Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
35:30 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 「無論誰殺了人,都要憑幾個見證人的口來處決凶手;不可只憑一個見證人的指證來處死人。
  • 新标点和合本 - “无论谁故杀人,要凭几个见证人的口把那故杀人的杀了,只是不可凭一个见证的口叫人死。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “无论谁杀了人,必须凭几个证人的口,才可把那故意杀人的处死;只凭一个证人,不足以判人死。
  • 和合本2010(神版-简体) - “无论谁杀了人,必须凭几个证人的口,才可把那故意杀人的处死;只凭一个证人,不足以判人死。
  • 当代译本 - “‘倘若有人被控谋杀,必须有几个人作证才可以处死他,不可凭一个人的证词处死他。
  • 圣经新译本 - 杀人的,要凭着几个见证人的口供,才可以把他处死;如果只有一个见证人,就不能指证把人处死。
  • 中文标准译本 - “无论谁杀了人,都要凭几个见证人的口来处决凶手;不可只凭一个见证人的指证来处死人。
  • 现代标点和合本 - 无论谁故杀人,要凭几个见证人的口把那故杀人的杀了,只是不可凭一个见证的口叫人死。
  • 和合本(拼音版) - “无论谁故杀人,要凭几个见证人的口,把那故杀人的杀了,只是不可凭一个见证的口叫人死。
  • New International Version - “ ‘Anyone who kills a person is to be put to death as a murderer only on the testimony of witnesses. But no one is to be put to death on the testimony of only one witness.
  • New International Reader's Version - “ ‘Suppose a person kills someone. Then that person must be put to death as a murderer. But do it only when there are witnesses who can tell what happened. Do not put anyone to death if only one witness tells what happened.
  • English Standard Version - “If anyone kills a person, the murderer shall be put to death on the evidence of witnesses. But no person shall be put to death on the testimony of one witness.
  • New Living Translation - “All murderers must be put to death, but only if evidence is presented by more than one witness. No one may be put to death on the testimony of only one witness.
  • The Message - “Anyone who kills another may be executed only on the testimony of eyewitnesses. But no one can be executed on the testimony of only one witness.
  • Christian Standard Bible - “If anyone kills a person, the murderer is to be put to death based on the word of witnesses. But no one is to be put to death based on the testimony of one witness.
  • New American Standard Bible - ‘If anyone kills a person, the murderer shall be put to death on the testimony of witnesses, but no person shall be put to death on the testimony of only one witness.
  • New King James Version - Whoever kills a person, the murderer shall be put to death on the testimony of witnesses; but one witness is not sufficient testimony against a person for the death penalty.
  • Amplified Bible - ‘If anyone kills a person [intentionally], the murderer shall be put to death on the testimony of [two or more] witnesses; but no one shall be put to death on the testimony of [only] one witness.
  • American Standard Version - Whoso killeth any person, the murderer shall be slain at the mouth of witnesses: but one witness shall not testify against any person that he die.
  • King James Version - Whoso killeth any person, the murderer shall be put to death by the mouth of witnesses: but one witness shall not testify against any person to cause him to die.
  • New English Translation - “Whoever kills any person, the murderer must be put to death by the testimony of witnesses; but one witness cannot testify against any person to cause him to be put to death.
  • World English Bible - “‘Whoever kills any person, the murderer shall be slain based on the testimony of witnesses; but one witness shall not testify alone against any person so that he dies.
  • 新標點和合本 - 「無論誰故殺人,要憑幾個見證人的口把那故殺人的殺了,只是不可憑一個見證的口叫人死。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「無論誰殺了人,必須憑幾個證人的口,才可把那故意殺人的處死;只憑一個證人,不足以判人死。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「無論誰殺了人,必須憑幾個證人的口,才可把那故意殺人的處死;只憑一個證人,不足以判人死。
  • 當代譯本 - 「『倘若有人被控謀殺,必須有幾個人作證才可以處死他,不可憑一個人的證詞處死他。
  • 聖經新譯本 - 殺人的,要憑著幾個見證人的口供,才可以把他處死;如果只有一個見證人,就不能指證把人處死。
  • 呂振中譯本 - 『人擊殺人、必須憑着幾個見證人的口、那故意殺人的才可以被處決; 若 只有一個見證人作證控訴一個人,那人就不必被處死。
  • 現代標點和合本 - 無論誰故殺人,要憑幾個見證人的口把那故殺人的殺了,只是不可憑一個見證的口叫人死。
  • 文理和合譯本 - 故殺人者、有人為證、必殺毋赦、但證人惟一則不可、
  • 文理委辦譯本 - 凡殺人者、有人為證、必死毋赦、證人惟一則不可。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡殺人者、有人為證、必治之死、惟毋據一人之證治之死、
  • Nueva Versión Internacional - »Solo por el testimonio de varios testigos se le podrá dar muerte a una persona acusada de homicidio. Nadie podrá ser condenado a muerte por el testimonio de un solo testigo.
  • 현대인의 성경 - “고의로 사람을 죽인 살인자는 반드시 처형되어야 하지만 두 사람 이상의 증인이 있어야 한다. 한 사람의 증인으로서는 살인자를 처형할 수가 없다.
  • Новый Русский Перевод - Любого, кто убьет человека, нужно предать смерти как убийцу, по свидетельскому показанию. Но нельзя предавать смерти по показанию лишь одного свидетеля.
  • Восточный перевод - Любого, кто убьёт человека, нужно предать смерти как убийцу по показанию свидетелей. Но нельзя предавать смерти по показанию лишь одного свидетеля.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Любого, кто убьёт человека, нужно предать смерти как убийцу по показанию свидетелей. Но нельзя предавать смерти по показанию лишь одного свидетеля.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Любого, кто убьёт человека, нужно предать смерти как убийцу по показанию свидетелей. Но нельзя предавать смерти по показанию лишь одного свидетеля.
  • La Bible du Semeur 2015 - Toutes les fois qu’un meurtre aura été commis, c’est seulement sur la déposition de plusieurs témoins que le meurtrier sera mis à mort. La déclaration d’un seul témoin n’est pas suffisante pour prononcer une condamnation à la peine capitale .
  • リビングバイブル - 殺人犯はみな死刑だが、証人が二人以上いる場合に限る。一人だけでは死刑にできない。
  • Nova Versão Internacional - “Quem matar uma pessoa terá que ser executado como assassino mediante depoimento de testemunhas. Mas ninguém será executado mediante o depoimento de apenas uma testemunha.
  • Hoffnung für alle - Ein Mörder muss zum Tod verurteilt werden, aber nur dann, wenn mindestens zwei Zeugen gegen ihn aussagen. Eine einzelne Zeugenaussage reicht dazu nicht aus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Kẻ sát nhân phải bị xử tử, nhưng phải có ít nhất hai nhân chứng. Một nhân chứng không đủ để kết án tử hình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘ฆาตกรทุกคนจะถูกประหารก็ต่อเมื่อมีพยานมากกว่าหนึ่งปาก หากมีพยานกล่าวหาเพียงปากเดียว จำเลยไม่ต้องถูกประหาร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​ผู้​ใด​ฆ่า​คน ฆาตกร​จะ​ต้อง​ถูก​ประหาร​ใน​กรณี​มี​พยาน​เกิน 1 คน​ยืนยัน​เท่า​นั้น อย่า​ให้​มี​ผู้​ใด​ถูก​ประหาร​เนื่องจาก​คำ​ให้​การ​ของ​พยาน​เพียง​คน​เดียว
交叉引用
  • 啟示錄 11:3 - 我將賜能力 給我的兩個見證人,他們將披著麻衣,做先知傳道 一千二百六十天 。」
  • 民數記 35:16 - 「但如果有人用鐵器打人致死,他就是故意殺人的,這凶手必須被處死。
  • 約翰福音 7:51 - 「如果不先聽本人的口供,並且了解他做了什麼,我們的律法就定不了他的罪,難道不是嗎?」
  • 申命記 17:6 - 那判處死刑的人,要憑著兩個見證人或三個見證人的口供被處死,不可憑著一個見證人的口供被處死。
  • 申命記 17:7 - 見證人要先動手處死他,然後全體民眾要動手。你要把這邪惡從你們中間除盡。
  • 提摩太前書 5:19 - 除非有兩三個見證人,否則你不可受理對長老的控告。
  • 約翰福音 8:17 - 連你們的律法上也記載著:兩個人的見證才是有效的。
  • 約翰福音 8:18 - 我為自己做見證,派我來的父也為我做見證。」
  • 希伯來書 10:28 - 任何拒絕摩西律法的人,憑兩個或三個見證人的見證,就得不到憐憫而死,
  • 哥林多後書 13:1 - 這是我第三次到你們那裡去。「任何事,憑兩個或三個見證人的口,才能成立。」
  • 馬太福音 18:16 - 如果他不聽,你就另外帶一個或兩個人一起去,為要使「任何事,憑兩個或三個見證人的口,才能成立。」
  • 申命記 19:15 - 人無論犯了什麼罪,都不能只憑一個見證人就定他有過犯或罪惡;要憑著兩個見證人的口或者三個見證人的口,才能定案。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 「無論誰殺了人,都要憑幾個見證人的口來處決凶手;不可只憑一個見證人的指證來處死人。
  • 新标点和合本 - “无论谁故杀人,要凭几个见证人的口把那故杀人的杀了,只是不可凭一个见证的口叫人死。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “无论谁杀了人,必须凭几个证人的口,才可把那故意杀人的处死;只凭一个证人,不足以判人死。
  • 和合本2010(神版-简体) - “无论谁杀了人,必须凭几个证人的口,才可把那故意杀人的处死;只凭一个证人,不足以判人死。
  • 当代译本 - “‘倘若有人被控谋杀,必须有几个人作证才可以处死他,不可凭一个人的证词处死他。
  • 圣经新译本 - 杀人的,要凭着几个见证人的口供,才可以把他处死;如果只有一个见证人,就不能指证把人处死。
  • 中文标准译本 - “无论谁杀了人,都要凭几个见证人的口来处决凶手;不可只凭一个见证人的指证来处死人。
  • 现代标点和合本 - 无论谁故杀人,要凭几个见证人的口把那故杀人的杀了,只是不可凭一个见证的口叫人死。
  • 和合本(拼音版) - “无论谁故杀人,要凭几个见证人的口,把那故杀人的杀了,只是不可凭一个见证的口叫人死。
  • New International Version - “ ‘Anyone who kills a person is to be put to death as a murderer only on the testimony of witnesses. But no one is to be put to death on the testimony of only one witness.
  • New International Reader's Version - “ ‘Suppose a person kills someone. Then that person must be put to death as a murderer. But do it only when there are witnesses who can tell what happened. Do not put anyone to death if only one witness tells what happened.
  • English Standard Version - “If anyone kills a person, the murderer shall be put to death on the evidence of witnesses. But no person shall be put to death on the testimony of one witness.
  • New Living Translation - “All murderers must be put to death, but only if evidence is presented by more than one witness. No one may be put to death on the testimony of only one witness.
  • The Message - “Anyone who kills another may be executed only on the testimony of eyewitnesses. But no one can be executed on the testimony of only one witness.
  • Christian Standard Bible - “If anyone kills a person, the murderer is to be put to death based on the word of witnesses. But no one is to be put to death based on the testimony of one witness.
  • New American Standard Bible - ‘If anyone kills a person, the murderer shall be put to death on the testimony of witnesses, but no person shall be put to death on the testimony of only one witness.
  • New King James Version - Whoever kills a person, the murderer shall be put to death on the testimony of witnesses; but one witness is not sufficient testimony against a person for the death penalty.
  • Amplified Bible - ‘If anyone kills a person [intentionally], the murderer shall be put to death on the testimony of [two or more] witnesses; but no one shall be put to death on the testimony of [only] one witness.
  • American Standard Version - Whoso killeth any person, the murderer shall be slain at the mouth of witnesses: but one witness shall not testify against any person that he die.
  • King James Version - Whoso killeth any person, the murderer shall be put to death by the mouth of witnesses: but one witness shall not testify against any person to cause him to die.
  • New English Translation - “Whoever kills any person, the murderer must be put to death by the testimony of witnesses; but one witness cannot testify against any person to cause him to be put to death.
  • World English Bible - “‘Whoever kills any person, the murderer shall be slain based on the testimony of witnesses; but one witness shall not testify alone against any person so that he dies.
  • 新標點和合本 - 「無論誰故殺人,要憑幾個見證人的口把那故殺人的殺了,只是不可憑一個見證的口叫人死。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「無論誰殺了人,必須憑幾個證人的口,才可把那故意殺人的處死;只憑一個證人,不足以判人死。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「無論誰殺了人,必須憑幾個證人的口,才可把那故意殺人的處死;只憑一個證人,不足以判人死。
  • 當代譯本 - 「『倘若有人被控謀殺,必須有幾個人作證才可以處死他,不可憑一個人的證詞處死他。
  • 聖經新譯本 - 殺人的,要憑著幾個見證人的口供,才可以把他處死;如果只有一個見證人,就不能指證把人處死。
  • 呂振中譯本 - 『人擊殺人、必須憑着幾個見證人的口、那故意殺人的才可以被處決; 若 只有一個見證人作證控訴一個人,那人就不必被處死。
  • 現代標點和合本 - 無論誰故殺人,要憑幾個見證人的口把那故殺人的殺了,只是不可憑一個見證的口叫人死。
  • 文理和合譯本 - 故殺人者、有人為證、必殺毋赦、但證人惟一則不可、
  • 文理委辦譯本 - 凡殺人者、有人為證、必死毋赦、證人惟一則不可。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡殺人者、有人為證、必治之死、惟毋據一人之證治之死、
  • Nueva Versión Internacional - »Solo por el testimonio de varios testigos se le podrá dar muerte a una persona acusada de homicidio. Nadie podrá ser condenado a muerte por el testimonio de un solo testigo.
  • 현대인의 성경 - “고의로 사람을 죽인 살인자는 반드시 처형되어야 하지만 두 사람 이상의 증인이 있어야 한다. 한 사람의 증인으로서는 살인자를 처형할 수가 없다.
  • Новый Русский Перевод - Любого, кто убьет человека, нужно предать смерти как убийцу, по свидетельскому показанию. Но нельзя предавать смерти по показанию лишь одного свидетеля.
  • Восточный перевод - Любого, кто убьёт человека, нужно предать смерти как убийцу по показанию свидетелей. Но нельзя предавать смерти по показанию лишь одного свидетеля.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Любого, кто убьёт человека, нужно предать смерти как убийцу по показанию свидетелей. Но нельзя предавать смерти по показанию лишь одного свидетеля.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Любого, кто убьёт человека, нужно предать смерти как убийцу по показанию свидетелей. Но нельзя предавать смерти по показанию лишь одного свидетеля.
  • La Bible du Semeur 2015 - Toutes les fois qu’un meurtre aura été commis, c’est seulement sur la déposition de plusieurs témoins que le meurtrier sera mis à mort. La déclaration d’un seul témoin n’est pas suffisante pour prononcer une condamnation à la peine capitale .
  • リビングバイブル - 殺人犯はみな死刑だが、証人が二人以上いる場合に限る。一人だけでは死刑にできない。
  • Nova Versão Internacional - “Quem matar uma pessoa terá que ser executado como assassino mediante depoimento de testemunhas. Mas ninguém será executado mediante o depoimento de apenas uma testemunha.
  • Hoffnung für alle - Ein Mörder muss zum Tod verurteilt werden, aber nur dann, wenn mindestens zwei Zeugen gegen ihn aussagen. Eine einzelne Zeugenaussage reicht dazu nicht aus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Kẻ sát nhân phải bị xử tử, nhưng phải có ít nhất hai nhân chứng. Một nhân chứng không đủ để kết án tử hình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘ฆาตกรทุกคนจะถูกประหารก็ต่อเมื่อมีพยานมากกว่าหนึ่งปาก หากมีพยานกล่าวหาเพียงปากเดียว จำเลยไม่ต้องถูกประหาร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​ผู้​ใด​ฆ่า​คน ฆาตกร​จะ​ต้อง​ถูก​ประหาร​ใน​กรณี​มี​พยาน​เกิน 1 คน​ยืนยัน​เท่า​นั้น อย่า​ให้​มี​ผู้​ใด​ถูก​ประหาร​เนื่องจาก​คำ​ให้​การ​ของ​พยาน​เพียง​คน​เดียว
  • 啟示錄 11:3 - 我將賜能力 給我的兩個見證人,他們將披著麻衣,做先知傳道 一千二百六十天 。」
  • 民數記 35:16 - 「但如果有人用鐵器打人致死,他就是故意殺人的,這凶手必須被處死。
  • 約翰福音 7:51 - 「如果不先聽本人的口供,並且了解他做了什麼,我們的律法就定不了他的罪,難道不是嗎?」
  • 申命記 17:6 - 那判處死刑的人,要憑著兩個見證人或三個見證人的口供被處死,不可憑著一個見證人的口供被處死。
  • 申命記 17:7 - 見證人要先動手處死他,然後全體民眾要動手。你要把這邪惡從你們中間除盡。
  • 提摩太前書 5:19 - 除非有兩三個見證人,否則你不可受理對長老的控告。
  • 約翰福音 8:17 - 連你們的律法上也記載著:兩個人的見證才是有效的。
  • 約翰福音 8:18 - 我為自己做見證,派我來的父也為我做見證。」
  • 希伯來書 10:28 - 任何拒絕摩西律法的人,憑兩個或三個見證人的見證,就得不到憐憫而死,
  • 哥林多後書 13:1 - 這是我第三次到你們那裡去。「任何事,憑兩個或三個見證人的口,才能成立。」
  • 馬太福音 18:16 - 如果他不聽,你就另外帶一個或兩個人一起去,為要使「任何事,憑兩個或三個見證人的口,才能成立。」
  • 申命記 19:15 - 人無論犯了什麼罪,都不能只憑一個見證人就定他有過犯或罪惡;要憑著兩個見證人的口或者三個見證人的口,才能定案。
圣经
资源
计划
奉献