Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:3 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 无论男女,你们都要送出去;你们要把他们送出营外,免得他们玷污自己的营,这营就是我居住的。”
  • 新标点和合本 - 无论男女都要使他们出到营外,免得污秽他们的营;这营是我所住的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 无论男女你都要送,把他们送到营外去,免得他们玷污了他们的营,这是我住在他们中间的地方。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 无论男女你都要送,把他们送到营外去,免得他们玷污了他们的营,这是我住在他们中间的地方。”
  • 当代译本 - 无论男女,都送到营外,免得他们玷污了营地,因为我住在其中。”
  • 中文标准译本 - 无论男女,都要送出去。你们要把他们送到营地外面,以免玷污了他们的营地,因为我居住在他们中间。”
  • 现代标点和合本 - 无论男女都要使他们出到营外,免得污秽他们的营。这营是我所住的。”
  • 和合本(拼音版) - 无论男女,都要使他们出到营外,免得污秽他们的营,这营是我所住的。”
  • New International Version - Send away male and female alike; send them outside the camp so they will not defile their camp, where I dwell among them.”
  • New International Reader's Version - That applies to men and women alike. Send them out of the camp. They must not make their camp ‘unclean.’ That is where I live among them.”
  • English Standard Version - You shall put out both male and female, putting them outside the camp, that they may not defile their camp, in the midst of which I dwell.”
  • New Living Translation - This command applies to men and women alike. Remove them so they will not defile the camp in which I live among them.”
  • Christian Standard Bible - Send away both male or female; send them outside the camp, so that they will not defile their camps where I dwell among them.”
  • New American Standard Bible - You shall send away both male and female; you shall send them outside the camp so that they do not defile their camp where I dwell in their midst.”
  • New King James Version - You shall put out both male and female; you shall put them outside the camp, that they may not defile their camps in the midst of which I dwell.”
  • Amplified Bible - You shall send away both male and female; you shall send them outside the camp so that they will not defile their camp where I dwell in their midst.”
  • American Standard Version - both male and female shall ye put out, without the camp shall ye put them; that they defile not their camp, in the midst whereof I dwell.
  • King James Version - Both male and female shall ye put out, without the camp shall ye put them; that they defile not their camps, in the midst whereof I dwell.
  • New English Translation - You must expel both men and women; you must put them outside the camp, so that they will not defile their camps, among which I live.”
  • World English Bible - You shall put both male and female outside of the camp so that they don’t defile their camp, in the midst of which I dwell.”
  • 新標點和合本 - 無論男女都要使他們出到營外,免得污穢他們的營;這營是我所住的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 無論男女你都要送,把他們送到營外去,免得他們玷污了他們的營,這是我住在他們中間的地方。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 無論男女你都要送,把他們送到營外去,免得他們玷污了他們的營,這是我住在他們中間的地方。」
  • 當代譯本 - 無論男女,都送到營外,免得他們玷污了營地,因為我住在其中。」
  • 聖經新譯本 - 無論男女,你們都要送出去;你們要把他們送出營外,免得他們玷污自己的營,這營就是我居住的。”
  • 呂振中譯本 - 無論男女、你們都要送走,把他們送到營外,免得使他們的營蒙不潔,因為這營是我所居住的。』
  • 中文標準譯本 - 無論男女,都要送出去。你們要把他們送到營地外面,以免玷汙了他們的營地,因為我居住在他們中間。」
  • 現代標點和合本 - 無論男女都要使他們出到營外,免得汙穢他們的營。這營是我所住的。」
  • 文理和合譯本 - 無論男女、悉當出之、屏於營外、免污其營、我所居者、
  • 文理委辦譯本 - 無論男女、悉當驅之、屏於營外、我所處之營、勿使有玷、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 無論男女皆使出營、我居其中、毋使其營玷污、
  • Nueva Versión Internacional - Ya sea que se trate de hombres o de mujeres, los expulsarás del campamento para que no contaminen el lugar donde habito en medio de mi pueblo».
  • 현대인의 성경 - 너는 남자든 여자든 그런 자들을 다 진영 밖으로 내보내 내가 머물고 있는 진영을 더럽히지 않도록 하라.”
  • Новый Русский Перевод - Вышлите и мужчин, и женщин; вышлите их за пределы лагеря, чтобы они не оскверняли лагерь, где Я обитаю среди вас.
  • Восточный перевод - Вышлите и мужчин, и женщин; вышлите их за пределы лагеря, чтобы они не оскверняли лагерь, где Я обитаю среди вас.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вышлите и мужчин, и женщин; вышлите их за пределы лагеря, чтобы они не оскверняли лагерь, где Я обитаю среди вас.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вышлите и мужчин, и женщин; вышлите их за пределы лагеря, чтобы они не оскверняли лагерь, где Я обитаю среди вас.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous renverrez les hommes comme les femmes et vous les reléguerez à l’extérieur du camp pour qu’ils ne rendent pas impur leur camp au milieu duquel j’habite .
  • リビングバイブル - 野営地が汚れないように、そのような者は男でも女でも遠ざけなさい。わたしがあなたがたの中に住んでいるからだ。」
  • Nova Versão Internacional - Mande-os para fora do acampamento, tanto homens como mulheres, para que não contaminem o seu próprio acampamento, onde habito entre eles”.
  • Hoffnung für alle - Ganz gleich, ob es Männer oder Frauen sind, sie sollen das Lager verlassen, damit es nicht verunreinigt wird. Denn ich selbst wohne hier mitten unter euch!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dù họ là đàn ông hay đàn bà cũng phải trục xuất để họ không làm ô uế trại quân, vì Ta ở giữa trại dân Ta.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่ว่าจะเป็นหญิงหรือชาย จงส่งคนเหล่านี้ออกไปนอกค่าย เพื่อไม่ให้เป็นมลทินแก่ค่ายพักซึ่งเราอยู่ท่ามกลางพวกเขา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่​ว่า​จะ​เป็น​ผู้​หญิง​หรือ​ผู้​ชาย จง​ให้​เขา​ออก​ไป​จาก​ค่าย เพื่อ​ให้​ค่าย​ของ​พวก​เขา​จะ​ได้​ไม่​เป็น​มลทิน เนื่อง​จาก​เรา​อยู่​ท่าม​กลาง​พวก​เขา”
交叉引用
  • 以赛亚书 12:6 - 锡安的居民哪,当喊叫欢呼! 因为以色列的圣者在你们中间是伟大的。”
  • 哥林多后书 6:16 -  神的殿和偶像怎能协调呢?我们就是永生 神的殿,正如 神说: “我要住在他们中间, 在他们中间来往; 我要作他们的 神, 他们要作我的子民。”
  • 哥林多后书 6:17 - 所以, “主说:你们要从他们中间出来, 和他们分开, 不可触摸不洁净的东西, 我就收纳你们。”
  • 哈该书 2:13 - 哈该又说:“人若因触着尸体而成为不洁,又触着这些东西的任何一样,这就算为不洁吗?”祭司都回答说:“要算为不洁净。”
  • 哈该书 2:14 - 于是哈该回答,说:“耶和华说:‘这民也是这样,这国在我面前也是这样;他们手里的一切工作,都是这样;他们在那里所献的,都是不洁净的。’
  • 启示录 21:27 - 所有不洁净的、行可憎的和说谎的,决不可以进入这城。只有名字记在羊羔生命册上的才可以进去。
  • 列王纪上 7:3 - 柱子每行十五根,共四十五根;柱子上有厢房,是用香柏木盖屋顶的。
  • 诗篇 68:18 - 你升到高天的时候, 掳了 许多俘虏; 你在人间,就是在悖逆的人当中, 接受了礼物, 使耶和华 神可以与他们同住。
  • 希伯来书 12:15 - 你们要小心,免得有人失去了 神的恩典;免得有苦根长起来缠绕你们,因而污染了许多人;
  • 希伯来书 12:16 - 又免得有人成为淫乱的和贪恋世俗的,好像以扫一样,为了一点点食物,竟把自己长子的名分出卖了。
  • 提多书 3:10 - 分门结党的人,警戒一两次之后,就要和他绝交。
  • 民数记 35:34 - 你们不可玷污你所住的地,就是我居住的地,因为我耶和华是居住在以色列人中间的。’”
  • 民数记 19:22 - 不洁净的人摸过的一切,必不洁净;摸了这物的人,也必不洁净到晚上。”
  • 帖撒罗尼迦后书 3:6 - 弟兄们,我们奉主耶稣基督的名吩咐你们,凡是游手好闲的弟兄,不按着你们从我们所领受的教训去行,就应当远离他。
  • 启示录 21:3 - 我听见有大声音从宝座那里发出来,说:“看哪! 神的帐幕在人间,他要与人同住,他们要作他的子民。 神要亲自与他们同在,要作他们的 神。
  • 哥林多前书 5:7 - 你们既是无酵的面,就应当把旧酵除净,好让你们成为新的面团;因为我们逾越节的羊羔基督已经被杀献祭了。
  • 哥林多前书 5:8 - 所以我们守这节,不可用旧酵,也不可用又邪又恶的酵,而是要用纯洁真实的无酵饼。
  • 哥林多前书 5:9 - 我以前写信告诉你们,不可与淫乱的人来往。
  • 哥林多前书 5:10 - 这话当然不是指这世上行淫乱的、贪心的、勒索的,或拜偶像的人;如果是这样,你们就非脱离这世界不可。
  • 哥林多前书 5:11 - 但现在我写信告诉你们,如果有称为弟兄,却是行淫乱、贪心、拜偶像、辱骂人、醉酒或勒索的,这样的人,不可和他来往,连和他吃饭都不可。
  • 哥林多前书 5:12 - 审判教外的人,跟我有什么关系?教内的人不是你们审判的吗?
  • 哥林多前书 5:13 - 至于教外的人, 神会审判他们。你们要把那恶人从你们中间赶出去。
  • 申命记 23:14 - 因为耶和华你的 神常在你的营中行走,要拯救你,要把你的仇敌交在你的面前;所以你的营要圣洁,免得他看见你那里有污秽的东西,就离开你。
  • 利未记 26:11 - 我必在你们中间安置我的居所,我的心也不厌弃你们。
  • 利未记 26:12 - 我要在你们中间行走;我要作你们的 神,你们要作我的子民。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 无论男女,你们都要送出去;你们要把他们送出营外,免得他们玷污自己的营,这营就是我居住的。”
  • 新标点和合本 - 无论男女都要使他们出到营外,免得污秽他们的营;这营是我所住的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 无论男女你都要送,把他们送到营外去,免得他们玷污了他们的营,这是我住在他们中间的地方。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 无论男女你都要送,把他们送到营外去,免得他们玷污了他们的营,这是我住在他们中间的地方。”
  • 当代译本 - 无论男女,都送到营外,免得他们玷污了营地,因为我住在其中。”
  • 中文标准译本 - 无论男女,都要送出去。你们要把他们送到营地外面,以免玷污了他们的营地,因为我居住在他们中间。”
  • 现代标点和合本 - 无论男女都要使他们出到营外,免得污秽他们的营。这营是我所住的。”
  • 和合本(拼音版) - 无论男女,都要使他们出到营外,免得污秽他们的营,这营是我所住的。”
  • New International Version - Send away male and female alike; send them outside the camp so they will not defile their camp, where I dwell among them.”
  • New International Reader's Version - That applies to men and women alike. Send them out of the camp. They must not make their camp ‘unclean.’ That is where I live among them.”
  • English Standard Version - You shall put out both male and female, putting them outside the camp, that they may not defile their camp, in the midst of which I dwell.”
  • New Living Translation - This command applies to men and women alike. Remove them so they will not defile the camp in which I live among them.”
  • Christian Standard Bible - Send away both male or female; send them outside the camp, so that they will not defile their camps where I dwell among them.”
  • New American Standard Bible - You shall send away both male and female; you shall send them outside the camp so that they do not defile their camp where I dwell in their midst.”
  • New King James Version - You shall put out both male and female; you shall put them outside the camp, that they may not defile their camps in the midst of which I dwell.”
  • Amplified Bible - You shall send away both male and female; you shall send them outside the camp so that they will not defile their camp where I dwell in their midst.”
  • American Standard Version - both male and female shall ye put out, without the camp shall ye put them; that they defile not their camp, in the midst whereof I dwell.
  • King James Version - Both male and female shall ye put out, without the camp shall ye put them; that they defile not their camps, in the midst whereof I dwell.
  • New English Translation - You must expel both men and women; you must put them outside the camp, so that they will not defile their camps, among which I live.”
  • World English Bible - You shall put both male and female outside of the camp so that they don’t defile their camp, in the midst of which I dwell.”
  • 新標點和合本 - 無論男女都要使他們出到營外,免得污穢他們的營;這營是我所住的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 無論男女你都要送,把他們送到營外去,免得他們玷污了他們的營,這是我住在他們中間的地方。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 無論男女你都要送,把他們送到營外去,免得他們玷污了他們的營,這是我住在他們中間的地方。」
  • 當代譯本 - 無論男女,都送到營外,免得他們玷污了營地,因為我住在其中。」
  • 聖經新譯本 - 無論男女,你們都要送出去;你們要把他們送出營外,免得他們玷污自己的營,這營就是我居住的。”
  • 呂振中譯本 - 無論男女、你們都要送走,把他們送到營外,免得使他們的營蒙不潔,因為這營是我所居住的。』
  • 中文標準譯本 - 無論男女,都要送出去。你們要把他們送到營地外面,以免玷汙了他們的營地,因為我居住在他們中間。」
  • 現代標點和合本 - 無論男女都要使他們出到營外,免得汙穢他們的營。這營是我所住的。」
  • 文理和合譯本 - 無論男女、悉當出之、屏於營外、免污其營、我所居者、
  • 文理委辦譯本 - 無論男女、悉當驅之、屏於營外、我所處之營、勿使有玷、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 無論男女皆使出營、我居其中、毋使其營玷污、
  • Nueva Versión Internacional - Ya sea que se trate de hombres o de mujeres, los expulsarás del campamento para que no contaminen el lugar donde habito en medio de mi pueblo».
  • 현대인의 성경 - 너는 남자든 여자든 그런 자들을 다 진영 밖으로 내보내 내가 머물고 있는 진영을 더럽히지 않도록 하라.”
  • Новый Русский Перевод - Вышлите и мужчин, и женщин; вышлите их за пределы лагеря, чтобы они не оскверняли лагерь, где Я обитаю среди вас.
  • Восточный перевод - Вышлите и мужчин, и женщин; вышлите их за пределы лагеря, чтобы они не оскверняли лагерь, где Я обитаю среди вас.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вышлите и мужчин, и женщин; вышлите их за пределы лагеря, чтобы они не оскверняли лагерь, где Я обитаю среди вас.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вышлите и мужчин, и женщин; вышлите их за пределы лагеря, чтобы они не оскверняли лагерь, где Я обитаю среди вас.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous renverrez les hommes comme les femmes et vous les reléguerez à l’extérieur du camp pour qu’ils ne rendent pas impur leur camp au milieu duquel j’habite .
  • リビングバイブル - 野営地が汚れないように、そのような者は男でも女でも遠ざけなさい。わたしがあなたがたの中に住んでいるからだ。」
  • Nova Versão Internacional - Mande-os para fora do acampamento, tanto homens como mulheres, para que não contaminem o seu próprio acampamento, onde habito entre eles”.
  • Hoffnung für alle - Ganz gleich, ob es Männer oder Frauen sind, sie sollen das Lager verlassen, damit es nicht verunreinigt wird. Denn ich selbst wohne hier mitten unter euch!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dù họ là đàn ông hay đàn bà cũng phải trục xuất để họ không làm ô uế trại quân, vì Ta ở giữa trại dân Ta.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่ว่าจะเป็นหญิงหรือชาย จงส่งคนเหล่านี้ออกไปนอกค่าย เพื่อไม่ให้เป็นมลทินแก่ค่ายพักซึ่งเราอยู่ท่ามกลางพวกเขา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่​ว่า​จะ​เป็น​ผู้​หญิง​หรือ​ผู้​ชาย จง​ให้​เขา​ออก​ไป​จาก​ค่าย เพื่อ​ให้​ค่าย​ของ​พวก​เขา​จะ​ได้​ไม่​เป็น​มลทิน เนื่อง​จาก​เรา​อยู่​ท่าม​กลาง​พวก​เขา”
  • 以赛亚书 12:6 - 锡安的居民哪,当喊叫欢呼! 因为以色列的圣者在你们中间是伟大的。”
  • 哥林多后书 6:16 -  神的殿和偶像怎能协调呢?我们就是永生 神的殿,正如 神说: “我要住在他们中间, 在他们中间来往; 我要作他们的 神, 他们要作我的子民。”
  • 哥林多后书 6:17 - 所以, “主说:你们要从他们中间出来, 和他们分开, 不可触摸不洁净的东西, 我就收纳你们。”
  • 哈该书 2:13 - 哈该又说:“人若因触着尸体而成为不洁,又触着这些东西的任何一样,这就算为不洁吗?”祭司都回答说:“要算为不洁净。”
  • 哈该书 2:14 - 于是哈该回答,说:“耶和华说:‘这民也是这样,这国在我面前也是这样;他们手里的一切工作,都是这样;他们在那里所献的,都是不洁净的。’
  • 启示录 21:27 - 所有不洁净的、行可憎的和说谎的,决不可以进入这城。只有名字记在羊羔生命册上的才可以进去。
  • 列王纪上 7:3 - 柱子每行十五根,共四十五根;柱子上有厢房,是用香柏木盖屋顶的。
  • 诗篇 68:18 - 你升到高天的时候, 掳了 许多俘虏; 你在人间,就是在悖逆的人当中, 接受了礼物, 使耶和华 神可以与他们同住。
  • 希伯来书 12:15 - 你们要小心,免得有人失去了 神的恩典;免得有苦根长起来缠绕你们,因而污染了许多人;
  • 希伯来书 12:16 - 又免得有人成为淫乱的和贪恋世俗的,好像以扫一样,为了一点点食物,竟把自己长子的名分出卖了。
  • 提多书 3:10 - 分门结党的人,警戒一两次之后,就要和他绝交。
  • 民数记 35:34 - 你们不可玷污你所住的地,就是我居住的地,因为我耶和华是居住在以色列人中间的。’”
  • 民数记 19:22 - 不洁净的人摸过的一切,必不洁净;摸了这物的人,也必不洁净到晚上。”
  • 帖撒罗尼迦后书 3:6 - 弟兄们,我们奉主耶稣基督的名吩咐你们,凡是游手好闲的弟兄,不按着你们从我们所领受的教训去行,就应当远离他。
  • 启示录 21:3 - 我听见有大声音从宝座那里发出来,说:“看哪! 神的帐幕在人间,他要与人同住,他们要作他的子民。 神要亲自与他们同在,要作他们的 神。
  • 哥林多前书 5:7 - 你们既是无酵的面,就应当把旧酵除净,好让你们成为新的面团;因为我们逾越节的羊羔基督已经被杀献祭了。
  • 哥林多前书 5:8 - 所以我们守这节,不可用旧酵,也不可用又邪又恶的酵,而是要用纯洁真实的无酵饼。
  • 哥林多前书 5:9 - 我以前写信告诉你们,不可与淫乱的人来往。
  • 哥林多前书 5:10 - 这话当然不是指这世上行淫乱的、贪心的、勒索的,或拜偶像的人;如果是这样,你们就非脱离这世界不可。
  • 哥林多前书 5:11 - 但现在我写信告诉你们,如果有称为弟兄,却是行淫乱、贪心、拜偶像、辱骂人、醉酒或勒索的,这样的人,不可和他来往,连和他吃饭都不可。
  • 哥林多前书 5:12 - 审判教外的人,跟我有什么关系?教内的人不是你们审判的吗?
  • 哥林多前书 5:13 - 至于教外的人, 神会审判他们。你们要把那恶人从你们中间赶出去。
  • 申命记 23:14 - 因为耶和华你的 神常在你的营中行走,要拯救你,要把你的仇敌交在你的面前;所以你的营要圣洁,免得他看见你那里有污秽的东西,就离开你。
  • 利未记 26:11 - 我必在你们中间安置我的居所,我的心也不厌弃你们。
  • 利未记 26:12 - 我要在你们中间行走;我要作你们的 神,你们要作我的子民。
圣经
资源
计划
奉献