逐节对照
- 和合本2010(上帝版-简体) - “祭司要把这诅咒写在册上,然后用苦水涂去,
- 新标点和合本 - “祭司要写这咒诅的话,将所写的字抹在苦水里,
- 和合本2010(神版-简体) - “祭司要把这诅咒写在册上,然后用苦水涂去,
- 当代译本 - 祭司要把这咒诅写在书卷上,再放在苦水里把字洗掉。
- 圣经新译本 - “祭司要把这些咒诅的话写在卷上,又把所写的字洗在苦水里,
- 中文标准译本 - “祭司要将这些诅咒写在书卷上,把这些字擦抹到苦水里。
- 现代标点和合本 - “祭司要写这咒诅的话,将所写的字抹在苦水里,
- 和合本(拼音版) - “祭司要写这咒诅的话,将所写的字抹在苦水里,
- New International Version - “ ‘The priest is to write these curses on a scroll and then wash them off into the bitter water.
- New International Reader's Version - “ ‘The priest must write the curses on a scroll. He must wash them off in the bitter water.
- English Standard Version - “Then the priest shall write these curses in a book and wash them off into the water of bitterness.
- New Living Translation - And the priest will write these curses on a piece of leather and wash them off into the bitter water.
- The Message - “The priest is to write these curses on a scroll and then wash the words off into the bitter water. He then is to give the woman the bitter water that delivers a curse. This water will enter her body and cause acute pain. The priest then is to take from her hands a handful of the Grain-Offering for jealousy, wave it before God, and bring it to the Altar. The priest then is to take a handful of the Grain-Offering, using it as an exposure-offering, and burn it on the Altar; after this he is to make her drink the water. If she has defiled herself in being unfaithful to her husband, when she drinks the water that delivers a curse, it will enter her body and cause acute pain; her belly will swell and her womb shrivel. She will be cursed among her people. But if she has not defiled herself and is innocent of impurity, her name will be cleared and she will be able to have children.
- Christian Standard Bible - “Then the priest is to write these curses on a scroll and wash them off into the bitter water.
- New American Standard Bible - ‘The priest shall then write these curses on a scroll, and he shall wash them off into the water of bitterness.
- New King James Version - ‘Then the priest shall write these curses in a book, and he shall scrape them off into the bitter water.
- Amplified Bible - ‘The priest shall then write these curses on a scroll and shall wash them off into the water of bitterness;
- American Standard Version - And the priest shall write these curses in a book, and he shall blot them out into the water of bitterness:
- King James Version - And the priest shall write these curses in a book, and he shall blot them out with the bitter water:
- New English Translation - “‘Then the priest will write these curses on a scroll and then scrape them off into the bitter water.
- World English Bible - “‘The priest shall write these curses in a book, and he shall wipe them into the water of bitterness.
- 新標點和合本 - 「祭司要寫這咒詛的話,將所寫的字抹在苦水裏,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「祭司要把這詛咒寫在冊上,然後用苦水塗去,
- 和合本2010(神版-繁體) - 「祭司要把這詛咒寫在冊上,然後用苦水塗去,
- 當代譯本 - 祭司要把這咒詛寫在書卷上,再放在苦水裡把字洗掉。
- 聖經新譯本 - “祭司要把這些咒詛的話寫在卷上,又把所寫的字洗在苦水裡,
- 呂振中譯本 - 『祭司要把這咒詛的話寫在卷冊上,又在苦水裏抹掉;
- 中文標準譯本 - 「祭司要將這些詛咒寫在書卷上,把這些字擦抹到苦水裡。
- 現代標點和合本 - 「祭司要寫這咒詛的話,將所寫的字抹在苦水裡,
- 文理和合譯本 - 祭司必書此詛於簡、塗其文於苦水、
- 文理委辦譯本 - 祭司必書此詛於簡、以苦水塗抺其上、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 祭司以咒詛之言、書之於紙、以所書之字、塗抹於苦水中、
- Nueva Versión Internacional - »El sacerdote escribirá estas maldiciones en un documento, que lavará con las aguas amargas.
- 현대인의 성경 - “그런 후에 제사장은 이 저주의 말을 두루마리에 기록하여 그것을 쓴물에 빨아
- Новый Русский Перевод - Священник запишет эти проклятия в свиток и смоет в горькую воду.
- Восточный перевод - Священнослужитель запишет эти проклятия в свиток и смоет в горькую воду.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Священнослужитель запишет эти проклятия в свиток и смоет в горькую воду.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Священнослужитель запишет эти проклятия в свиток и смоет в горькую воду.
- La Bible du Semeur 2015 - Le prêtre mettra ces imprécations par écrit et les dissoudra dans l’eau amère.
- リビングバイブル - 祭司はのろいのことばを書きつけ、苦い水の中に洗い落とす。
- Nova Versão Internacional - “O sacerdote escreverá essas maldições num documento e depois as lavará na água amarga.
- Hoffnung für alle - Dann schreibt der Priester den Fluch auf ein Blatt und taucht es in das Wasser, bis die Schrift sich auflöst.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thầy tế lễ viết những lời nguyền rủa này vào sách, rồi rửa sách trong nước đắng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘ปุโรหิตจะเขียนคำสาปแช่งเหล่านี้ลงบนหนังสือม้วน แล้วนำมาล้างออกในน้ำขมนี้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ปุโรหิตต้องเขียนคำสาปแช่งเหล่านี้ลงบนหนังสือม้วน แล้วแกว่งลงในน้ำแห่งความขมขื่น
交叉引用
- 出埃及记 17:14 - 耶和华对摩西说:“你要把这事记录在书上作纪念,又念给约书亚听:我要把亚玛力的名字从天下全然涂去。”
- 申命记 31:19 - 现在你们要写下这首歌,教导以色列人,放在他们口中,使这首歌成为我指责以色列人的见证。
- 以赛亚书 44:22 - 我涂去你的过犯,像厚云消散; 涂去你的罪恶,如薄雾消失。 你当归向我,因我救赎了你。
- 约伯记 31:35 - 惟愿有一位肯听我! 看哪,我的记号,愿全能者回答我! 愿那与我争讼的写下状词!
- 使徒行传 3:19 - 所以,你们当悔改归正,使你们的罪得以涂去,
- 历代志下 34:24 - 耶和华如此说:看哪,我必照着在犹大王面前所读那书上记载的一切诅咒,降祸于这地方和其上的居民。
- 哥林多前书 16:21 - 我—保罗亲笔问安。
- 哥林多前书 16:22 - 若有人不爱主,这人该受诅咒。主啊,愿你来!
- 诗篇 51:1 - 上帝啊,求你按你的慈爱恩待我! 按你丰盛的怜悯涂去我的过犯!
- 诗篇 51:9 - 求你转脸不看我的罪, 涂去我一切的罪孽。
- 启示录 20:12 - 我又看见死了的人,无论大小,都站在宝座前。案卷都展开了,并另有一卷展开,就是生命册。死了的人都凭着这些案卷所记载的,照他们所行的受审判。
- 耶利米书 51:60 - 耶利米把一切要临到巴比伦的灾祸,就是论到巴比伦的这一切话,写在一书卷上。
- 耶利米书 51:61 - 耶利米对西莱雅说:“你到了巴比伦,务要宣读这一切话,
- 耶利米书 51:62 - 说:‘耶和华啊,你曾论到这地方说:要剪除它,不再有人与牲畜居住此地,必永远荒凉。’
- 耶利米书 51:63 - 你读完这书卷,就要把一块石头拴在其上,投入幼发拉底河中,
- 耶利米书 51:64 - 说:‘巴比伦因耶和华所要降与它的灾祸,必如此沉下去,不再浮起来,百姓也必困乏。’” 耶利米的话到此为止。
- 以赛亚书 43:25 - 我,惟有我为自己的缘故涂去你的过犯, 我也不再记得你的罪恶。