逐节对照
- New Living Translation - “Of all the people of Israel, the Levites are reserved for me. I have claimed them for myself in place of all the firstborn sons of the Israelites; I have taken the Levites as their substitutes.
- 新标点和合本 - 因为他们是从以色列人中全然给我的,我拣选他们归我,是代替以色列人中一切头生的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为他们是从以色列人中全然献给我的;我选他们归我,代替以色列人中所有头胎的长子。
- 和合本2010(神版-简体) - 因为他们是从以色列人中全然献给我的;我选他们归我,代替以色列人中所有头胎的长子。
- 当代译本 - 因为在以色列人中,他们完全属于我,我拣选他们归我所有,以代替以色列人所有的长子。
- 圣经新译本 - 因为他们是以色列人中完全献给我的;我选出了他们归我,是代替以色列人中所有头生的。
- 中文标准译本 - 因为他们是从以色列子孙中特定献给我的,我已经拣选了他们,代替以色列子孙中所有的头胎、所有的长子归属我。
- 现代标点和合本 - 因为他们是从以色列人中全然给我的,我拣选他们归我,是代替以色列人中一切头生的。
- 和合本(拼音版) - 因为他们是从以色列人中全然给我的,我拣选他们归我,是代替以色列人中一切头生的。
- New International Version - They are the Israelites who are to be given wholly to me. I have taken them as my own in place of the firstborn, the first male offspring from every Israelite woman.
- New International Reader's Version - They are the Israelites who will be given to me completely. I have taken them to be my own. I have taken them in place of every son born first in his family in Israel.
- English Standard Version - For they are wholly given to me from among the people of Israel. Instead of all who open the womb, the firstborn of all the people of Israel, I have taken them for myself.
- Christian Standard Bible - For they have been exclusively assigned to me from the Israelites. I have taken them for myself in place of all who come first from the womb, every Israelite firstborn.
- New American Standard Bible - for they are exclusively given to Me from among the sons of Israel. I have taken them for Myself instead of the firstborn of every womb, the firstborn of all the sons of Israel.
- New King James Version - For they are wholly given to Me from among the children of Israel; I have taken them for Myself instead of all who open the womb, the firstborn of all the children of Israel.
- Amplified Bible - for they are wholly given to Me from among the Israelites. I have taken them for Myself instead of all who are born first, the firstborn of all the Israelites.
- American Standard Version - For they are wholly given unto me from among the children of Israel; instead of all that openeth the womb, even the first-born of all the children of Israel, have I taken them unto me.
- King James Version - For they are wholly given unto me from among the children of Israel; instead of such as open every womb, even instead of the firstborn of all the children of Israel, have I taken them unto me.
- New English Translation - For they are entirely given to me from among the Israelites. I have taken them for myself instead of all who open the womb, the firstborn sons of all the Israelites.
- World English Bible - For they are wholly given to me from among the children of Israel; instead of all who open the womb, even the firstborn of all the children of Israel, I have taken them to me.
- 新標點和合本 - 因為他們是從以色列人中全然給我的,我揀選他們歸我,是代替以色列人中一切頭生的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為他們是從以色列人中全然獻給我的;我選他們歸我,代替以色列人中所有頭胎的長子。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為他們是從以色列人中全然獻給我的;我選他們歸我,代替以色列人中所有頭胎的長子。
- 當代譯本 - 因為在以色列人中,他們完全屬於我,我揀選他們歸我所有,以代替以色列人所有的長子。
- 聖經新譯本 - 因為他們是以色列人中完全獻給我的;我選出了他們歸我,是代替以色列人中所有頭生的。
- 呂振中譯本 - 因為他們是 以色列 人中正式完全獻與我的;是代替 以色列 人中一切頭胎的、一切 首 開母胎的人;我取了他們而歸我。
- 中文標準譯本 - 因為他們是從以色列子孫中特定獻給我的,我已經揀選了他們,代替以色列子孫中所有的頭胎、所有的長子歸屬我。
- 現代標點和合本 - 因為他們是從以色列人中全然給我的,我揀選他們歸我,是代替以色列人中一切頭生的。
- 文理和合譯本 - 蓋利未人悉歸於我、我取其人、代以色列族初胎之男、使為我有、
- 文理委辦譯本 - 蓋我已簡利未人、悉歸於我、代以色列族初胎之男。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 利未 人在 以色列 人中屬我、我選之歸我、以代 以色列 中一切初胎之男、
- Nueva Versión Internacional - De todos los israelitas, ellos me pertenecen por completo; son mi regalo especial. Los he apartado para mí en lugar de todos los primogénitos de Israel.
- 현대인의 성경 - 그들은 이스라엘의 모든 백성 가운데서 나에게 속한 자들이다. 내가 이스라엘의 모든 장남 대신 그들을 내 것으로 삼았다.
- Новый Русский Перевод - Они – те израильтяне, которых нужно полностью отдать Мне. Я беру их Себе вместо первенцев, первого ребенка мужского пола любой израильтянки.
- Восточный перевод - Они – те исраильтяне, которых нужно полностью отдать Мне. Я беру их Себе вместо первенцев мужского пола от любой исраильтянки.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они – те исраильтяне, которых нужно полностью отдать Мне. Я беру их Себе вместо первенцев мужского пола от любой исраильтянки.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они – те исроильтяне, которых нужно полностью отдать Мне. Я беру их Себе вместо первенцев мужского пола от любой исроильтянки.
- La Bible du Semeur 2015 - car ils me sont entièrement donnés parmi les Israélites en échange de tous les premiers-nés des Israélites ; je les ai pris pour moi.
- リビングバイブル - レビ人は、民の中から特別にわたしのものとされたのである。わたしは、イスラエル人の長男の代わりに、レビ人をわたしのものとする。
- Nova Versão Internacional - Eles são os israelitas que deverão ser inteiramente dedicados a mim. Eu os separei para serem meus em lugar dos primogênitos, do primeiro filho homem de cada mulher israelita.
- Hoffnung für alle - Von allen Israeliten sind sie nun ganz und gar mein Eigentum. Ich habe sie anstelle eurer ältesten Söhne ausgewählt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ được dâng cho Ta để thay thế các con trưởng nam Ít-ra-ên, và Ta chấp nhận họ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาคือชนอิสราเอลที่ยกให้เป็นสิทธิ์ขาดของเรา เรารับพวกเขาเป็นตัวแทนบุตรชายหัวปีซึ่งเป็นบุตรชายคนแรกจากครรภ์ของหญิงอิสราเอลทุกคน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะพวกเขาถูกแยกออกจากชาวอิสราเอล และมอบให้แก่เราแทนบุตรหัวปีทุกคนที่มาจากครรภ์ของชาวอิสราเอลทั้งปวง เราได้รับพวกเขามาเป็นของเราแล้ว
交叉引用
- Numbers 3:9 - Assign the Levites to Aaron and his sons. They have been given from among all the people of Israel to serve as their assistants.
- Numbers 3:45 - “Take the Levites as substitutes for the firstborn sons of the people of Israel. And take the livestock of the Levites as substitutes for the firstborn livestock of the people of Israel. The Levites belong to me; I am the Lord.
- Numbers 3:12 - “Look, I have chosen the Levites from among the Israelites to serve as substitutes for all the firstborn sons of the people of Israel. The Levites belong to me,