逐节对照
- Christian Standard Bible - They traveled from the Red Sea and camped in the Wilderness of Sin.
- 新标点和合本 - 从红海边起行,安营在汛的旷野。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 从红海边起行,安营在汛的旷野。
- 和合本2010(神版-简体) - 从红海边起行,安营在汛的旷野。
- 当代译本 - 从红海启行,至汛旷野扎营;
- 圣经新译本 - 从红海起行,在汛的旷野安营。
- 中文标准译本 - 又从红海起行,在汛的旷野扎营。
- 现代标点和合本 - 从红海边起行,安营在汛的旷野。
- 和合本(拼音版) - 从红海边起行,安营在汛的旷野;
- New International Version - They left the Red Sea and camped in the Desert of Sin.
- New International Reader's Version - They left the Red Sea and camped in the Desert of Sin.
- English Standard Version - And they set out from the Red Sea and camped in the wilderness of Sin.
- New Living Translation - They left the Red Sea and camped in the wilderness of Sin.
- New American Standard Bible - And they journeyed from the Red Sea and camped in the wilderness of Sin.
- New King James Version - They moved from the Red Sea and camped in the Wilderness of Sin.
- Amplified Bible - They moved out from the Red Sea and camped in the Wilderness of Sin.
- American Standard Version - And they journeyed from the Red Sea, and encamped in the wilderness of Sin.
- King James Version - And they removed from the Red sea, and encamped in the wilderness of Sin.
- New English Translation - They traveled from the Red Sea and camped in the wilderness of Zin.
- World English Bible - They traveled from the Red Sea, and encamped in the wilderness of Sin.
- 新標點和合本 - 從紅海邊起行,安營在汛的曠野。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 從紅海邊起行,安營在汛的曠野。
- 和合本2010(神版-繁體) - 從紅海邊起行,安營在汛的曠野。
- 當代譯本 - 從紅海啟行,至汛曠野紮營;
- 聖經新譯本 - 從紅海起行,在汛的曠野安營。
- 呂振中譯本 - 從 蘆葦 海邊往前行,就在 汛 的曠野紮營。
- 中文標準譯本 - 又從紅海起行,在汛的曠野紮營。
- 現代標點和合本 - 從紅海邊起行,安營在汛的曠野。
- 文理和合譯本 - 自紅海濱啟行、建營於汛野、
- 文理委辦譯本 - 離紅海、張幕於汛野、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自紅海濱啟行、列營於 汛 野、
- Nueva Versión Internacional - Partieron del Mar Rojo y acamparon en el desierto de Sin.
- 현대인의 성경 - 다음은 신 광야에서,
- Новый Русский Перевод - Они покинули Красное море и остановились в пустыне Син.
- Восточный перевод - Они покинули Тростниковое море и остановились в пустыне Син.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они покинули Тростниковое море и остановились в пустыне Син.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они покинули Тростниковое море и остановились в пустыне Син.
- Nova Versão Internacional - Partiram do mar Vermelho e acamparam no deserto de Sim.
- Hoffnung für alle - Danach kamen sie in die Wüste Sin.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Rời Biển Đỏ, họ cắm trại trong hoang mạc Xin.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และจากทะเลแดงมาตั้งค่ายที่ถิ่นกันดารสิน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาออกเดินทางจากทะเลแดง และไปตั้งค่ายในถิ่นทุรกันดารสีน
交叉引用
- Exodus 16:1 - The entire Israelite community departed from Elim and came to the Wilderness of Sin, which is between Elim and Sinai, on the fifteenth day of the second month after they had left the land of Egypt.