Ждите, пока я не узнаю, что повелит о вас Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо ответил им: – Ждите, пока я не узнаю, что повелит о вас Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse leur répondit : Attendez là pendant que j’écouterai ce que l’Eternel ordonne à votre sujet.
  • リビングバイブル - モーセが、「主に伺ってみましょう」と言って祈ると、
  • Nova Versão Internacional - Moisés respondeu-lhes: “Esperem até que eu saiba o que o Senhor ordena a respeito de vocês”.
  • Hoffnung für alle - Mose antwortete: »Wartet hier! Ich will hören, was der Herr dazu sagt.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se cho họ biết là ông sẽ cầu hỏi ý Chúa Hằng Hữu về việc này.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสตอบพวกเขาว่า “จงคอยอยู่ก่อน ดูว่าองค์พระผู้เป็นเจ้าจะตรัสสั่งว่าอย่างไรเกี่ยวกับพวกท่าน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​ตอบ​พวก​เขา​ว่า “จง​รอ​จนกว่า​เรา​จะ​ทราบ​ว่า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​บัญชา​อย่างไร​ใน​เรื่อง​ของ​ท่าน”
交叉引用
  • Исход 18:15 - Моисей ответил: – Они пришли ко мне искать Божьей воли.
  • 1 Коринфянам 4:4 - Совесть моя чиста, хотя не это оправдывает меня. Но мой судья – Господь.
  • Притчи 3:5 - Доверяй Господу от всего сердца и не полагайся на собственный разум;
  • Притчи 3:6 - познавай Его во всех своих путях, и стези твои Он сделает ровными .
  • Исход 14:13 - Моисей ответил народу: – Не бойтесь. Стойте твердо, и вы увидите, как Господь спасет вас сегодня. Египтян, которых вы видите сейчас, вы не увидите больше никогда.
  • Иезекииль 2:7 - Говори им Мои слова, независимо от того, станут они слушать или откажутся, ведь они мятежники.
  • Иоанна 7:17 - И кто действительно хочет исполнять волю Бога, тот узнает, от Бога Мое учение или же Я говорю Сам от Себя.
  • 1 Коринфянам 11:23 - Ведь я от Самого Господа принял и вам передал, что Господь Иисус в ночь, когда Он был предан, взял хлеб
  • Деяния 20:27 - потому что я без утайки возвещал вам весь Божий план.
  • Иоанна 17:8 - потому что слова, которые Ты дал Мне, Я передал им. Они приняли их и действительно поняли, что Я от Тебя пришел, и поверили, что Ты послал Меня.
  • Иезекииль 3:17 - – Сын человеческий, Я сделал тебя стражем для дома Израиля. Слушай же слово, которое Я говорю, и предостереги их от Моего лица.
  • Евреям 3:5 - Моисей был верным служителем во всем доме Божьем, и его служение указывало на то, что должно было быть возвещено в будущем.
  • Евреям 3:6 - А Христос, как верный Сын, управляет домом Божьим. И дом Его – мы, если сохраним до конца смелость и надежду, которой хвалимся.
  • 2 Паралипоменон 20:17 - Не вам биться в этом сражении. Вы лишь встаньте, стойте и смотрите на спасение Господне, которое Он даст вам, Иудея и Иерусалим. Не бойтесь, не ужасайтесь. Выходите завтра навстречу этим людям, и Господь будет с вами».
  • Числа 27:5 - Моисей представил их дело Господу,
  • Псалтирь 85:8 - Владыка, нет подобного Тебе среди богов, нет дел подобных Твоим.
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Моисей ответил им: – Ждите, пока я не узнаю, что повелит о вас Господь.
  • 新标点和合本 - 摩西对他们说:“你们暂且等候,我可以去听耶和华指着你们是怎样吩咐的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西对他们说:“你们稍等,让我去听耶和华对你们有什么吩咐。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西对他们说:“你们稍等,让我去听耶和华对你们有什么吩咐。”
  • 当代译本 - 摩西说:“你们等一下,我要去听听耶和华对你们有什么吩咐。”
  • 圣经新译本 - 摩西对他们说:“你们且等候,我要去听耶和华对你们有什么吩咐。”
  • 中文标准译本 - 摩西回答他们:“你们在这里等候,我要聆听耶和华对你们有什么指示。”
  • 现代标点和合本 - 摩西对他们说:“你们暂且等候,我可以去听耶和华指着你们是怎样吩咐的。”
  • 和合本(拼音版) - 摩西对他们说:“你们暂且等候,我可以去听耶和华指着你们是怎样吩咐的。”
  • New International Version - Moses answered them, “Wait until I find out what the Lord commands concerning you.”
  • New International Reader's Version - Moses answered them, “Wait until I find out what the Lord wants you to do.”
  • English Standard Version - And Moses said to them, “Wait, that I may hear what the Lord will command concerning you.”
  • New Living Translation - Moses answered, “Wait here until I have received instructions for you from the Lord.”
  • The Message - Moses said, “Give me some time; I’ll find out what God says in your circumstances.”
  • Christian Standard Bible - Moses replied to them, “Wait here until I hear what the Lord commands for you.”
  • New American Standard Bible - Moses then said to them, “ Wait, and I will listen to what the Lord will command concerning you.”
  • New King James Version - And Moses said to them, “Stand still, that I may hear what the Lord will command concerning you.”
  • Amplified Bible - Therefore, Moses said to them, “Wait, and I will listen to what the Lord will command concerning you.”
  • American Standard Version - And Moses said unto them, Stay ye, that I may hear what Jehovah will command concerning you.
  • King James Version - And Moses said unto them, Stand still, and I will hear what the Lord will command concerning you.
  • New English Translation - So Moses said to them, “Remain here and I will hear what the Lord will command concerning you.”
  • World English Bible - Moses answered them, “Wait, that I may hear what Yahweh will command concerning you.”
  • 新標點和合本 - 摩西對他們說:「你們暫且等候,我可以去聽耶和華指着你們是怎樣吩咐的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西對他們說:「你們稍等,讓我去聽耶和華對你們有甚麼吩咐。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西對他們說:「你們稍等,讓我去聽耶和華對你們有甚麼吩咐。」
  • 當代譯本 - 摩西說:「你們等一下,我要去聽聽耶和華對你們有什麼吩咐。」
  • 聖經新譯本 - 摩西對他們說:“你們且等候,我要去聽耶和華對你們有甚麼吩咐。”
  • 呂振中譯本 - 摩西 對他們說:『你們且站住;我要聽聽永恆主對於你們的事所吩咐的是怎麼樣。』
  • 中文標準譯本 - 摩西回答他們:「你們在這裡等候,我要聆聽耶和華對你們有什麼指示。」
  • 現代標點和合本 - 摩西對他們說:「你們暫且等候,我可以去聽耶和華指著你們是怎樣吩咐的。」
  • 文理和合譯本 - 摩西曰、姑待此、我將聽耶和華何以諭爾、○
  • 文理委辦譯本 - 摩西曰、姑待此、我將聽耶和華所諭之命。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 謂之曰、姑待此、我將聽主為爾如何以命、
  • Nueva Versión Internacional - Moisés les respondió: —Esperen a que averigüe lo que el Señor dispone con relación a ustedes.
  • 현대인의 성경 - 그래서 모세는 “그 문제에 대해서 내가 여호와의 지시를 받을 때까지 기다리시오” 하고 대답하였다.
  • Восточный перевод - Муса ответил им: – Ждите, пока я не узнаю, что повелит о вас Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса ответил им: – Ждите, пока я не узнаю, что повелит о вас Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо ответил им: – Ждите, пока я не узнаю, что повелит о вас Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse leur répondit : Attendez là pendant que j’écouterai ce que l’Eternel ordonne à votre sujet.
  • リビングバイブル - モーセが、「主に伺ってみましょう」と言って祈ると、
  • Nova Versão Internacional - Moisés respondeu-lhes: “Esperem até que eu saiba o que o Senhor ordena a respeito de vocês”.
  • Hoffnung für alle - Mose antwortete: »Wartet hier! Ich will hören, was der Herr dazu sagt.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se cho họ biết là ông sẽ cầu hỏi ý Chúa Hằng Hữu về việc này.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสตอบพวกเขาว่า “จงคอยอยู่ก่อน ดูว่าองค์พระผู้เป็นเจ้าจะตรัสสั่งว่าอย่างไรเกี่ยวกับพวกท่าน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​ตอบ​พวก​เขา​ว่า “จง​รอ​จนกว่า​เรา​จะ​ทราบ​ว่า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​บัญชา​อย่างไร​ใน​เรื่อง​ของ​ท่าน”
  • Исход 18:15 - Моисей ответил: – Они пришли ко мне искать Божьей воли.
  • 1 Коринфянам 4:4 - Совесть моя чиста, хотя не это оправдывает меня. Но мой судья – Господь.
  • Притчи 3:5 - Доверяй Господу от всего сердца и не полагайся на собственный разум;
  • Притчи 3:6 - познавай Его во всех своих путях, и стези твои Он сделает ровными .
  • Исход 14:13 - Моисей ответил народу: – Не бойтесь. Стойте твердо, и вы увидите, как Господь спасет вас сегодня. Египтян, которых вы видите сейчас, вы не увидите больше никогда.
  • Иезекииль 2:7 - Говори им Мои слова, независимо от того, станут они слушать или откажутся, ведь они мятежники.
  • Иоанна 7:17 - И кто действительно хочет исполнять волю Бога, тот узнает, от Бога Мое учение или же Я говорю Сам от Себя.
  • 1 Коринфянам 11:23 - Ведь я от Самого Господа принял и вам передал, что Господь Иисус в ночь, когда Он был предан, взял хлеб
  • Деяния 20:27 - потому что я без утайки возвещал вам весь Божий план.
  • Иоанна 17:8 - потому что слова, которые Ты дал Мне, Я передал им. Они приняли их и действительно поняли, что Я от Тебя пришел, и поверили, что Ты послал Меня.
  • Иезекииль 3:17 - – Сын человеческий, Я сделал тебя стражем для дома Израиля. Слушай же слово, которое Я говорю, и предостереги их от Моего лица.
  • Евреям 3:5 - Моисей был верным служителем во всем доме Божьем, и его служение указывало на то, что должно было быть возвещено в будущем.
  • Евреям 3:6 - А Христос, как верный Сын, управляет домом Божьим. И дом Его – мы, если сохраним до конца смелость и надежду, которой хвалимся.
  • 2 Паралипоменон 20:17 - Не вам биться в этом сражении. Вы лишь встаньте, стойте и смотрите на спасение Господне, которое Он даст вам, Иудея и Иерусалим. Не бойтесь, не ужасайтесь. Выходите завтра навстречу этим людям, и Господь будет с вами».
  • Числа 27:5 - Моисей представил их дело Господу,
  • Псалтирь 85:8 - Владыка, нет подобного Тебе среди богов, нет дел подобных Твоим.
圣经
资源
计划
奉献