逐节对照
- 呂振中譯本 - 摩西 對他們說:『你們且站住;我要聽聽永恆主對於你們的事所吩咐的是怎麼樣。』
- 新标点和合本 - 摩西对他们说:“你们暂且等候,我可以去听耶和华指着你们是怎样吩咐的。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西对他们说:“你们稍等,让我去听耶和华对你们有什么吩咐。”
- 和合本2010(神版-简体) - 摩西对他们说:“你们稍等,让我去听耶和华对你们有什么吩咐。”
- 当代译本 - 摩西说:“你们等一下,我要去听听耶和华对你们有什么吩咐。”
- 圣经新译本 - 摩西对他们说:“你们且等候,我要去听耶和华对你们有什么吩咐。”
- 中文标准译本 - 摩西回答他们:“你们在这里等候,我要聆听耶和华对你们有什么指示。”
- 现代标点和合本 - 摩西对他们说:“你们暂且等候,我可以去听耶和华指着你们是怎样吩咐的。”
- 和合本(拼音版) - 摩西对他们说:“你们暂且等候,我可以去听耶和华指着你们是怎样吩咐的。”
- New International Version - Moses answered them, “Wait until I find out what the Lord commands concerning you.”
- New International Reader's Version - Moses answered them, “Wait until I find out what the Lord wants you to do.”
- English Standard Version - And Moses said to them, “Wait, that I may hear what the Lord will command concerning you.”
- New Living Translation - Moses answered, “Wait here until I have received instructions for you from the Lord.”
- The Message - Moses said, “Give me some time; I’ll find out what God says in your circumstances.”
- Christian Standard Bible - Moses replied to them, “Wait here until I hear what the Lord commands for you.”
- New American Standard Bible - Moses then said to them, “ Wait, and I will listen to what the Lord will command concerning you.”
- New King James Version - And Moses said to them, “Stand still, that I may hear what the Lord will command concerning you.”
- Amplified Bible - Therefore, Moses said to them, “Wait, and I will listen to what the Lord will command concerning you.”
- American Standard Version - And Moses said unto them, Stay ye, that I may hear what Jehovah will command concerning you.
- King James Version - And Moses said unto them, Stand still, and I will hear what the Lord will command concerning you.
- New English Translation - So Moses said to them, “Remain here and I will hear what the Lord will command concerning you.”
- World English Bible - Moses answered them, “Wait, that I may hear what Yahweh will command concerning you.”
- 新標點和合本 - 摩西對他們說:「你們暫且等候,我可以去聽耶和華指着你們是怎樣吩咐的。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西對他們說:「你們稍等,讓我去聽耶和華對你們有甚麼吩咐。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 摩西對他們說:「你們稍等,讓我去聽耶和華對你們有甚麼吩咐。」
- 當代譯本 - 摩西說:「你們等一下,我要去聽聽耶和華對你們有什麼吩咐。」
- 聖經新譯本 - 摩西對他們說:“你們且等候,我要去聽耶和華對你們有甚麼吩咐。”
- 中文標準譯本 - 摩西回答他們:「你們在這裡等候,我要聆聽耶和華對你們有什麼指示。」
- 現代標點和合本 - 摩西對他們說:「你們暫且等候,我可以去聽耶和華指著你們是怎樣吩咐的。」
- 文理和合譯本 - 摩西曰、姑待此、我將聽耶和華何以諭爾、○
- 文理委辦譯本 - 摩西曰、姑待此、我將聽耶和華所諭之命。○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 謂之曰、姑待此、我將聽主為爾如何以命、
- Nueva Versión Internacional - Moisés les respondió: —Esperen a que averigüe lo que el Señor dispone con relación a ustedes.
- 현대인의 성경 - 그래서 모세는 “그 문제에 대해서 내가 여호와의 지시를 받을 때까지 기다리시오” 하고 대답하였다.
- Новый Русский Перевод - Моисей ответил им: – Ждите, пока я не узнаю, что повелит о вас Господь.
- Восточный перевод - Муса ответил им: – Ждите, пока я не узнаю, что повелит о вас Вечный.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса ответил им: – Ждите, пока я не узнаю, что повелит о вас Вечный.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо ответил им: – Ждите, пока я не узнаю, что повелит о вас Вечный.
- La Bible du Semeur 2015 - Moïse leur répondit : Attendez là pendant que j’écouterai ce que l’Eternel ordonne à votre sujet.
- リビングバイブル - モーセが、「主に伺ってみましょう」と言って祈ると、
- Nova Versão Internacional - Moisés respondeu-lhes: “Esperem até que eu saiba o que o Senhor ordena a respeito de vocês”.
- Hoffnung für alle - Mose antwortete: »Wartet hier! Ich will hören, was der Herr dazu sagt.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se cho họ biết là ông sẽ cầu hỏi ý Chúa Hằng Hữu về việc này.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสตอบพวกเขาว่า “จงคอยอยู่ก่อน ดูว่าองค์พระผู้เป็นเจ้าจะตรัสสั่งว่าอย่างไรเกี่ยวกับพวกท่าน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสสตอบพวกเขาว่า “จงรอจนกว่าเราจะทราบว่าพระผู้เป็นเจ้าบัญชาอย่างไรในเรื่องของท่าน”
交叉引用
- 出埃及記 18:15 - 摩西 對他的岳父說:『因為人民來找我求問上帝呀。
- 哥林多人前書 4:4 - 我良知上雖不覺得有甚麼可以自責的地方,我卻不因此就被斷為無罪。審斷我的乃是主。
- 箴言 3:5 - 你要全心仰賴着永恆主, 不可依靠你自己的聰明;
- 箴言 3:6 - 在你一切所行的路上、 你都要認定他, 他就使你的路徑平直。
- 詩篇 25:14 - 永恆主跟敬畏他的人親密; 他使他們認識他的約。
- 出埃及記 14:13 - 摩西 對人民說:『不要懼怕,只管站住,看永恆主今天向你們所要施行的拯救;因為你們今天所看見的 埃及 人,你們再也永遠看不見了。
- 以西結書 2:7 - 他們或者聽、或者不聽,你只管將我的話告訴他們;他們原是叛逆之家呀。
- 約翰福音 7:17 - 人若有意志要遵行上帝的旨意,就會知道那關於這教訓的事:是出於上帝呢,還是我憑着自己講的。
- 哥林多人前書 11:23 - 我當日從主領受、又傳給你們的、是:主耶穌在被送官的那一夜拿着餅,
- 使徒行傳 20:27 - 因為上帝全部的計畫、我並沒有退縮而不傳告你們。
- 約翰福音 17:8 - 因為你所給了我的話、我已經給了他們;他們領受了,又真地知道我從你而出,並且相信是你差遣了我。
- 以西結書 3:17 - 『人子啊,我立了你做 以色列 家的守望人;你若從我口中聽到話語,總要替我警告他們。
- 希伯來人書 3:5 - 摩西 在上帝全家忠信,他不過是做侍役,做以後要被宣講的事之表證而已。
- 希伯來人書 3:6 - 但基督治理上帝的家呢、乃是做兒子。我們呢、就是 上帝 的家,如果我們持守這因盼望 而有 的大膽與誇勝——的話。
- 歷代志下 20:17 - 猶大 和 耶路撒冷 人哪,這次你們不必爭戰,只要各守己位、站着,看永恆主為你們 所取得 的勝利。」你們不要懼怕,不要驚慌;明天要出去迎敵;永恆主和你們同在。』
- 民數記 27:5 - 於是 摩西 將她們的案件呈到永恆主面前。
- 詩篇 85:8 - 願我聽上帝永恆主所要說的, 因為他要向他人民、他堅貞之民、 向那心裏向上歸他的人 、 講平安的事。