Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
33:11 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 从红海边起行,安营在汛的旷野;
  • 新标点和合本 - 从红海边起行,安营在汛的旷野。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 从红海边起行,安营在汛的旷野。
  • 和合本2010(神版-简体) - 从红海边起行,安营在汛的旷野。
  • 当代译本 - 从红海启行,至汛旷野扎营;
  • 圣经新译本 - 从红海起行,在汛的旷野安营。
  • 中文标准译本 - 又从红海起行,在汛的旷野扎营。
  • 现代标点和合本 - 从红海边起行,安营在汛的旷野。
  • New International Version - They left the Red Sea and camped in the Desert of Sin.
  • New International Reader's Version - They left the Red Sea and camped in the Desert of Sin.
  • English Standard Version - And they set out from the Red Sea and camped in the wilderness of Sin.
  • New Living Translation - They left the Red Sea and camped in the wilderness of Sin.
  • Christian Standard Bible - They traveled from the Red Sea and camped in the Wilderness of Sin.
  • New American Standard Bible - And they journeyed from the Red Sea and camped in the wilderness of Sin.
  • New King James Version - They moved from the Red Sea and camped in the Wilderness of Sin.
  • Amplified Bible - They moved out from the Red Sea and camped in the Wilderness of Sin.
  • American Standard Version - And they journeyed from the Red Sea, and encamped in the wilderness of Sin.
  • King James Version - And they removed from the Red sea, and encamped in the wilderness of Sin.
  • New English Translation - They traveled from the Red Sea and camped in the wilderness of Zin.
  • World English Bible - They traveled from the Red Sea, and encamped in the wilderness of Sin.
  • 新標點和合本 - 從紅海邊起行,安營在汛的曠野。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 從紅海邊起行,安營在汛的曠野。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 從紅海邊起行,安營在汛的曠野。
  • 當代譯本 - 從紅海啟行,至汛曠野紮營;
  • 聖經新譯本 - 從紅海起行,在汛的曠野安營。
  • 呂振中譯本 - 從 蘆葦 海邊往前行,就在 汛 的曠野紮營。
  • 中文標準譯本 - 又從紅海起行,在汛的曠野紮營。
  • 現代標點和合本 - 從紅海邊起行,安營在汛的曠野。
  • 文理和合譯本 - 自紅海濱啟行、建營於汛野、
  • 文理委辦譯本 - 離紅海、張幕於汛野、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自紅海濱啟行、列營於 汛 野、
  • Nueva Versión Internacional - Partieron del Mar Rojo y acamparon en el desierto de Sin.
  • 현대인의 성경 - 다음은 신 광야에서,
  • Новый Русский Перевод - Они покинули Красное море и остановились в пустыне Син.
  • Восточный перевод - Они покинули Тростниковое море и остановились в пустыне Син.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они покинули Тростниковое море и остановились в пустыне Син.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они покинули Тростниковое море и остановились в пустыне Син.
  • Nova Versão Internacional - Partiram do mar Vermelho e acamparam no deserto de Sim.
  • Hoffnung für alle - Danach kamen sie in die Wüste Sin.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rời Biển Đỏ, họ cắm trại trong hoang mạc Xin.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และจากทะเลแดงมาตั้งค่ายที่ถิ่นกันดารสิน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ออก​เดิน​ทาง​จาก​ทะเล​แดง และ​ไป​ตั้ง​ค่าย​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร​สีน
交叉引用
  • 出埃及记 16:1 - 以色列全会众从以琳起行,在出埃及后第二个月十五日,到了以琳和西奈中间、汛的旷野。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 从红海边起行,安营在汛的旷野;
  • 新标点和合本 - 从红海边起行,安营在汛的旷野。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 从红海边起行,安营在汛的旷野。
  • 和合本2010(神版-简体) - 从红海边起行,安营在汛的旷野。
  • 当代译本 - 从红海启行,至汛旷野扎营;
  • 圣经新译本 - 从红海起行,在汛的旷野安营。
  • 中文标准译本 - 又从红海起行,在汛的旷野扎营。
  • 现代标点和合本 - 从红海边起行,安营在汛的旷野。
  • New International Version - They left the Red Sea and camped in the Desert of Sin.
  • New International Reader's Version - They left the Red Sea and camped in the Desert of Sin.
  • English Standard Version - And they set out from the Red Sea and camped in the wilderness of Sin.
  • New Living Translation - They left the Red Sea and camped in the wilderness of Sin.
  • Christian Standard Bible - They traveled from the Red Sea and camped in the Wilderness of Sin.
  • New American Standard Bible - And they journeyed from the Red Sea and camped in the wilderness of Sin.
  • New King James Version - They moved from the Red Sea and camped in the Wilderness of Sin.
  • Amplified Bible - They moved out from the Red Sea and camped in the Wilderness of Sin.
  • American Standard Version - And they journeyed from the Red Sea, and encamped in the wilderness of Sin.
  • King James Version - And they removed from the Red sea, and encamped in the wilderness of Sin.
  • New English Translation - They traveled from the Red Sea and camped in the wilderness of Zin.
  • World English Bible - They traveled from the Red Sea, and encamped in the wilderness of Sin.
  • 新標點和合本 - 從紅海邊起行,安營在汛的曠野。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 從紅海邊起行,安營在汛的曠野。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 從紅海邊起行,安營在汛的曠野。
  • 當代譯本 - 從紅海啟行,至汛曠野紮營;
  • 聖經新譯本 - 從紅海起行,在汛的曠野安營。
  • 呂振中譯本 - 從 蘆葦 海邊往前行,就在 汛 的曠野紮營。
  • 中文標準譯本 - 又從紅海起行,在汛的曠野紮營。
  • 現代標點和合本 - 從紅海邊起行,安營在汛的曠野。
  • 文理和合譯本 - 自紅海濱啟行、建營於汛野、
  • 文理委辦譯本 - 離紅海、張幕於汛野、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自紅海濱啟行、列營於 汛 野、
  • Nueva Versión Internacional - Partieron del Mar Rojo y acamparon en el desierto de Sin.
  • 현대인의 성경 - 다음은 신 광야에서,
  • Новый Русский Перевод - Они покинули Красное море и остановились в пустыне Син.
  • Восточный перевод - Они покинули Тростниковое море и остановились в пустыне Син.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они покинули Тростниковое море и остановились в пустыне Син.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они покинули Тростниковое море и остановились в пустыне Син.
  • Nova Versão Internacional - Partiram do mar Vermelho e acamparam no deserto de Sim.
  • Hoffnung für alle - Danach kamen sie in die Wüste Sin.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rời Biển Đỏ, họ cắm trại trong hoang mạc Xin.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และจากทะเลแดงมาตั้งค่ายที่ถิ่นกันดารสิน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ออก​เดิน​ทาง​จาก​ทะเล​แดง และ​ไป​ตั้ง​ค่าย​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร​สีน
  • 出埃及记 16:1 - 以色列全会众从以琳起行,在出埃及后第二个月十五日,到了以琳和西奈中间、汛的旷野。
圣经
资源
计划
奉献