逐节对照
- 环球圣经译本 - 于是,摩西把亚摩利王西宏的王国和巴珊王俄革的王国—那片土地和境内的城市,以及那地周围的城市,都给了迦得子孙、吕便子孙和约瑟儿子玛拿西半个支派。
- 新标点和合本 - 摩西将亚摩利王西宏的国和巴珊王噩的国,连那地和周围的城邑,都给了迦得子孙和流便子孙,并约瑟的儿子玛拿西半个支派。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西把亚摩利王西宏的国和巴珊王噩的国,就是他们的国土和周围的城镇,都给了迦得子孙和吕便子孙,以及约瑟的儿子玛拿西半个支派。
- 和合本2010(神版-简体) - 摩西把亚摩利王西宏的国和巴珊王噩的国,就是他们的国土和周围的城镇,都给了迦得子孙和吕便子孙,以及约瑟的儿子玛拿西半个支派。
- 当代译本 - 摩西就把亚摩利王西宏和巴珊王噩的国土及周围的城邑,都给了迦得的子孙、吕便的子孙和约瑟儿子玛拿西的半个支派。
- 圣经新译本 - 于是摩西把亚摩利王西宏的国,和巴珊王噩的国,连那地,和境内城市,以及那地周围的城市,都给了迦得的子孙、流本的子孙和约瑟的儿子玛拿西的半个支派。
- 中文标准译本 - 于是,摩西把亚摩利王西宏的王国和巴珊王欧革的王国,就是他们境内的土地连同城镇,以及周围的土地和城镇,都分给了迦得子孙和鲁本子孙,以及约瑟的儿子玛拿西半支派。
- 现代标点和合本 - 摩西将亚摩利王西宏的国和巴珊王噩的国,连那地和周围的城邑,都给了迦得子孙和鲁本子孙,并约瑟的儿子玛拿西半个支派。
- 和合本(拼音版) - 摩西将亚摩利王西宏的国和巴珊王噩的国,连那地和周围的城邑,都给了迦得子孙和流便子孙,并约瑟的儿子玛拿西半个支派。
- New International Version - Then Moses gave to the Gadites, the Reubenites and the half-tribe of Manasseh son of Joseph the kingdom of Sihon king of the Amorites and the kingdom of Og king of Bashan—the whole land with its cities and the territory around them.
- New International Reader's Version - Then Moses gave their land to them. He gave it to the tribes of Gad and Reuben and half of the tribe of Manasseh. Manasseh was Joseph’s son. One part of that land had belonged to the kingdom of Sihon. He was the king of the Amorites. The other part had belonged to the kingdom of Og. He was the king of Bashan. Moses gave that whole land to those two and a half tribes. It included its cities and the territory around them.
- English Standard Version - And Moses gave to them, to the people of Gad and to the people of Reuben and to the half-tribe of Manasseh the son of Joseph, the kingdom of Sihon king of the Amorites and the kingdom of Og king of Bashan, the land and its cities with their territories, the cities of the land throughout the country.
- New Living Translation - So Moses assigned land to the tribes of Gad, Reuben, and half the tribe of Manasseh son of Joseph. He gave them the territory of King Sihon of the Amorites and the land of King Og of Bashan—the whole land with its cities and surrounding lands.
- The Message - Moses gave the families of Gad, Reuben, and the half-tribe of Manasseh son of Joseph the kingdom of Sihon, king of the Amorites, and the kingdom of Og, king of Bashan—the land, its towns, and all the territories connected with them—the works.
- Christian Standard Bible - So Moses gave them — the Gadites, Reubenites, and half the tribe of Manasseh son of Joseph — the kingdom of King Sihon of the Amorites and the kingdom of King Og of Bashan, the land including its cities with the territories surrounding them.
- New American Standard Bible - So Moses gave to them, to the sons of Gad, the sons of Reuben, and to the half-tribe of Joseph’s son Manasseh, the kingdom of Sihon, king of the Amorites and the kingdom of Og, the king of Bashan, the land with its cities with their territories, the cities of the surrounding land.
- New King James Version - So Moses gave to the children of Gad, to the children of Reuben, and to half the tribe of Manasseh the son of Joseph, the kingdom of Sihon king of the Amorites and the kingdom of Og king of Bashan, the land with its cities within the borders, the cities of the surrounding country.
- Amplified Bible - So Moses gave to them, to the sons of Gad and to the sons of Reuben and to the half-tribe of Manasseh the son of Joseph, the kingdom of Sihon, the king of the Amorites and the kingdom of Og, the king of Bashan, the land with its cities and territories, the cities of the surrounding land.
- American Standard Version - And Moses gave unto them, even to the children of Gad, and to the children of Reuben, and unto the half-tribe of Manasseh the son of Joseph, the kingdom of Sihon king of the Amorites, and the kingdom of Og king of Bashan, the land, according to the cities thereof with their borders, even the cities of the land round about.
- King James Version - And Moses gave unto them, even to the children of Gad, and to the children of Reuben, and unto half the tribe of Manasseh the son of Joseph, the kingdom of Sihon king of the Amorites, and the kingdom of Og king of Bashan, the land, with the cities thereof in the coasts, even the cities of the country round about.
- New English Translation - So Moses gave to the Gadites, the Reubenites, and to half the tribe of Manasseh son of Joseph the realm of King Sihon of the Amorites, and the realm of King Og of Bashan, the entire land with its cities and the territory surrounding them.
- World English Bible - Moses gave to them, even to the children of Gad, and to the children of Reuben, and to the half-tribe of Manasseh the son of Joseph, the kingdom of Sihon king of the Amorites, and the kingdom of Og king of Bashan; the land, according to its cities and borders, even the cities of the surrounding land.
- 新標點和合本 - 摩西將亞摩利王西宏的國和巴珊王噩的國,連那地和周圍的城邑,都給了迦得子孫和呂便子孫,並約瑟的兒子瑪拿西半個支派。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西把亞摩利王西宏的國和巴珊王噩的國,就是他們的國土和周圍的城鎮,都給了迦得子孫和呂便子孫,以及約瑟的兒子瑪拿西半個支派。
- 和合本2010(神版-繁體) - 摩西把亞摩利王西宏的國和巴珊王噩的國,就是他們的國土和周圍的城鎮,都給了迦得子孫和呂便子孫,以及約瑟的兒子瑪拿西半個支派。
- 當代譯本 - 摩西就把亞摩利王西宏和巴珊王噩的國土及周圍的城邑,都給了迦得的子孫、呂便的子孫和約瑟兒子瑪拿西的半個支派。
- 環球聖經譯本 - 於是,摩西把亞摩利王西宏的王國和巴珊王俄革的王國—那片土地和境內的城市,以及那地周圍的城市,都給了迦得子孫、呂便子孫和約瑟兒子瑪拿西半個支派。
- 聖經新譯本 - 於是摩西把亞摩利王西宏的國,和巴珊王噩的國,連那地,和境內城市,以及那地周圍的城市,都給了迦得的子孫、流本的子孫和約瑟的兒子瑪拿西的半個支派。
- 呂振中譯本 - 於是 摩西 將 亞摩利 王 西宏 的國、和 巴珊 王 噩 的國、那地、和屬那地的城市、在境界裏、連四圍之地的城市、都給了他們,就是給了 迦得 子孫、 如便 子孫、和 約瑟 子孫 瑪拿西 半個族派。
- 中文標準譯本 - 於是,摩西把亞摩利王西宏的王國和巴珊王歐革的王國,就是他們境內的土地連同城鎮,以及周圍的土地和城鎮,都分給了迦得子孫和魯本子孫,以及約瑟的兒子瑪拿西半支派。
- 現代標點和合本 - 摩西將亞摩利王西宏的國和巴珊王噩的國,連那地和周圍的城邑,都給了迦得子孫和魯本子孫,並約瑟的兒子瑪拿西半個支派。
- 文理和合譯本 - 於是摩西以亞摩利王西宏、巴珊王噩之地、及境內之城邑、四周之鄉里、俱給迦得 流便二族、約瑟子瑪拿西支派之半、○
- 文理委辦譯本 - 摩西以亞摩哩王西宏、巴山王噩之地、及境內之邑垣鄉里、俱給伽得支派、流便支派、約瑟子馬拿西支派之半。○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是 摩西 將 亞摩利 王 西宏 巴珊 王 噩 之地、並境內四周之城邑、俱給 迦得 支派 流便 支派、與 約瑟 子 瑪拿西 子孫之半支派、
- Nueva Versión Internacional - Entonces Moisés entregó a los gaditas y rubenitas, y a la media tribu de Manasés hijo de José, el reino de Sijón, rey de los amorreos, y el reino de Og, rey de Basán. Les entregó la tierra con las ciudades que estaban dentro de sus fronteras, es decir, las ciudades de todo el país.
- 현대인의 성경 - 그래서 모세는 갓 자손과 르우벤 자손과 므낫세 지파 절반에게 아모리인의 왕 시혼의 영토와 바산 왕 옥의 영토와 그 성들을 주었다.
- Новый Русский Перевод - Тогда Моисей отдал гадитам, рувимитам и половине рода Манассии, сына Иосифа, царство Сигона, царя аморреев, и царство Ога, царя Башана, – всю землю с ее городами и их окрестностями.
- Восточный перевод - Тогда Муса отдал родам Гада, Рувима и половине рода Манассы, сына Юсуфа, царство Сигона, царя аморреев, и царство Ога, царя Башана, – всю землю с её городами и их окрестностями.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Муса отдал родам Гада, Рувима и половине рода Манассы, сына Юсуфа, царство Сигона, царя аморреев, и царство Ога, царя Башана, – всю землю с её городами и их окрестностями.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Мусо отдал родам Гада, Рувима и половине рода Манассы, сына Юсуфа, царство Сигона, царя аморреев, и царство Ога, царя Бошона, – всю землю с её городами и их окрестностями.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors Moïse octroya aux descendants de Gad et de Ruben, ainsi qu’à la moitié de la tribu de Manassé, fils de Joseph, le royaume de Sihôn, roi des Amoréens, et celui d’Og, roi du Basan, c’est-à-dire leur pays avec leurs villes et les terres qui en dépendaient.
- リビングバイブル - そこでモーセは、エモリ人の王シホンとバシャンの王オグの領土を、ガド族とルベン族、それにヨセフの子マナセの半部族に割り当てました。
- Nova Versão Internacional - Então Moisés deu às tribos de Gade e de Rúben e à metade da tribo de Manassés, filho de José, o reino de Seom, rei dos amorreus, e o reino de Ogue, rei de Basã, toda a terra com as suas cidades e o território ao redor delas.
- Hoffnung für alle - Da erklärte Mose das ganze Land, in dem vorher der amoritische König Sihon und König Og von Baschan geherrscht hatten, zum Eigentum der Stämme Gad und Ruben und des halben Stammes Manasse. Alle Städte und Ländereien der beiden früheren Königreiche gehörten nun ihnen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Như vậy, Môi-se cấp cho đại tộc Gát, đại tộc Ru-bên, và phân nửa đại tộc Ma-na-se, con Giô-sép, lãnh thổ của Si-hôn, vua A-mô-rít, của Óc, vua Ba-san, gồm cả đất đai lẫn thành thị.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสจึงกำหนดให้ดินแดนของกษัตริย์สิโหนของชาวอาโมไรต์ และของกษัตริย์โอกแห่งบาชาน ทั้งที่ดินและเมืองต่างๆ กับอาณาบริเวณโดยรอบเป็นของเผ่ากาด รูเบน และครึ่งหนึ่งของเผ่ามนัสเสห์บุตรโยเซฟ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วโมเสสก็มอบอาณาจักรของสิโหนกษัตริย์ของชาวอาโมร์ อาณาจักรของโอกกษัตริย์แห่งบาชาน แผ่นดินทั้งหมดกับเมืองต่างๆ และอาณาเขตโดยรอบให้แก่บุตรหลานของกาด ของรูเบน และแก่ครึ่งเผ่าของมนัสเสห์บุตรของโยเซฟ
- Thai KJV - โมเสสได้มอบดินแดนเหล่านี้แก่คนกาด และแก่คนรูเบน และแก่ครึ่งหนึ่งของตระกูลมนัสเสห์บุตรชายโยเซฟ คืออาณาจักรของสิโหนกษัตริย์แห่งคนอาโมไรต์ และอาณาจักรของโอกกษัตริย์แห่งบาชาน ทั้งแผ่นดินและหัวเมืองตลอดพรมแดน คือหัวเมืองใหญ่ในแผ่นดินนี้ตลอดประเทศ
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ดังนั้นอาณาจักรของกษัตริย์สิโหนชาวอาโมไรต์และอาณาจักรของกษัตริย์โอกจากบาชาน รวมทั้งแผ่นดินพร้อมกับเมืองต่างๆของมัน และอาณาเขตต่างๆของเมืองที่อยู่รอบๆ โมเสสได้ยกให้กับประชาชนชาวกาดและชาวรูเบนและประชาชนครึ่งหนึ่งของเผ่ามนัสเสห์ที่เป็นลูกชายโยเซฟ
- onav - فَوَهَبَ مُوسَى أَبْنَاءَ سِبْطَيْ جَادٍ وَرَأُوبَيْنَ وَأَبْنَاءَ نِصْفِ سِبْطِ مَنَسَّى بْنِ يُوسُفَ مَمْلَكَةَ سِيحُونَ مَلِكِ الأَمُورِيِّينَ، وَمَمْلَكَةَ عُوجٍ مَلِكِ بَاشَانَ بِمَا فِيهِمَا مِنْ أَرَاضٍ وَمُدُنٍ وَاقِعَةٍ ضِمْنَ حُدُودِهِمَا.
交叉引用
- 约书亚记 13:8 - 吕便人与迦得人和玛拿西另外半个支派,照著耶和华的仆人摩西分给他们的,已经得了摩西在约旦河东分给他们的产业,
- 约书亚记 13:9 - 就是从亚嫩溪谷旁边的亚罗珥和谷中的城,以及米底巴的整个台地,直到迪本,
- 约书亚记 13:10 - 包括在希实本为王之亚摩利王西宏所有的城镇,直到亚扪人的边界。
- 约书亚记 13:11 - 又有基列地、基述人和玛迦人的边界,以及整个黑门山、巴珊全地,直到撒迦。
- 约书亚记 13:12 - 另有巴珊王俄革的整个王国,他在亚丝塔露和伊得雷为王;他是利乏音人的遗民。摩西击杀他们,铲除他们。
- 约书亚记 13:13 - 以色列人却没有铲除基述人和玛迦人;因此,直到今天,基述人和玛迦人住在以色列人中间。
- 约书亚记 13:14 - 只是利未支派,摩西没有给他们产业;因为按照耶和华给他们的应许,献给耶和华 以色列 神的礼物,就是他们的产业。
- 诗篇 136:18 - 他杀戮强盛的君王, 他的忠诚之爱永远长存!
- 诗篇 136:19 - 他杀戮亚摩利王西宏, 他的忠诚之爱永远长存!
- 诗篇 136:20 - 他杀戮巴珊王俄革, 他的忠诚之爱永远长存!
- 诗篇 136:21 - 他把他们的地赐给自己的子民作为产业, 他的忠诚之爱永远长存!
- 民数记 32:1 - 吕便子孙和迦得子孙的牲畜极其众多;他们看见雅谢地和基列地—真是畜牧的好地方!
- 诗篇 135:10 - 他击杀多国的民, 杀戮强悍的君王,
- 诗篇 135:11 - 就是亚摩利王西宏、 巴珊王俄革, 以及迦南所有的王国;
- 民数记 34:14 - 因为吕便子孙的支派各个父家和迦得子孙的支派各个父家,都已经取得了产业,玛拿西半个支派也取得了产业;
- 民数记 21:23 - 西宏不让以色列人经过他的边境,就聚集全军,出去荒野截击以色列人,西宏到了雅哈撒,与以色列人交战。
- 民数记 21:24 - 以色列人用刀击杀了他,占领了他的土地,从亚嫩到雅博,直到亚扪人那里,因为雅谢是亚扪人的边界。
- 民数记 21:25 - 以色列人夺取了这一切附属城镇。这样,以色列人就住在亚摩利人各城,包括希实本及其一切附属村镇。
- 民数记 21:26 - 这希实本是亚摩利人的王西宏的京城;西宏曾经与摩押以前的王交战,从他手中夺取了所有的地,直到亚嫩。
- 民数记 21:27 - 因此诗人说: “来希实本吧! 愿西宏的城被重建、坚立!
- 民数记 21:28 - 因为有火从希实本发出, 有火焰从西宏的城出来, 吞灭摩押的亚珥, 烧毁亚嫩的高冈。
- 民数记 21:29 - 摩押啊,你有祸了! 拜基抹的人民啊,你们灭亡了! 基抹使自己的儿子逃亡, 自己的女儿被掳, 交给了亚摩利人的王西宏。
- 民数记 21:30 - 我们射杀他们, 希实本就毁灭,直到迪本。 我们使土地荒凉,直到挪法, 挪法直伸到米底巴。”
- 民数记 21:31 - 这样,以色列人就住在亚摩利人的土地上。
- 民数记 21:32 - 摩西派人去侦察雅谢;以色列人就攻占了雅谢的各附属村镇,把那里的亚摩利人铲除。
- 民数记 21:33 - 以色列人转向沿著巴珊的路上去;巴珊王俄革和他全军出来截击他们,在伊得雷与他们交战。
- 民数记 21:34 - 耶和华对摩西说:“不要怕他,因为我已经把他和他所有人民,以及他的土地都交在你手里;你要像从前对待住在希实本的亚摩利人的王西宏那样对待他。”
- 民数记 21:35 - 于是,他们击杀了俄革和他的儿子们,以及他所有人民,没有给他留下一个生还者;这样,他们就占领了他的土地。
- 申命记 3:1 - “后来我们转向沿著巴珊的路上去;巴珊王俄革和他全军出来截击我们,在伊得雷与我们交战。
- 申命记 3:2 - 耶和华对我说:‘不要怕他,因为我已经把他和他所有人民,以及他的土地都交在你手里;你要像从前对待住在希实本的亚摩利人的王西宏那样对待他。’
- 申命记 3:3 - 于是,耶和华我们的 神也把巴珊王俄革和他所有人民都交在我们手里;我们击杀了他,没有给他留下一个生还者。
- 申命记 3:4 - 那时,我们掠夺了他所有的城镇;在巴珊的俄革的王国,亚珥歌的全境,有六十座城,没有一座城不被我们所夺。
- 申命记 3:5 - 所有这些城都是坚城,有高墙,又有门有闩;此外,还有很多没有城墙的乡村。
- 申命记 3:6 - 我们把这些都毁灭了,像从前我们对待希实本王西宏一样,把各城男女和小孩子灭绝,
- 申命记 3:7 - 只是夺取了城里所有的牲畜和财物,作为自己的战利品。
- 申命记 3:8 - 那时,我们从约旦河东亚摩利人的两个王手里,把从亚嫩溪谷直到黑门山的地夺了过来,
- 历代志上 12:31 - 玛拿西半个支派:一万八千名。他们都记名来拥立大卫为王。
- 申命记 2:30 - “但是希实本王西宏不肯让我们从他那里经过,因为耶和华我们的 神使他心意顽固,使他心硬,为要把他交在你的手里,如今天这样。
- 申命记 2:31 - 耶和华对我说:‘看!我已经开始把西宏和他的地交给你,你要开始占领,好取得他的地。’
- 申命记 2:32 - “那时西宏和他全军出来截击我们,到了雅哈撒与我们交战。
- 申命记 2:33 - 耶和华我们的 神把他交给我们,我们就把他和他的儿子们,以及他所有人民都击杀了。
- 历代志上 26:32 - 他们就是耶利雅的亲族,共有二千七百人,都是勇士,也都是首领;大卫王委派他们管理吕便支派、迦得支派和玛拿西半个支派所有与 神和王有关的事务。
- 历代志上 5:18 - 吕便支派、迦得支派和玛拿西半个支派的人,都是勇士;他们手持盾牌和刀剑,弯弓射箭,都能征善战,共有四万四千七百六十人。
- 申命记 3:12 - “我们当时占领了这地;从亚嫩溪谷旁边的亚罗珥起,我把基列山地的一半和其中的城市都给了吕便人和迦得人。
- 申命记 3:13 - 基列其余的地方和巴珊全境,就是俄革的王国,我都给了玛拿西半个支派。(亚珥歌全境就是巴珊全境,这称为利乏音人的地。
- 申命记 3:14 - 玛拿西的儿子睚珥取得亚珥歌全境,直到基述人和玛迦人的边界,就按自己的名字称巴珊那些村庄为睚珥村庄,直到今天。)
- 申命记 3:15 - 我又把基列给了玛吉。
- 申命记 3:16 - 从基列到亚嫩溪谷,以溪谷中央为界,直到亚扪人边界的雅博溪,我都给了吕便人和迦得人;
- 申命记 3:17 - 又把亚拉巴,以约旦河为界,从基尼烈直到亚拉巴海,就是盐海,在琵斯迦山坡下东边的地方,都给了他们。
- 约书亚记 22:4 - 如今耶和华你们的 神照著他对你们弟兄的应许,已经使他们得享平安。所以你们可以回自己的帐篷去,回到耶和华的仆人摩西在约旦河东给你们作为产业之地去。
- 申命记 29:8 - 夺取了他们的地,分给吕便人、迦得人和玛拿西半个支派作为产业。
- 约书亚记 12:6 - 耶和华的仆人摩西和以色列人击杀了这两个王。耶和华的仆人摩西把他们的地赐给吕便人、迦得人和玛拿西半个支派的人作为产业。