逐节对照
- English Standard Version - those listed by clans were 3,200.
- 和合本2010(上帝版-简体) - 按照宗族被数的共有三千二百名。
- 和合本2010(神版-简体) - 按照宗族被数的共有三千二百名。
- 圣经新译本 - 按着宗族,他们被数点的,共有三千二百人。
- 中文标准译本 - 他们按家族被数点的,有三千两百人。
- New International Version - counted by their clans, were 3,200.
- New International Reader's Version - There were 3,200 men. They were counted family by family.
- New Living Translation - and the total number came to 3,200.
- Christian Standard Bible - The men registered by their clans numbered 3,200.
- New American Standard Bible - their numbered men by their families were 3,200.
- New King James Version - those who were numbered by their families were three thousand two hundred.
- Amplified Bible - the men who were numbered by their families were 3,200.
- American Standard Version - even those that were numbered of them by their families, were three thousand and two hundred.
- King James Version - Even those that were numbered of them after their families, were three thousand and two hundred.
- New English Translation - those of them numbered by their families were 3,200.
- World English Bible - even those who were counted of them by their families, were three thousand two hundred.
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 按照宗族被數的共有三千二百名。
- 和合本2010(神版-繁體) - 按照宗族被數的共有三千二百名。
- 聖經新譯本 - 按著宗族,他們被數點的,共有三千二百人。
- 呂振中譯本 - 他們被點閱的、按他們的家族有三千二百人。
- 中文標準譯本 - 他們按家族被數點的,有三千兩百人。
- 文理和合譯本 - 計三千二百、
- 文理委辦譯本 - 計三千二百。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼等循宗族見數之人、共三千二百、
- Nueva Versión Internacional - El total de los censados por clanes llegó a tres mil doscientos hombres.
- Новый Русский Перевод - которых исчислили по кланам, было три тысячи двести человек.
- Восточный перевод - которых исчислили по кланам, было три тысячи двести человек.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - которых исчислили по кланам, было три тысячи двести человек.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - которых исчислили по кланам, было три тысячи двести человек.
- Nova Versão Internacional - Foram contados conforme os seus clãs 3.200.
- Kinh Thánh Hiện Đại - cộng được 3.200 người.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นับตามตระกูลของพวกเขาได้ 3,200 คน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถูกนับตามลำดับครอบครัวแล้วมีจำนวน 3,200 คน
交叉引用
- 2 Corinthians 12:9 - But he said to me, “My grace is sufficient for you, for my power is made perfect in weakness.” Therefore I will boast all the more gladly of my weaknesses, so that the power of Christ may rest upon me.
- 2 Corinthians 12:10 - For the sake of Christ, then, I am content with weaknesses, insults, hardships, persecutions, and calamities. For when I am weak, then I am strong.
- 1 Corinthians 12:8 - For to one is given through the Spirit the utterance of wisdom, and to another the utterance of knowledge according to the same Spirit,
- 1 Corinthians 12:9 - to another faith by the same Spirit, to another gifts of healing by the one Spirit,
- 1 Corinthians 12:10 - to another the working of miracles, to another prophecy, to another the ability to distinguish between spirits, to another various kinds of tongues, to another the interpretation of tongues.
- 1 Corinthians 12:11 - All these are empowered by one and the same Spirit, who apportions to each one individually as he wills.
- 1 Corinthians 12:12 - For just as the body is one and has many members, and all the members of the body, though many, are one body, so it is with Christ.
- Numbers 3:34 - Their listing according to the number of all the males from a month old and upward was 6,200.
- Deuteronomy 33:25 - Your bars shall be iron and bronze, and as your days, so shall your strength be.
- 1 Corinthians 10:13 - No temptation has overtaken you that is not common to man. God is faithful, and he will not let you be tempted beyond your ability, but with the temptation he will also provide the way of escape, that you may be able to endure it.