Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
33:54 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 你們要按家族,以抽籤的方式分得那地為繼業。人多的,多給他們繼業;人少的,少給他們繼業;籤抽到哪裡,哪裡就歸屬那人。你們要按你們的父系支派分得繼業。
  • 新标点和合本 - 你们要按家室拈阄,承受那地;人多的,要把产业多分给他们;人少的,要把产业少分给他们。拈出何地给何人,就要归何人。你们要按宗族的支派承受。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要按照宗族抽签,承受土地:人多的要多给他们产业;人少的要少给他们产业。抽到何地给何人,那地就属于他。你们要按照父系的支派承受产业。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们要按照宗族抽签,承受土地:人多的要多给他们产业;人少的要少给他们产业。抽到何地给何人,那地就属于他。你们要按照父系的支派承受产业。
  • 当代译本 - 你们要按宗族抽签分配土地,人口多的多分,人口少的少分,抽到哪块地就得哪块地。你们要按照支派分配土地。
  • 圣经新译本 - 你们要按着家族抽签承受那地作产业;人多的,要把产业多分给他们;人少的,要把产业少分给他们;抽签抽出那地归谁,就归谁;你们要按着宗族支派承受产业。
  • 中文标准译本 - 你们要按家族,以抽签的方式分得那地为继业。人多的,多给他们继业;人少的,少给他们继业;签抽到哪里,哪里就归属那人。你们要按你们的父系支派分得继业。
  • 现代标点和合本 - 你们要按家室拈阄,承受那地。人多的,要把产业多分给他们;人少的,要把产业少分给他们。拈出何地给何人,就要归何人。你们要按宗族的支派承受。
  • 和合本(拼音版) - 你们要按家室拈阄,承受那地。人多的,要把产业多分给他们;人少的,要把产业少分给他们。拈出何地给何人,就要归何人。你们要按宗族的支派承受。
  • New International Version - Distribute the land by lot, according to your clans. To a larger group give a larger inheritance, and to a smaller group a smaller one. Whatever falls to them by lot will be theirs. Distribute it according to your ancestral tribes.
  • New International Reader's Version - Cast lots when you divide up the land. Do it based on the number of people in each tribe and family. Give a larger share to a larger group. And give a smaller group a smaller share. The share they receive by casting lots will belong to them. Give out the shares based on the number of people in Israel’s tribes.
  • English Standard Version - You shall inherit the land by lot according to your clans. To a large tribe you shall give a large inheritance, and to a small tribe you shall give a small inheritance. Wherever the lot falls for anyone, that shall be his. According to the tribes of your fathers you shall inherit.
  • New Living Translation - You must distribute the land among the clans by sacred lot and in proportion to their size. A larger portion of land will be allotted to each of the larger clans, and a smaller portion will be allotted to each of the smaller clans. The decision of the sacred lot is final. In this way, the portions of land will be divided among your ancestral tribes.
  • The Message - “Divide up the land by lot according to the size of your clans: Large clans will get large tracts of land, small clans will get smaller tracts of land. However the lot falls, that’s it. Divide it up according to your ancestral tribes.
  • Christian Standard Bible - You are to receive the land as an inheritance by lot according to your clans. Increase the inheritance for a large clan and decrease it for a small one. Whatever place the lot indicates for someone will be his. You will receive an inheritance according to your ancestral tribes.
  • New American Standard Bible - You shall maintain the land as an inheritance by lot according to your families; to the larger you shall give more inheritance, and to the smaller you shall give less inheritance. Wherever the lot falls to anyone, that shall be his. You shall pass on land as an inheritance according to the tribes of your fathers.
  • New King James Version - And you shall divide the land by lot as an inheritance among your families; to the larger you shall give a larger inheritance, and to the smaller you shall give a smaller inheritance; there everyone’s inheritance shall be whatever falls to him by lot. You shall inherit according to the tribes of your fathers.
  • Amplified Bible - You shall inherit the land by lot according to your families; to the large tribe you shall give a larger inheritance, and to the small tribe you shall give a smaller inheritance. Wherever the lot falls to any man, that shall be [the location of] his [inheritance]. According to the tribes of your fathers (ancestors) you shall inherit.
  • American Standard Version - And ye shall inherit the land by lot according to your families; to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer thou shalt give the less inheritance: wheresoever the lot falleth to any man, that shall be his; according to the tribes of your fathers shall ye inherit.
  • King James Version - And ye shall divide the land by lot for an inheritance among your families: and to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer ye shall give the less inheritance: every man's inheritance shall be in the place where his lot falleth; according to the tribes of your fathers ye shall inherit.
  • New English Translation - You must divide the land by lot for an inheritance among your families. To a larger group you must give a larger inheritance, and to a smaller group you must give a smaller inheritance. Everyone’s inheritance must be in the place where his lot falls. You must inherit according to your ancestral tribes.
  • World English Bible - You shall inherit the land by lot according to your families; to the more you shall give the more inheritance, and to the fewer you shall give the less inheritance. Wherever the lot falls to any man, that shall be his. You shall inherit according to the tribes of your fathers.
  • 新標點和合本 - 你們要按家室拈鬮,承受那地;人多的,要把產業多分給他們;人少的,要把產業少分給他們。拈出何地給何人,就要歸何人。你們要按宗族的支派承受。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要按照宗族抽籤,承受土地:人多的要多給他們產業;人少的要少給他們產業。抽到何地給何人,那地就屬於他。你們要按照父系的支派承受產業。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們要按照宗族抽籤,承受土地:人多的要多給他們產業;人少的要少給他們產業。抽到何地給何人,那地就屬於他。你們要按照父系的支派承受產業。
  • 當代譯本 - 你們要按宗族抽籤分配土地,人口多的多分,人口少的少分,抽到哪塊地就得哪塊地。你們要按照支派分配土地。
  • 聖經新譯本 - 你們要按著家族抽籤承受那地作產業;人多的,要把產業多分給他們;人少的,要把產業少分給他們;抽籤抽出那地歸誰,就歸誰;你們要按著宗族支派承受產業。
  • 呂振中譯本 - 你們要按家族憑拈鬮承受那地以為業;人多的、要把產業多分給他們,人少的、要把產業少分給他們;拈出哪一塊地給哪一族,就要歸哪一族;你們要按父系支派而承受產業。
  • 現代標點和合本 - 你們要按家室拈鬮,承受那地。人多的,要把產業多分給他們;人少的,要把產業少分給他們。拈出何地給何人,就要歸何人。你們要按宗族的支派承受。
  • 文理和合譯本 - 必掣籤分地、按爾室家、人眾則給地多、人寡則給地少、各隨所掣之籤、循其宗族、得以為業、
  • 文理委辦譯本 - 汝必掣籤分地、按爾戶口、人眾則給地亦多、人寡則給地亦減、各隨所掣之籤、循其世系、得此恆業。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 分地當以鬮而分、循爾之各族、人眾者給地亦多、人寡者給地亦少、各隨鬮所定、必循宗族分地為業、
  • Nueva Versión Internacional - La tierra deberán repartirla por sorteo, según sus clanes. La tribu más numerosa recibirá la heredad más grande, mientras que la tribu menos numerosa recibirá la heredad más pequeña. Todo lo que les toque en el sorteo será de ellos, y recibirán su heredad según sus familias patriarcales.
  • 현대인의 성경 - 너희는 각 지파와 집안별로 제비를 뽑아 그 땅을 분배하되 넓은 땅은 인원수가 많은 지파끼리 제비를 뽑고 좁은 땅은 인원수가 적은 지파끼리 제비를 뽑아 분배하라.
  • Новый Русский Перевод - Разделите землю по жребию между кланами. Большему клану дайте больший надел, а меньшему – меньший. Что выпадет им по жребию, то и будет их. Разделите землю между отцовскими родами.
  • Восточный перевод - Разделите землю по жребию между кланами. Большему клану дайте больший надел, а меньшему – меньший. Что выпадет им по жребию, то и будет их. Разделите землю между родами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разделите землю по жребию между кланами. Большему клану дайте больший надел, а меньшему – меньший. Что выпадет им по жребию, то и будет их. Разделите землю между родами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разделите землю по жребию между кланами. Большему клану дайте больший надел, а меньшему – меньший. Что выпадет им по жребию, то и будет их. Разделите землю между родами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous le partagerez par tirage au sort entre vos familles, attribuant un patrimoine plus grand à ceux qui sont plus nombreux, et un plus petit à ceux qui le sont moins. Chacun acceptera comme son patrimoine foncier celui que le sort lui attribuera. Vous ferez le partage entre vos tribus .
  • リビングバイブル - 土地は部族の大きさに合わせて分ける。広い土地は大きい部族の間で、狭い土地は小さい部族の間でくじ引きするのだ。
  • Nova Versão Internacional - Distribuam a terra por sorteio, de acordo com os seus clãs. Aos clãs maiores vocês darão uma herança maior, e aos menores, uma herança menor. Cada clã receberá a terra que lhe cair por sorte. Distribuam-na entre as tribos dos seus antepassados.
  • Hoffnung für alle - Teilt die einzelnen Gebiete durch das Los unter euch auf! Dabei sollt ihr den großen Stämmen mehr Land geben als den kleinen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các ngươi sẽ bắt thăm chia đất với nhau. Trước hết, đất phải được phân chia cho các đại tộc. Rồi trong mỗi đại tộc, tùy theo gia đình lớn nhỏ mà phân chia, gia đình lớn được phần đất lớn, gia đình nhỏ phần đất nhỏ. Thăm sẽ định phần đất mỗi gia đình được hưởng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงทอดฉลากแบ่งสรรที่ดินกันตามตระกูล ที่ดินผืนใหญ่จะจับฉลากแบ่งกันในหมู่ตระกูลใหญ่ ส่วนที่เล็กลงมาจะจับฉลากแบ่งกันในหมู่ตระกูลเล็ก สิ่งที่เขาจับฉลากได้ก็จะเป็นของเขา จงแบ่งที่ดินไปตามเผ่าบรรพบุรุษของท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​จง​จับ​ฉลาก​เป็น​การ​ตัดสิน​แบ่ง​มรดก​ตาม​ลำดับ​ครอบครัว เจ้า​จง​ให้​ชน​กลุ่ม​ใหญ่​รับ​มรดก​ผืน​ใหญ่ และ​ชน​กลุ่ม​น้อย​ได้​รับ​มรดก​ผืน​เล็ก ฉลาก​ที่​ตก​อยู่​กับ​ผู้​ใด เขา​ก็​จะ​ได้​รับ​ตาม​นั้น เจ้า​จะ​ได้​รับ​มรดก​ตาม​เผ่า​ของ​บรรพบุรุษ​ของ​เจ้า
交叉引用
  • 約書亞記 17:1 - 以下是瑪拿西支派抽籤所得之地,瑪拿西是約瑟的長子。瑪拿西的長子瑪吉,是基列的父親,是個戰士,他得了基列和巴珊。
  • 約書亞記 17:2 - 瑪拿西其餘的子孫,就是亞比以謝的子孫、希勒的子孫、亞斯列的子孫、示劍的子孫、希弗的子孫、謝米達的子孫,也按著他們的家族得了繼業。這些人各按家族,都是約瑟之子瑪拿西後裔的男丁。
  • 約書亞記 17:3 - 瑪拿西的玄孫、瑪吉的曾孫、基列的孫子、希弗的兒子西羅非哈沒有兒子,只有女兒,他女兒們的名字是:瑪拉,挪阿,霍格拉,米爾卡,提爾撒。
  • 約書亞記 17:4 - 她們上前來,到祭司以利亞撒和嫩的兒子約書亞,以及族長們面前,說:「耶和華曾經指示摩西,要使我們與我們的兄弟一同分得繼業。」於是約書亞照著耶和華所指示的,使她們與她們父親的兄弟一同分得繼業。
  • 約書亞記 17:5 - 這樣,除了在約旦河對岸的基列和巴珊地以外,瑪拿西還抽籤分得了十份地,
  • 約書亞記 17:6 - 因為這些女子也與瑪拿西的子孫一同得了繼業。基列地屬於瑪拿西其餘的子孫。
  • 約書亞記 17:7 - 瑪拿西的地界,是從亞設開始,到示劍對面的米格梅特,然後向南延伸到恩塔普阿的居民那裡;
  • 約書亞記 17:8 - 塔普阿地區是屬於瑪拿西的,只是瑪拿西邊界上的塔普阿城,歸屬以法蓮子孫。
  • 約書亞記 17:9 - 邊界又下到加拿河,河流南邊那些城鎮在瑪拿西的城鎮當中,卻屬於以法蓮;瑪拿西的邊界在加拿河北邊,終點是大海;
  • 約書亞記 17:10 - 南邊屬於以法蓮,北邊屬於瑪拿西,以海為邊界;北邊抵達亞設,東邊抵達以薩迦。
  • 約書亞記 17:11 - 以薩迦和亞設境內,分給瑪拿西的有:伯珊和附屬的鄉鎮,以伯蓮和附屬的鄉鎮,多珥的居民和附屬的鄉鎮;還有恩多爾的居民和附屬的鄉鎮,特納克的居民和附屬的鄉鎮,米吉多的居民和附屬的鄉鎮,三處都是高地 。
  • 約書亞記 17:12 - 不過瑪拿西子孫不能占領這些城,迦南人堅持住在這地。
  • 約書亞記 17:13 - 當以色列人強盛的時候,就使迦南人服苦役,並沒有把他們完全趕出去。
  • 約書亞記 18:11 - 便雅憫支派按著他們的家族抽籤,他們的籤抽出來,地界是在猶大子孫和約瑟子孫之間。
  • 約書亞記 18:12 - 他們北面的邊界是從約旦河開始,上到耶利哥北邊的山坡,又往西上去,穿過山地,終點在伯亞文曠野。
  • 約書亞記 18:13 - 邊界又從那裡經過路斯,往南到路斯山坡,路斯就是伯特利;然後邊界下到亞塔羅-亞達珥,靠近下伯賀崙南邊的山。
  • 約書亞記 18:14 - 邊界又轉向,從南邊伯賀崙對面的山繞到西邊又往南,終點是猶大子孫的城基列-巴力,就是基列-耶琳。這是西面的疆界。
  • 約書亞記 18:15 - 南面從基列-耶琳的邊緣為起點,邊界往西延伸,到尼弗多亞水泉。
  • 約書亞記 18:16 - 邊界又下到欣嫩子谷對面、利乏音谷北邊那座山的邊緣,再下到欣嫩子谷,沿著耶布斯的南坡下到恩羅格爾;
  • 約書亞記 18:17 - 再轉向北,延伸到恩示麥,又延伸到阿杜米姆山坡對面的格利錄,又下到魯本之子波罕的磐石那裡;
  • 約書亞記 18:18 - 又向北經過亞拉巴對面的山坡,下到亞拉巴流域。
  • 約書亞記 18:19 - 邊界又經過伯霍格拉的北坡,邊界的終點是約旦河南端鹽海北邊的灣汊。這是南面的邊界。
  • 約書亞記 18:20 - 約旦河被劃定為東面的疆界。 這就是便雅憫子孫按著他們的家族,按著他們四圍的邊界所得的繼業。
  • 約書亞記 18:21 - 便雅憫支派按著他們的家族所得的城鎮有: 耶利哥,伯霍格拉,伊麥基悉,
  • 約書亞記 18:22 - 伯亞拉巴,策瑪蓮,伯特利,
  • 約書亞記 18:23 - 阿維姆,帕拉,俄弗拉,
  • 約書亞記 18:24 - 克法阿莫尼,俄弗尼,迦巴,共十二座城,還有附屬的村莊;
  • 約書亞記 18:25 - 基遍,拉瑪,比錄,
  • 約書亞記 18:26 - 米斯巴,克非拉,莫扎,
  • 約書亞記 18:27 - 利肯,伊利培勒,塔爾阿拉,
  • 約書亞記 18:28 - 洗拉,以利弗,耶布斯——就是耶路撒冷,基比亞,基列,共十四座城,還有附屬的村莊。 這就是便雅憫子孫按著他們的家族所得的繼業。
  • 約書亞記 16:1 - 約瑟子孫抽籤所得之地,是從耶利哥的約旦河——耶利哥東邊的水源開始,經過曠野,從耶利哥上去進入伯特利山地,
  • 約書亞記 16:2 - 又從伯特利延伸到路斯,經過亞基人的邊界亞塔羅,
  • 約書亞記 16:3 - 往西下到押利提人的邊界,又到下伯賀崙的邊界,直到基色,終點是大海。
  • 約書亞記 16:4 - 這樣,約瑟的兒子瑪拿西和以法蓮得了繼業。
  • 約書亞記 15:1 - 猶大支派按著家族抽籤所得之地,是在最南邊,到以東的邊界,往南到尋的曠野。
  • 約書亞記 15:2 - 南面的邊界是從鹽海下端南邊的灣汊開始,
  • 約書亞記 15:3 - 往南穿過阿克拉賓斜坡,沿著尋的曠野,從加低斯-巴尼亞南邊上去,經過希斯倫,上到阿達爾,繞到卡爾卡,
  • 約書亞記 15:4 - 又經過阿茲蒙,沿著埃及河下去,邊界的終點是大海。這就是他們南面的邊界。
  • 約書亞記 15:5 - 東面的邊界是鹽海,直到約旦河的南端。 北面的邊界從約旦河南端的灣汊開始,
  • 約書亞記 15:6 - 上到伯霍格拉,經過伯亞拉巴的北邊,然後上到魯本之子波罕的磐石那裡。
  • 約書亞記 15:7 - 邊界又從亞割谷上到底璧,往北轉到阿杜米姆山坡對面、溪谷南邊的吉甲;然後邊界經過恩示麥水泉,終點是恩羅格爾。
  • 約書亞記 15:8 - 邊界又從欣嫩子谷上到耶布斯的南坡——耶布斯就是耶路撒冷,然後上到西邊欣嫩子谷對面、利乏音谷北端的山頂。
  • 約書亞記 15:9 - 邊界又從山頂轉向尼弗多亞水泉,穿過以弗崙山的城鎮,然後轉到巴阿拉,就是基列-耶琳。
  • 約書亞記 15:10 - 邊界又從巴阿拉往西繞到西珥山,經過耶琳山的北坡——也就是克撒崙;然後下到伯示麥,經過亭拿。
  • 約書亞記 15:11 - 邊界又延伸到以革倫的北坡,然後轉向希克崙,經過巴阿拉山,延伸到雅比聶;邊界的終點是大海。
  • 約書亞記 15:12 - 西面的邊界是大海和海岸線。 以上是猶大子孫各家族四圍的邊界。
  • 民數記 26:53 - 「要按名單,把那地分給這些人為繼業。
  • 民數記 26:54 - 人多的,你要多給他們產業;人少的,你要少給他們產業;他們各自要按著被數點的人口分得繼業。
  • 民數記 26:55 - 只是他們要以抽籤的方式分地,按自己父系支派的名字得繼業。
  • 民數記 26:56 - 各支派無論人多人少,都要按所抽的籤分配繼業。」
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 你們要按家族,以抽籤的方式分得那地為繼業。人多的,多給他們繼業;人少的,少給他們繼業;籤抽到哪裡,哪裡就歸屬那人。你們要按你們的父系支派分得繼業。
  • 新标点和合本 - 你们要按家室拈阄,承受那地;人多的,要把产业多分给他们;人少的,要把产业少分给他们。拈出何地给何人,就要归何人。你们要按宗族的支派承受。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要按照宗族抽签,承受土地:人多的要多给他们产业;人少的要少给他们产业。抽到何地给何人,那地就属于他。你们要按照父系的支派承受产业。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们要按照宗族抽签,承受土地:人多的要多给他们产业;人少的要少给他们产业。抽到何地给何人,那地就属于他。你们要按照父系的支派承受产业。
  • 当代译本 - 你们要按宗族抽签分配土地,人口多的多分,人口少的少分,抽到哪块地就得哪块地。你们要按照支派分配土地。
  • 圣经新译本 - 你们要按着家族抽签承受那地作产业;人多的,要把产业多分给他们;人少的,要把产业少分给他们;抽签抽出那地归谁,就归谁;你们要按着宗族支派承受产业。
  • 中文标准译本 - 你们要按家族,以抽签的方式分得那地为继业。人多的,多给他们继业;人少的,少给他们继业;签抽到哪里,哪里就归属那人。你们要按你们的父系支派分得继业。
  • 现代标点和合本 - 你们要按家室拈阄,承受那地。人多的,要把产业多分给他们;人少的,要把产业少分给他们。拈出何地给何人,就要归何人。你们要按宗族的支派承受。
  • 和合本(拼音版) - 你们要按家室拈阄,承受那地。人多的,要把产业多分给他们;人少的,要把产业少分给他们。拈出何地给何人,就要归何人。你们要按宗族的支派承受。
  • New International Version - Distribute the land by lot, according to your clans. To a larger group give a larger inheritance, and to a smaller group a smaller one. Whatever falls to them by lot will be theirs. Distribute it according to your ancestral tribes.
  • New International Reader's Version - Cast lots when you divide up the land. Do it based on the number of people in each tribe and family. Give a larger share to a larger group. And give a smaller group a smaller share. The share they receive by casting lots will belong to them. Give out the shares based on the number of people in Israel’s tribes.
  • English Standard Version - You shall inherit the land by lot according to your clans. To a large tribe you shall give a large inheritance, and to a small tribe you shall give a small inheritance. Wherever the lot falls for anyone, that shall be his. According to the tribes of your fathers you shall inherit.
  • New Living Translation - You must distribute the land among the clans by sacred lot and in proportion to their size. A larger portion of land will be allotted to each of the larger clans, and a smaller portion will be allotted to each of the smaller clans. The decision of the sacred lot is final. In this way, the portions of land will be divided among your ancestral tribes.
  • The Message - “Divide up the land by lot according to the size of your clans: Large clans will get large tracts of land, small clans will get smaller tracts of land. However the lot falls, that’s it. Divide it up according to your ancestral tribes.
  • Christian Standard Bible - You are to receive the land as an inheritance by lot according to your clans. Increase the inheritance for a large clan and decrease it for a small one. Whatever place the lot indicates for someone will be his. You will receive an inheritance according to your ancestral tribes.
  • New American Standard Bible - You shall maintain the land as an inheritance by lot according to your families; to the larger you shall give more inheritance, and to the smaller you shall give less inheritance. Wherever the lot falls to anyone, that shall be his. You shall pass on land as an inheritance according to the tribes of your fathers.
  • New King James Version - And you shall divide the land by lot as an inheritance among your families; to the larger you shall give a larger inheritance, and to the smaller you shall give a smaller inheritance; there everyone’s inheritance shall be whatever falls to him by lot. You shall inherit according to the tribes of your fathers.
  • Amplified Bible - You shall inherit the land by lot according to your families; to the large tribe you shall give a larger inheritance, and to the small tribe you shall give a smaller inheritance. Wherever the lot falls to any man, that shall be [the location of] his [inheritance]. According to the tribes of your fathers (ancestors) you shall inherit.
  • American Standard Version - And ye shall inherit the land by lot according to your families; to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer thou shalt give the less inheritance: wheresoever the lot falleth to any man, that shall be his; according to the tribes of your fathers shall ye inherit.
  • King James Version - And ye shall divide the land by lot for an inheritance among your families: and to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer ye shall give the less inheritance: every man's inheritance shall be in the place where his lot falleth; according to the tribes of your fathers ye shall inherit.
  • New English Translation - You must divide the land by lot for an inheritance among your families. To a larger group you must give a larger inheritance, and to a smaller group you must give a smaller inheritance. Everyone’s inheritance must be in the place where his lot falls. You must inherit according to your ancestral tribes.
  • World English Bible - You shall inherit the land by lot according to your families; to the more you shall give the more inheritance, and to the fewer you shall give the less inheritance. Wherever the lot falls to any man, that shall be his. You shall inherit according to the tribes of your fathers.
  • 新標點和合本 - 你們要按家室拈鬮,承受那地;人多的,要把產業多分給他們;人少的,要把產業少分給他們。拈出何地給何人,就要歸何人。你們要按宗族的支派承受。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要按照宗族抽籤,承受土地:人多的要多給他們產業;人少的要少給他們產業。抽到何地給何人,那地就屬於他。你們要按照父系的支派承受產業。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們要按照宗族抽籤,承受土地:人多的要多給他們產業;人少的要少給他們產業。抽到何地給何人,那地就屬於他。你們要按照父系的支派承受產業。
  • 當代譯本 - 你們要按宗族抽籤分配土地,人口多的多分,人口少的少分,抽到哪塊地就得哪塊地。你們要按照支派分配土地。
  • 聖經新譯本 - 你們要按著家族抽籤承受那地作產業;人多的,要把產業多分給他們;人少的,要把產業少分給他們;抽籤抽出那地歸誰,就歸誰;你們要按著宗族支派承受產業。
  • 呂振中譯本 - 你們要按家族憑拈鬮承受那地以為業;人多的、要把產業多分給他們,人少的、要把產業少分給他們;拈出哪一塊地給哪一族,就要歸哪一族;你們要按父系支派而承受產業。
  • 現代標點和合本 - 你們要按家室拈鬮,承受那地。人多的,要把產業多分給他們;人少的,要把產業少分給他們。拈出何地給何人,就要歸何人。你們要按宗族的支派承受。
  • 文理和合譯本 - 必掣籤分地、按爾室家、人眾則給地多、人寡則給地少、各隨所掣之籤、循其宗族、得以為業、
  • 文理委辦譯本 - 汝必掣籤分地、按爾戶口、人眾則給地亦多、人寡則給地亦減、各隨所掣之籤、循其世系、得此恆業。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 分地當以鬮而分、循爾之各族、人眾者給地亦多、人寡者給地亦少、各隨鬮所定、必循宗族分地為業、
  • Nueva Versión Internacional - La tierra deberán repartirla por sorteo, según sus clanes. La tribu más numerosa recibirá la heredad más grande, mientras que la tribu menos numerosa recibirá la heredad más pequeña. Todo lo que les toque en el sorteo será de ellos, y recibirán su heredad según sus familias patriarcales.
  • 현대인의 성경 - 너희는 각 지파와 집안별로 제비를 뽑아 그 땅을 분배하되 넓은 땅은 인원수가 많은 지파끼리 제비를 뽑고 좁은 땅은 인원수가 적은 지파끼리 제비를 뽑아 분배하라.
  • Новый Русский Перевод - Разделите землю по жребию между кланами. Большему клану дайте больший надел, а меньшему – меньший. Что выпадет им по жребию, то и будет их. Разделите землю между отцовскими родами.
  • Восточный перевод - Разделите землю по жребию между кланами. Большему клану дайте больший надел, а меньшему – меньший. Что выпадет им по жребию, то и будет их. Разделите землю между родами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разделите землю по жребию между кланами. Большему клану дайте больший надел, а меньшему – меньший. Что выпадет им по жребию, то и будет их. Разделите землю между родами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разделите землю по жребию между кланами. Большему клану дайте больший надел, а меньшему – меньший. Что выпадет им по жребию, то и будет их. Разделите землю между родами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous le partagerez par tirage au sort entre vos familles, attribuant un patrimoine plus grand à ceux qui sont plus nombreux, et un plus petit à ceux qui le sont moins. Chacun acceptera comme son patrimoine foncier celui que le sort lui attribuera. Vous ferez le partage entre vos tribus .
  • リビングバイブル - 土地は部族の大きさに合わせて分ける。広い土地は大きい部族の間で、狭い土地は小さい部族の間でくじ引きするのだ。
  • Nova Versão Internacional - Distribuam a terra por sorteio, de acordo com os seus clãs. Aos clãs maiores vocês darão uma herança maior, e aos menores, uma herança menor. Cada clã receberá a terra que lhe cair por sorte. Distribuam-na entre as tribos dos seus antepassados.
  • Hoffnung für alle - Teilt die einzelnen Gebiete durch das Los unter euch auf! Dabei sollt ihr den großen Stämmen mehr Land geben als den kleinen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các ngươi sẽ bắt thăm chia đất với nhau. Trước hết, đất phải được phân chia cho các đại tộc. Rồi trong mỗi đại tộc, tùy theo gia đình lớn nhỏ mà phân chia, gia đình lớn được phần đất lớn, gia đình nhỏ phần đất nhỏ. Thăm sẽ định phần đất mỗi gia đình được hưởng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงทอดฉลากแบ่งสรรที่ดินกันตามตระกูล ที่ดินผืนใหญ่จะจับฉลากแบ่งกันในหมู่ตระกูลใหญ่ ส่วนที่เล็กลงมาจะจับฉลากแบ่งกันในหมู่ตระกูลเล็ก สิ่งที่เขาจับฉลากได้ก็จะเป็นของเขา จงแบ่งที่ดินไปตามเผ่าบรรพบุรุษของท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​จง​จับ​ฉลาก​เป็น​การ​ตัดสิน​แบ่ง​มรดก​ตาม​ลำดับ​ครอบครัว เจ้า​จง​ให้​ชน​กลุ่ม​ใหญ่​รับ​มรดก​ผืน​ใหญ่ และ​ชน​กลุ่ม​น้อย​ได้​รับ​มรดก​ผืน​เล็ก ฉลาก​ที่​ตก​อยู่​กับ​ผู้​ใด เขา​ก็​จะ​ได้​รับ​ตาม​นั้น เจ้า​จะ​ได้​รับ​มรดก​ตาม​เผ่า​ของ​บรรพบุรุษ​ของ​เจ้า
  • 約書亞記 17:1 - 以下是瑪拿西支派抽籤所得之地,瑪拿西是約瑟的長子。瑪拿西的長子瑪吉,是基列的父親,是個戰士,他得了基列和巴珊。
  • 約書亞記 17:2 - 瑪拿西其餘的子孫,就是亞比以謝的子孫、希勒的子孫、亞斯列的子孫、示劍的子孫、希弗的子孫、謝米達的子孫,也按著他們的家族得了繼業。這些人各按家族,都是約瑟之子瑪拿西後裔的男丁。
  • 約書亞記 17:3 - 瑪拿西的玄孫、瑪吉的曾孫、基列的孫子、希弗的兒子西羅非哈沒有兒子,只有女兒,他女兒們的名字是:瑪拉,挪阿,霍格拉,米爾卡,提爾撒。
  • 約書亞記 17:4 - 她們上前來,到祭司以利亞撒和嫩的兒子約書亞,以及族長們面前,說:「耶和華曾經指示摩西,要使我們與我們的兄弟一同分得繼業。」於是約書亞照著耶和華所指示的,使她們與她們父親的兄弟一同分得繼業。
  • 約書亞記 17:5 - 這樣,除了在約旦河對岸的基列和巴珊地以外,瑪拿西還抽籤分得了十份地,
  • 約書亞記 17:6 - 因為這些女子也與瑪拿西的子孫一同得了繼業。基列地屬於瑪拿西其餘的子孫。
  • 約書亞記 17:7 - 瑪拿西的地界,是從亞設開始,到示劍對面的米格梅特,然後向南延伸到恩塔普阿的居民那裡;
  • 約書亞記 17:8 - 塔普阿地區是屬於瑪拿西的,只是瑪拿西邊界上的塔普阿城,歸屬以法蓮子孫。
  • 約書亞記 17:9 - 邊界又下到加拿河,河流南邊那些城鎮在瑪拿西的城鎮當中,卻屬於以法蓮;瑪拿西的邊界在加拿河北邊,終點是大海;
  • 約書亞記 17:10 - 南邊屬於以法蓮,北邊屬於瑪拿西,以海為邊界;北邊抵達亞設,東邊抵達以薩迦。
  • 約書亞記 17:11 - 以薩迦和亞設境內,分給瑪拿西的有:伯珊和附屬的鄉鎮,以伯蓮和附屬的鄉鎮,多珥的居民和附屬的鄉鎮;還有恩多爾的居民和附屬的鄉鎮,特納克的居民和附屬的鄉鎮,米吉多的居民和附屬的鄉鎮,三處都是高地 。
  • 約書亞記 17:12 - 不過瑪拿西子孫不能占領這些城,迦南人堅持住在這地。
  • 約書亞記 17:13 - 當以色列人強盛的時候,就使迦南人服苦役,並沒有把他們完全趕出去。
  • 約書亞記 18:11 - 便雅憫支派按著他們的家族抽籤,他們的籤抽出來,地界是在猶大子孫和約瑟子孫之間。
  • 約書亞記 18:12 - 他們北面的邊界是從約旦河開始,上到耶利哥北邊的山坡,又往西上去,穿過山地,終點在伯亞文曠野。
  • 約書亞記 18:13 - 邊界又從那裡經過路斯,往南到路斯山坡,路斯就是伯特利;然後邊界下到亞塔羅-亞達珥,靠近下伯賀崙南邊的山。
  • 約書亞記 18:14 - 邊界又轉向,從南邊伯賀崙對面的山繞到西邊又往南,終點是猶大子孫的城基列-巴力,就是基列-耶琳。這是西面的疆界。
  • 約書亞記 18:15 - 南面從基列-耶琳的邊緣為起點,邊界往西延伸,到尼弗多亞水泉。
  • 約書亞記 18:16 - 邊界又下到欣嫩子谷對面、利乏音谷北邊那座山的邊緣,再下到欣嫩子谷,沿著耶布斯的南坡下到恩羅格爾;
  • 約書亞記 18:17 - 再轉向北,延伸到恩示麥,又延伸到阿杜米姆山坡對面的格利錄,又下到魯本之子波罕的磐石那裡;
  • 約書亞記 18:18 - 又向北經過亞拉巴對面的山坡,下到亞拉巴流域。
  • 約書亞記 18:19 - 邊界又經過伯霍格拉的北坡,邊界的終點是約旦河南端鹽海北邊的灣汊。這是南面的邊界。
  • 約書亞記 18:20 - 約旦河被劃定為東面的疆界。 這就是便雅憫子孫按著他們的家族,按著他們四圍的邊界所得的繼業。
  • 約書亞記 18:21 - 便雅憫支派按著他們的家族所得的城鎮有: 耶利哥,伯霍格拉,伊麥基悉,
  • 約書亞記 18:22 - 伯亞拉巴,策瑪蓮,伯特利,
  • 約書亞記 18:23 - 阿維姆,帕拉,俄弗拉,
  • 約書亞記 18:24 - 克法阿莫尼,俄弗尼,迦巴,共十二座城,還有附屬的村莊;
  • 約書亞記 18:25 - 基遍,拉瑪,比錄,
  • 約書亞記 18:26 - 米斯巴,克非拉,莫扎,
  • 約書亞記 18:27 - 利肯,伊利培勒,塔爾阿拉,
  • 約書亞記 18:28 - 洗拉,以利弗,耶布斯——就是耶路撒冷,基比亞,基列,共十四座城,還有附屬的村莊。 這就是便雅憫子孫按著他們的家族所得的繼業。
  • 約書亞記 16:1 - 約瑟子孫抽籤所得之地,是從耶利哥的約旦河——耶利哥東邊的水源開始,經過曠野,從耶利哥上去進入伯特利山地,
  • 約書亞記 16:2 - 又從伯特利延伸到路斯,經過亞基人的邊界亞塔羅,
  • 約書亞記 16:3 - 往西下到押利提人的邊界,又到下伯賀崙的邊界,直到基色,終點是大海。
  • 約書亞記 16:4 - 這樣,約瑟的兒子瑪拿西和以法蓮得了繼業。
  • 約書亞記 15:1 - 猶大支派按著家族抽籤所得之地,是在最南邊,到以東的邊界,往南到尋的曠野。
  • 約書亞記 15:2 - 南面的邊界是從鹽海下端南邊的灣汊開始,
  • 約書亞記 15:3 - 往南穿過阿克拉賓斜坡,沿著尋的曠野,從加低斯-巴尼亞南邊上去,經過希斯倫,上到阿達爾,繞到卡爾卡,
  • 約書亞記 15:4 - 又經過阿茲蒙,沿著埃及河下去,邊界的終點是大海。這就是他們南面的邊界。
  • 約書亞記 15:5 - 東面的邊界是鹽海,直到約旦河的南端。 北面的邊界從約旦河南端的灣汊開始,
  • 約書亞記 15:6 - 上到伯霍格拉,經過伯亞拉巴的北邊,然後上到魯本之子波罕的磐石那裡。
  • 約書亞記 15:7 - 邊界又從亞割谷上到底璧,往北轉到阿杜米姆山坡對面、溪谷南邊的吉甲;然後邊界經過恩示麥水泉,終點是恩羅格爾。
  • 約書亞記 15:8 - 邊界又從欣嫩子谷上到耶布斯的南坡——耶布斯就是耶路撒冷,然後上到西邊欣嫩子谷對面、利乏音谷北端的山頂。
  • 約書亞記 15:9 - 邊界又從山頂轉向尼弗多亞水泉,穿過以弗崙山的城鎮,然後轉到巴阿拉,就是基列-耶琳。
  • 約書亞記 15:10 - 邊界又從巴阿拉往西繞到西珥山,經過耶琳山的北坡——也就是克撒崙;然後下到伯示麥,經過亭拿。
  • 約書亞記 15:11 - 邊界又延伸到以革倫的北坡,然後轉向希克崙,經過巴阿拉山,延伸到雅比聶;邊界的終點是大海。
  • 約書亞記 15:12 - 西面的邊界是大海和海岸線。 以上是猶大子孫各家族四圍的邊界。
  • 民數記 26:53 - 「要按名單,把那地分給這些人為繼業。
  • 民數記 26:54 - 人多的,你要多給他們產業;人少的,你要少給他們產業;他們各自要按著被數點的人口分得繼業。
  • 民數記 26:55 - 只是他們要以抽籤的方式分地,按自己父系支派的名字得繼業。
  • 民數記 26:56 - 各支派無論人多人少,都要按所抽的籤分配繼業。」
圣经
资源
计划
奉献