逐节对照
- 中文標準譯本 - 你們從以色列子孫的產業中分給利未人那些城,多的要多給,少的要少給。各支派要根據所得的繼業,把一些城分給利未人。」
- 新标点和合本 - 以色列人所得的地业从中要把些城邑给利未人;人多的就多给,人少的就少给;各支派要按所承受为业之地把城邑给利未人。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 从以色列人所得的产业中给利未人的这些城镇,多的要多给,少的要少给;各支派要按照所承受为业之地的多少把城镇给利未人。”
- 和合本2010(神版-简体) - 从以色列人所得的产业中给利未人的这些城镇,多的要多给,少的要少给;各支派要按照所承受为业之地的多少把城镇给利未人。”
- 当代译本 - 以色列各支派要按比例从自己承受的产业中分一些城邑给利未人,人多的支派多给,人少的支派少给。”
- 圣经新译本 - 从以色列人所得的地业中,你们要把一些城给利未人,人多的就要多给,人少的就要少给;每个支派要照着自己承受的产业,把城分给利未人。”
- 中文标准译本 - 你们从以色列子孙的产业中分给利未人那些城,多的要多给,少的要少给。各支派要根据所得的继业,把一些城分给利未人。”
- 现代标点和合本 - 以色列人所得的地业从中要把些城邑给利未人。人多的就多给,人少的就少给。各支派要按所承受为业之地把城邑给利未人。”
- 和合本(拼音版) - 以色列人所得的地业,从中要把些城邑给利未人。人多的就多给;人少的就少给。各支派要按所承受为业之地把城邑给利未人。”
- New International Version - The towns you give the Levites from the land the Israelites possess are to be given in proportion to the inheritance of each tribe: Take many towns from a tribe that has many, but few from one that has few.”
- New International Reader's Version - The towns you give the Levites must come from the land the Israelites have as their own. So the number you give from each tribe will depend on the size of that tribe’s share. Take many towns from a tribe that has many towns. But take only a few towns from a tribe that has only a few.”
- English Standard Version - And as for the cities that you shall give from the possession of the people of Israel, from the larger tribes you shall take many, and from the smaller tribes you shall take few; each, in proportion to the inheritance that it inherits, shall give of its cities to the Levites.”
- New Living Translation - These towns will come from the property of the people of Israel. The larger tribes will give more towns to the Levites, while the smaller tribes will give fewer. Each tribe will give property in proportion to the size of its land.”
- Christian Standard Bible - Of the cities that you give from the Israelites’ territory, you should take more from a larger tribe and less from a smaller one. Each tribe is to give some of its cities to the Levites in proportion to the inheritance it receives.”
- New American Standard Bible - As for the cities which you shall give them from the possession of the sons of Israel, you shall take more from the larger, and you shall take fewer from the smaller; each shall give some of his cities to the Levites in proportion to his inheritance which he possesses.”
- New King James Version - And the cities which you will give shall be from the possession of the children of Israel; from the larger tribe you shall give many, from the smaller you shall give few. Each shall give some of its cities to the Levites, in proportion to the inheritance that each receives.”
- Amplified Bible - As for the cities which you shall give from the possession of the Israelites, from the larger tribes you shall take many and from the smaller tribes few; each tribe shall give [at least some] of its cities to the Levites in proportion to [the size of] its inheritance which it possesses.”
- American Standard Version - And concerning the cities which ye shall give of the possession of the children of Israel, from the many ye shall take many; and from the few ye shall take few: every one according to his inheritance which he inheriteth shall give of his cities unto the Levites.
- King James Version - And the cities which ye shall give shall be of the possession of the children of Israel: from them that have many ye shall give many; but from them that have few ye shall give few: every one shall give of his cities unto the Levites according to his inheritance which he inheriteth.
- New English Translation - The towns you will give must be from the possession of the Israelites. From the larger tribes you must give more; and from the smaller tribes fewer. Each must contribute some of its own towns to the Levites in proportion to the inheritance allocated to each.
- World English Bible - Concerning the cities which you shall give of the possession of the children of Israel, from the many you shall take many, and from the few you shall take few. Everyone according to his inheritance which he inherits shall give some of his cities to the Levites.”
- 新標點和合本 - 以色列人所得的地業從中要把些城邑給利未人;人多的就多給,人少的就少給;各支派要按所承受為業之地把城邑給利未人。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 從以色列人所得的產業中給利未人的這些城鎮,多的要多給,少的要少給;各支派要按照所承受為業之地的多少把城鎮給利未人。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 從以色列人所得的產業中給利未人的這些城鎮,多的要多給,少的要少給;各支派要按照所承受為業之地的多少把城鎮給利未人。」
- 當代譯本 - 以色列各支派要按比例從自己承受的產業中分一些城邑給利未人,人多的支派多給,人少的支派少給。」
- 聖經新譯本 - 從以色列人所得的地業中,你們要把一些城給利未人,人多的就要多給,人少的就要少給;每個支派要照著自己承受的產業,把城分給利未人。”
- 呂振中譯本 - 從 以色列 人的地業中、你們所要給的城、人多的 支派 要多給,人少的 支派 要少給:各 支派 要按所承受的產業、把城給 利未 人。』
- 現代標點和合本 - 以色列人所得的地業從中要把些城邑給利未人。人多的就多給,人少的就少給。各支派要按所承受為業之地把城邑給利未人。」
- 文理和合譯本 - 以色列族所得之業、必視邑之多寡、以予利未人、邑多則所予者多、邑寡則所予者寡、各循所得之業而予焉、○
- 文理委辦譯本 - 以色列族所得之地、必於其中賜邑於利未人、視得地之大小、為賜邑之多寡、各循所得之業而給焉。○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人所得之地業、其中當以數邑給 利未 人、多得則多給、少得則少給、各循所得之地業、以城邑給 利未 人、
- Nueva Versión Internacional - El número de ciudades que los israelitas entreguen a los levitas de la tierra que van a heredar deberá ser proporcional a la heredad que le corresponda a cada tribu. Es decir, de una tribu numerosa se tomará un número mayor de ciudades, mientras que de una tribu pequeña se tomará un número menor de ciudades».
- 현대인의 성경 - 각 지파가 레위인에게 줄 성의 수는 분배받은 땅의 크기에 따라 결정하여라. 땅을 많이 분배받은 지파는 성을 많이 주고, 땅을 적게 분배받은 지파는 적게 주어라.”
- Новый Русский Перевод - Города, которые вы дадите левитам из удела израильтян, нужно давать по уделу каждого рода: берите больше городов у родов, чей удел больше, но меньше у тех, чей удел меньше.
- Восточный перевод - Города, которые вы дадите левитам из удела исраильтян, нужно давать по уделу каждого рода: берите много городов у родов, чей удел больше, но меньше у тех, чей удел меньше.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Города, которые вы дадите левитам из удела исраильтян, нужно давать по уделу каждого рода: берите много городов у родов, чей удел больше, но меньше у тех, чей удел меньше.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Города, которые вы дадите левитам из удела исроильтян, нужно давать по уделу каждого рода: берите много городов у родов, чей удел больше, но меньше у тех, чей удел меньше.
- La Bible du Semeur 2015 - Vous prendrez ces villes sur les patrimoines fonciers des Israélites, en en prenant davantage des tribus qui ont reçu un plus grand nombre de villes, et moins de celles qui en ont moins ; chaque tribu cédera de ses villes aux lévites en proportion du territoire qu’elle aura reçu.
- リビングバイブル - 町は、大きい部族からは多く、小さい部族からは少しというふうに、全土の各地から選ぶ。」
- Nova Versão Internacional - As cidades que derem aos levitas, das terras dos israelitas, deverão ser dadas proporcionalmente à herança de cada tribo; tomem muitas cidades da tribo que tem muitas, mas poucas da que tem poucas”.
- Hoffnung für alle - Achtet darauf, dass es bei der Auswahl der Städte gerecht zugeht. Die Stämme mit großen Gebieten sollen mehr Städte abtreten als die Stämme mit weniger Land.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Mỗi đại tộc sẽ đóng góp vào số các thành này tùy theo diện tích tài sản mình hưởng: Đại tộc có nhiều đất, nhiều thành, đóng góp nhiều; đại tộc có ít đóng góp ít.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมืองที่เจ้ายกให้คนเลวีจากดินแดนที่คนอิสราเอลครอบครองจะต้องเป็นไปตามสัดส่วนของมรดกในแต่ละเผ่า คือเผ่าที่มีมากก็ให้มาก แต่เผ่าที่มีน้อยก็ให้น้อย”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมืองที่ชาวอิสราเอลเป็นเจ้าของ และเจ้ายกให้แก่ชาวเลวีนั้น ให้เป็นสัดส่วนกับมรดกที่แต่ละเผ่าได้รับ จากเผ่าใหญ่ก็เอาไปหลายเมือง และจากเผ่าเล็กก็เอาไปน้อยเมือง จงยกเมืองเหล่านั้นให้แก่ชาวเลวี”
交叉引用
- 哥林多後書 8:13 - 其實我這樣說 不是為了讓別人輕鬆、你們為難,而是為了公平——
- 哥林多後書 8:14 - 在現今的時刻,你們的富餘可以補他們的缺乏,好使將來 他們的富餘也可以補你們的缺乏,這樣就公平了。
- 約書亞記 21:1 - 那時,利未人各父系的首領前來見祭司以利亞撒和嫩的兒子約書亞,以及以色列子孫各支派父系的首領,
- 約書亞記 21:2 - 在迦南地的示羅對他們說:「耶和華曾藉著摩西指示,要給我們城鎮居住,也為我們的牲畜提供周圍的牧野。」
- 約書亞記 21:3 - 以色列子民就照耶和華的吩咐,從自己的繼業中分給利未人以下城鎮和附屬的牧野:
- 約書亞記 21:4 - 第一支籤為哥轄的各家族抽出來。這些利未人,祭司亞倫的子孫從猶大支派、西緬支派、便雅憫支派的產業中,抽籤得了十三座城;
- 約書亞記 21:5 - 哥轄其餘的子孫,從以法蓮支派各家族、但支派、瑪拿西半支派的產業中,抽籤得了十座城。
- 約書亞記 21:6 - 革順的子孫,從以薩迦支派各家族、亞設支派、拿弗他利支派,以及在巴珊的瑪拿西半支派的產業中,抽籤得了十三座城。
- 約書亞記 21:7 - 米拉利的子孫,按著他們的家族,從魯本支派、迦得支派、西布倫支派的產業中,得了十二座城。
- 約書亞記 21:8 - 這樣,以色列子民照耶和華藉著摩西所指示的,把這些城和附屬的牧野抽籤分給了利未人。
- 約書亞記 21:9 - 他們從猶大支派、西緬支派中,把以下點到名字的城分出來,
- 約書亞記 21:10 - 給利未人中哥轄各家族的亞倫子孫,因為第一支籤給了他們。
- 約書亞記 21:11 - 以色列人給了他們猶大山地的基列-阿爾巴和四圍的牧野;阿爾巴是亞衲人的祖先,基列-阿爾巴就是希伯崙。
- 約書亞記 21:12 - 至於這城的田野和附屬的村莊,以色列人已經給了耶弗尼的兒子迦勒為產業。
- 約書亞記 21:13 - 祭司亞倫的子孫分得了殺人者的逃城希伯崙和附屬的牧野,還有立拿和附屬的牧野,
- 約書亞記 21:14 - 雅提珥和附屬的牧野,以實提莫和附屬的牧野,
- 約書亞記 21:15 - 霍崙和附屬的牧野,底璧和附屬的牧野,
- 約書亞記 21:16 - 阿音和附屬的牧野,猶特和附屬的牧野,伯示麥和附屬的牧野;共九座城,都是出自這兩個支派。
- 約書亞記 21:17 - 從便雅憫支派中,他們得了基遍和附屬的牧野,迦巴和附屬的牧野,
- 約書亞記 21:18 - 亞納圖和附屬的牧野,阿勒蒙和附屬的牧野,共四座城。
- 約書亞記 21:19 - 作祭司的亞倫子孫總共得了十三座城,還有附屬的牧野。
- 約書亞記 21:20 - 利未人哥轄子孫的其他家族,就是哥轄其餘的子孫抽籤: 從以法蓮支派中,
- 約書亞記 21:21 - 分得了殺人者的逃城以法蓮山地的示劍和附屬的牧野,還有基色和附屬的牧野,
- 約書亞記 21:22 - 基伯先和附屬的牧野,伯賀崙和附屬的牧野,共四座城。
- 約書亞記 21:23 - 從但支派中,他們得了伊利特克和附屬的牧野,基比頓和附屬的牧野,
- 約書亞記 21:24 - 阿雅崙和附屬的牧野,迦特臨門和附屬的牧野,共四座城。
- 約書亞記 21:25 - 從瑪拿西半支派中,他們得了特納克和附屬的牧野,迦特臨門和附屬的牧野,共兩座城。
- 約書亞記 21:26 - 哥轄其餘子孫的各家族,總共得了十座城,還有附屬的牧野。
- 約書亞記 21:27 - 利未人各家族中革順的子孫, 從瑪拿西半支派中,得了殺人者的逃城巴珊的戈蘭和附屬的牧野,還有比施提拉和附屬的牧野,共兩座城。
- 約書亞記 21:28 - 從以薩迦支派中,得了其雄和附屬的牧野,達比拉和附屬的牧野,
- 約書亞記 21:29 - 雅爾慕和附屬的牧野,恩干寧和附屬的牧野,共四座城。
- 約書亞記 21:30 - 從亞設支派中,得了米沙勒和附屬的牧野,阿布頓和附屬的牧野,
- 約書亞記 21:31 - 赫爾卡特和附屬的牧野,利合和附屬的牧野,共四座城。
- 約書亞記 21:32 - 從拿弗他利支派中,得了殺人者的逃城加利利的基低斯和附屬的牧野,還有哈末多珥和附屬的牧野,加珥坦和附屬的牧野,共三座城。
- 約書亞記 21:33 - 革順人按著他們的家族,總共得了十三座城,還有附屬的牧野。
- 約書亞記 21:34 - 其餘的利未人,就是米拉利子孫的各家族, 從西布倫支派中,得了約念和附屬的牧野,加珥他和附屬的牧野,
- 約書亞記 21:35 - 丁拿和附屬的牧野,拿哈拉和附屬的牧野,共四座城。
- 約書亞記 21:36 - 從魯本支派中,得了比冊爾和附屬的牧野,雅哈茲和附屬的牧野,
- 約書亞記 21:37 - 基底莫和附屬的牧野,米法押和附屬的牧野,共四座城。
- 約書亞記 21:38 - 從迦得支派中,得了殺人者的逃城基列的拉末和附屬的牧野,還有瑪哈念和附屬的牧野,
- 約書亞記 21:39 - 希實本和附屬的牧野,雅謝和附屬的牧野,總共四座城。
- 約書亞記 21:40 - 以上是利未人其餘的家族,就是米拉利子孫的各家族所有城鎮,他們抽籤得了十二座城。
- 約書亞記 21:41 - 利未人在以色列子孫的產業中,總共得了四十八座城,還有附屬的牧野。
- 約書亞記 21:42 - 這些城四圍都有附屬的牧野,這些城全都如此。
- 出埃及記 16:18 - 但他們用俄梅珥量的時候,多撿拾的沒有剩餘,少撿拾的也沒有缺少;各人都按自己的食量撿拾。
- 申命記 33:8 - 關於利未,他說: 「你的土明和烏陵屬於你的忠信者—— 你曾在瑪撒試驗他, 在米利巴水邊與他相爭。
- 申命記 33:9 - 他曾論到自己的父母說: 『我不顧及』; 他也不關照自己的兄弟, 不理會自己的孩子; 他只遵守你的話, 謹守你的約。
- 申命記 33:10 - 他們將把你的法規教給雅各, 把你的律法教給以色列; 他們要把香擺在你面前, 把全燒祭擺在你的祭壇上。
- 申命記 33:11 - 耶和華啊,求你祝福他的才能, 悅納他手中的工作! 求你擊碎那些敵對他、恨惡他之人的腰, 使他們不能起來!」
- 出埃及記 32:28 - 利未的子孫就照著摩西的話去做了。那一天,百姓中倒下的約有三千人。
- 出埃及記 32:29 - 摩西說:「今天你們已經奉獻自己 歸於耶和華,因為你們各人與自己的兒子和兄弟對立,今天給自己帶來了祝福。」
- 創世記 49:7 - 他們的怒氣實在凶猛,應當受詛, 他們的盛怒實在暴烈,應當被咒。 我要把他們分在雅各家,分散在以色列中。
- 民數記 33:54 - 你們要按家族,以抽籤的方式分得那地為繼業。人多的,多給他們繼業;人少的,少給他們繼業;籤抽到哪裡,哪裡就歸屬那人。你們要按你們的父系支派分得繼業。
- 民數記 26:54 - 人多的,你要多給他們產業;人少的,你要少給他們產業;他們各自要按著被數點的人口分得繼業。