逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 按照宗族被數的共有三千二百名。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 按照宗族被数的共有三千二百名。
- 和合本2010(神版-简体) - 按照宗族被数的共有三千二百名。
- 圣经新译本 - 按着宗族,他们被数点的,共有三千二百人。
- 中文标准译本 - 他们按家族被数点的,有三千两百人。
- New International Version - counted by their clans, were 3,200.
- New International Reader's Version - There were 3,200 men. They were counted family by family.
- English Standard Version - those listed by clans were 3,200.
- New Living Translation - and the total number came to 3,200.
- Christian Standard Bible - The men registered by their clans numbered 3,200.
- New American Standard Bible - their numbered men by their families were 3,200.
- New King James Version - those who were numbered by their families were three thousand two hundred.
- Amplified Bible - the men who were numbered by their families were 3,200.
- American Standard Version - even those that were numbered of them by their families, were three thousand and two hundred.
- King James Version - Even those that were numbered of them after their families, were three thousand and two hundred.
- New English Translation - those of them numbered by their families were 3,200.
- World English Bible - even those who were counted of them by their families, were three thousand two hundred.
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 按照宗族被數的共有三千二百名。
- 聖經新譯本 - 按著宗族,他們被數點的,共有三千二百人。
- 呂振中譯本 - 他們被點閱的、按他們的家族有三千二百人。
- 中文標準譯本 - 他們按家族被數點的,有三千兩百人。
- 文理和合譯本 - 計三千二百、
- 文理委辦譯本 - 計三千二百。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼等循宗族見數之人、共三千二百、
- Nueva Versión Internacional - El total de los censados por clanes llegó a tres mil doscientos hombres.
- Новый Русский Перевод - которых исчислили по кланам, было три тысячи двести человек.
- Восточный перевод - которых исчислили по кланам, было три тысячи двести человек.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - которых исчислили по кланам, было три тысячи двести человек.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - которых исчислили по кланам, было три тысячи двести человек.
- Nova Versão Internacional - Foram contados conforme os seus clãs 3.200.
- Kinh Thánh Hiện Đại - cộng được 3.200 người.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นับตามตระกูลของพวกเขาได้ 3,200 คน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถูกนับตามลำดับครอบครัวแล้วมีจำนวน 3,200 คน
交叉引用
- 哥林多後書 12:9 - 他對我說:「我的恩典是夠你用的,因為我的能力是在人的軟弱上顯得完全。」所以,我更喜歡誇耀自己的軟弱,好使基督的能力覆庇我。
- 哥林多後書 12:10 - 為基督的緣故,我以軟弱、凌辱、艱難、迫害、困苦為可喜樂的事;因為我甚麼時候軟弱,甚麼時候就剛強了。
- 哥林多前書 12:8 - 有人藉着聖靈領受智慧的言語;有人也靠着同一位聖靈領受知識的言語;
- 哥林多前書 12:9 - 又有人由同一位聖靈領受信心;還有人由同一位聖靈領受醫病的恩賜;
- 哥林多前書 12:10 - 又有人能行異能,又有人能作先知,又有人能辨別諸靈,又有人能說方言 ,又有人能翻方言。
- 哥林多前書 12:11 - 這一切都是由惟一的、同一位聖靈所運行,隨着自己的旨意分給各人的。
- 哥林多前書 12:12 - 就如身體是一個,卻有許多肢體,身體的肢體雖多,仍是一個身體;基督也是這樣。
- 民數記 3:34 - 他們被數的,一個月以上所有男子的數目共有六千二百名。
- 申命記 33:25 - 你的門閂是鐵的,是銅的。 只要你有多少日子,你就有多少力量 。』
- 哥林多前書 10:13 - 你們所受的考驗無非是人所承受得了的。 神是信實的,他不會讓你們遭受無法承受的考驗,在受考驗的時候,總會給你們開一條出路,讓你們能忍受得了。