逐节对照
- Новый Русский Перевод - Аарон так и сделал. Он установил лампады так, чтобы они светили перед светильником, как повелел Моисею Господь.
- 新标点和合本 - 亚伦便这样行。他点灯台上的灯,使灯向前发光,是照耶和华所吩咐摩西的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 亚伦就照样做了;他点灯,照亮了灯台前面,正如耶和华所吩咐摩西的。
- 和合本2010(神版-简体) - 亚伦就照样做了;他点灯,照亮了灯台前面,正如耶和华所吩咐摩西的。
- 当代译本 - 亚伦就照耶和华对摩西的吩咐把灯放好,使灯照亮灯台前面。
- 圣经新译本 - 亚伦就这样行了;他把灯台上的灯都点着了,使光照向灯台的前面,正如耶和华吩咐摩西的。
- 中文标准译本 - 亚伦就这样做了。他照着耶和华所指示摩西的,点燃了灯照亮灯台的前面。
- 现代标点和合本 - 亚伦便这样行。他点灯台上的灯,使灯向前发光,是照耶和华所吩咐摩西的。
- 和合本(拼音版) - 亚伦便这样行;他点灯台上的灯,使灯向前发光,是照耶和华所吩咐摩西的。
- New International Version - Aaron did so; he set up the lamps so that they faced forward on the lampstand, just as the Lord commanded Moses.
- New International Reader's Version - So Aaron did it. He set up the lamps so that they faced forward on the lampstand. He did just as the Lord had commanded Moses.
- English Standard Version - And Aaron did so: he set up its lamps in front of the lampstand, as the Lord commanded Moses.
- New Living Translation - So Aaron did this. He set up the seven lamps so they reflected their light forward, just as the Lord had commanded Moses.
- The Message - Aaron did just that. He installed the lamps so they threw light in front of the Lampstand, as God had instructed Moses. The Lampstand was made of hammered gold from its stem to its petals. It was made precisely to the design God had shown Moses.
- Christian Standard Bible - So Aaron did this; he set up its lamps to give light in front of the lampstand just as the Lord had commanded Moses.
- New American Standard Bible - Therefore Aaron did so; he mounted its lamps at the front of the lampstand, just as the Lord had commanded Moses.
- New King James Version - And Aaron did so; he arranged the lamps to face toward the front of the lampstand, as the Lord commanded Moses.
- Amplified Bible - And Aaron did so; he set up the lamps at the front of the lampstand, just as the Lord had commanded Moses.
- American Standard Version - And Aaron did so; he lighted the lamps thereof so as to give light in front of the candlestick, as Jehovah commanded Moses.
- King James Version - And Aaron did so; he lighted the lamps thereof over against the candlestick, as the Lord commanded Moses.
- New English Translation - And Aaron did so; he set up the lamps to face toward the front of the lampstand, as the Lord commanded Moses.
- World English Bible - Aaron did so. He lit its lamps to light the area in front of the lamp stand, as Yahweh commanded Moses.
- 新標點和合本 - 亞倫便這樣行。他點燈臺上的燈,使燈向前發光,是照耶和華所吩咐摩西的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞倫就照樣做了;他點燈,照亮了燈臺前面,正如耶和華所吩咐摩西的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 亞倫就照樣做了;他點燈,照亮了燈臺前面,正如耶和華所吩咐摩西的。
- 當代譯本 - 亞倫就照耶和華對摩西的吩咐把燈放好,使燈照亮燈台前面。
- 聖經新譯本 - 亞倫就這樣行了;他把燈臺上的燈都點著了,使光照向燈臺的前面,正如耶和華吩咐摩西的。
- 呂振中譯本 - 亞倫 便這樣行;他把燈掛上, 讓燈 向燈臺前面 照亮着 ,照永恆主所吩咐 摩西 的。
- 中文標準譯本 - 亞倫就這樣做了。他照著耶和華所指示摩西的,點燃了燈照亮燈檯的前面。
- 現代標點和合本 - 亞倫便這樣行。他點燈臺上的燈,使燈向前發光,是照耶和華所吩咐摩西的。
- 文理和合譯本 - 亞倫遵耶和華所諭摩西之命而行、燃燈明耀於臺前、
- 文理委辦譯本 - 亞倫遵耶和華所諭摩西之言而行、燃燈、明耀於前。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞倫 如是行、置燈盞之時、使施光於燈臺之前、遵主所命 摩西 者、
- Nueva Versión Internacional - Así lo hizo Aarón. Instaló las lámparas de modo que alumbraran hacia la parte delantera del candelabro, tal como el Señor se lo había ordenado a Moisés.
- 현대인의 성경 - 그래서 아론은 여호와께서 모세에게 말씀하신 대로 하였다.
- Восточный перевод - Харун так и сделал. Он установил лампады так, чтобы они светили перед светильником, как повелел Мусе Вечный.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Харун так и сделал. Он установил лампады так, чтобы они светили перед светильником, как повелел Мусе Вечный.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Хорун так и сделал. Он установил лампады так, чтобы они светили перед светильником, как повелел Мусо Вечный.
- La Bible du Semeur 2015 - Aaron fit ainsi. Il plaça les lampes sur le devant du chandelier, comme l’Eternel l’avait ordonné à Moïse.
- リビングバイブル - アロンはそのとおりにしました。
- Nova Versão Internacional - Arão assim fez; dispôs as lâmpadas de modo que estivessem voltadas para a frente do candelabro, como o Senhor tinha ordenado a Moisés.
- Hoffnung für alle - Aaron gehorchte dem Herrn und setzte die Lampen mit dem Docht nach vorn auf den Leuchter.
- Kinh Thánh Hiện Đại - A-rôn vâng lời, xếp cho đèn chiếu thẳng ra. Như lời Chúa Hằng Hữu phán bảo.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อาโรนก็ปฏิบัติตาม ตั้งตะเกียงบนคันประทีปส่องไปข้างหน้าตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสสั่งโมเสส
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อาโรนก็ปฏิบัติตาม ท่านจัดตั้งดวงประทีปให้แสงส่องทางด้านหน้าคันประทีปตามที่พระผู้เป็นเจ้าบัญชาโมเสส
交叉引用
暂无数据信息