逐节对照
- 新标点和合本 - 愿耶和华使他的脸光照你,赐恩给你。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 愿耶和华使他的脸光照你,赐恩给你。
- 和合本2010(神版-简体) - 愿耶和华使他的脸光照你,赐恩给你。
- 当代译本 - 愿耶和华以祂的容光照耀你,施恩给你;
- 圣经新译本 - 愿耶和华使他的脸光照你, 赐恩给你;
- 中文标准译本 - 愿耶和华使他的脸光照你,恩待你;
- 现代标点和合本 - 愿耶和华使他的脸光照你,赐恩给你!
- 和合本(拼音版) - 愿耶和华使他的脸光照你,赐恩给你。
- New International Version - the Lord make his face shine on you and be gracious to you;
- New International Reader's Version - May the Lord smile on you and be gracious to you.
- English Standard Version - the Lord make his face to shine upon you and be gracious to you;
- New Living Translation - May the Lord smile on you and be gracious to you.
- The Message - God smile on you and gift you,
- Christian Standard Bible - may the Lord make his face shine on you and be gracious to you;
- New American Standard Bible - The Lord cause His face to shine on you, And be gracious to you;
- New King James Version - The Lord make His face shine upon you, And be gracious to you;
- Amplified Bible - The Lord make His face shine upon you [with favor], And be gracious to you [surrounding you with lovingkindness];
- American Standard Version - Jehovah make his face to shine upon thee, and be gracious unto thee:
- King James Version - The Lord make his face shine upon thee, and be gracious unto thee:
- New English Translation - The Lord make his face to shine upon you, and be gracious to you;
- World English Bible - Yahweh make his face to shine on you, and be gracious to you.
- 新標點和合本 - 願耶和華使他的臉光照你,賜恩給你。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 願耶和華使他的臉光照你,賜恩給你。
- 和合本2010(神版-繁體) - 願耶和華使他的臉光照你,賜恩給你。
- 當代譯本 - 願耶和華以祂的容光照耀你,施恩給你;
- 聖經新譯本 - 願耶和華使他的臉光照你, 賜恩給你;
- 呂振中譯本 - 願永恆主將他的臉光照你,施恩給你;
- 中文標準譯本 - 願耶和華使他的臉光照你,恩待你;
- 現代標點和合本 - 願耶和華使他的臉光照你,賜恩給你!
- 文理和合譯本 - 願耶和華使其容光照爾、施恩於爾、
- 文理委辦譯本 - 願耶和華光華普照於爾、待爾以慈、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 願主以主面之榮光照爾、賜恩於爾、
- Nueva Versión Internacional - el Señor te mire con agrado y te extienda su amor;
- 현대인의 성경 - 여호와께서 너에게 자비와 은혜 베푸시기를 원하노라.
- Новый Русский Перевод - да озарит тебя Господь светом лица Своего, и будет милостив к тебе;
- Восточный перевод - да озарит тебя Вечный светом лица Своего и будет милостив к тебе;
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - да озарит тебя Вечный светом лица Своего и будет милостив к тебе;
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - да озарит тебя Вечный светом лица Своего и будет милостив к тебе;
- La Bible du Semeur 2015 - Que l’Eternel te regarde avec bonté ! ╵Et qu’il te fasse grâce !
- Nova Versão Internacional - o Senhor faça resplandecer o seu rosto sobre ti e te conceda graça;
- Hoffnung für alle - Der Herr blicke dich freundlich an und sei dir gnädig!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cầu xin vinh quang của diện mạo Chúa Hằng Hữu soi sáng anh chị em.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอให้พระพักตร์ขององค์พระผู้เป็นเจ้าทอแสงเหนือท่าน ขอพระองค์ทรงเมตตากรุณาท่าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอพระผู้เป็นเจ้าหันหน้ามายังท่านด้วยแสงอันรุ่งโรจน์ของพระองค์ และมีความกรุณาต่อท่าน
交叉引用
- ヨハネの福音書 1:17 - モーセはきびしい命令と戒めとを与えましたが、イエス・キリストはその上に、愛に満ちた赦しの道を備えてくださったのです。
- 詩篇 80:1 - ああ、イスラエルを導く偉大な羊飼いよ。 ケルビムの上の王座におられる神よ。 どうか、私の訴えを聞き入れて、 お力を見せてください。 光り輝くご栄光を現してください。
- 詩篇 80:2 - さあ、立ち上がり、 どれほど強い力で私たちを救い出してくださるのか、 エフライムやベニヤミンやマナセに お見せになってください。
- 詩篇 80:3 - ああ神よ、おそばに戻らせていただきたいのです。 喜びと愛のまなざしを注いでください。 そうでなければ、私たちは救われることがありません。
- 詩篇 86:16 - ですから、あなたのしもべである私にあわれみをかけ、 力を与えて救い出してください。
- 詩篇 21:6 - また、永遠の幸福を授け、 主の前に立つことの喜びが、 いつまでも薄れないようにしてくださいました。
- マラキ書 1:9 - あなたがたは唱える。 『神よ、あわれんでください。恵みをお与えください。』 しかし、そのようなささげ物を持って来る者に、 どうして好意を示せるというのか。
- 創世記 43:29 - ヨセフは弟ベニヤミンの顔をじっと見つめました。「これが末の弟か。そうか、この子がなあ。どうだ、疲れてはいないか? あなたに神様の恵みがあるように。」
- 詩篇 67:1 - ああ神よ。 私たちをあわれんで祝福してください。 私たちをごらんになるとき、 あなたの御顔が喜びにほころびますように。
- 出エジプト記 33:19 - 主は答えました。「わたしが与えるあらゆる良いものを、あなたに見せよう。また、わたしの名によってはっきり宣言しよう。わたしは、自分がそうしようと思った者に恵みを与え、あわれみを与える。
- 詩篇 31:16 - 恵みの光で、もう一度このしもべを照らしてください。 限りなく恵み深いお方よ、どうかお救いください。
- 詩篇 80:7 - 天の軍勢の神よ、おそばに戻らせてください。 喜びと愛のまなざしを注いでください。 そうでなければ、私たちは救われることがありません。
- ダニエル書 9:17 - ああ、私たちの神よ。しもべの祈りを聞き入れ、その願いに耳を傾けてください。主よ。ご栄光のために、荒廃した神殿の上に御顔を輝かせ、平和と喜びとを満たしてください。
- 詩篇 119:135 - 愛情のこもったまなざしを注ぎ、 すべてのおきてを教えてください。
- 詩篇 80:19 - 天の軍勢の神である主よ、 おそばに連れ戻してください。 私たちに向けられる御顔が、 喜びと愛で明るく輝きますように。 そうでなければ、私たちは救われることがありません。