逐节对照
  • 环球圣经译本 - 摩西把贡物,就是给耶和华的奉献物,交给以利亚撒祭司,照耶和华吩咐摩西的那样。
  • 新标点和合本 - 摩西把贡物,就是归与耶和华的举祭,交给祭司以利亚撒,是照耶和华所吩咐摩西的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西把贡物,就是归给耶和华的举祭,交给以利亚撒祭司,是照耶和华所吩咐摩西的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西把贡物,就是归给耶和华的举祭,交给以利亚撒祭司,是照耶和华所吩咐摩西的。
  • 当代译本 - 摩西照耶和华的吩咐,把献给耶和华的举祭交给以利亚撒祭司。
  • 圣经新译本 - 摩西照着耶和华吩咐他的,把贡物,就是耶和华的举祭,交给以利亚撒祭司。
  • 中文标准译本 - 摩西把贡物,就是献给耶和华的供物,交给了祭司以利亚撒,正如耶和华所指示摩西的。
  • 现代标点和合本 - 摩西把贡物,就是归于耶和华的举祭,交给祭司以利亚撒,是照耶和华所吩咐摩西的。
  • 和合本(拼音版) - 摩西把贡物,就是归与耶和华的举祭,交给祭司以利亚撒,是照耶和华所吩咐摩西的。
  • New International Version - Moses gave the tribute to Eleazar the priest as the Lord’s part, as the Lord commanded Moses.
  • New International Reader's Version - Moses gave the gift to Eleazar the priest. It was the Lord’s share. Moses did just as the Lord had commanded him.
  • English Standard Version - And Moses gave the tribute, which was the contribution for the Lord, to Eleazar the priest, as the Lord commanded Moses.
  • New Living Translation - Moses gave all the Lord’s share to Eleazar the priest, just as the Lord had directed him.
  • The Message - Moses turned the tax over to Eleazar the priest as God’s part, following God’s instructions to Moses.
  • Christian Standard Bible - Moses gave the tribute to the priest Eleazar as a contribution for the Lord, as the Lord had commanded Moses.
  • New American Standard Bible - And Moses gave the tribute tax, which was the Lord’s offering, to Eleazar the priest, just as the Lord had commanded Moses.
  • New King James Version - So Moses gave the tribute which was the Lord’s heave offering to Eleazar the priest, as the Lord commanded Moses.
  • Amplified Bible - Moses gave the levy which was the Lord’s offering to Eleazar the priest, just as the Lord had commanded Moses.
  • American Standard Version - And Moses gave the tribute, which was Jehovah’s heave-offering, unto Eleazar the priest, as Jehovah commanded Moses.
  • King James Version - And Moses gave the tribute, which was the Lord's heave offering, unto Eleazar the priest, as the Lord commanded Moses.
  • New English Translation - So Moses gave the tribute, which was the Lord’s raised offering, to Eleazar the priest, as the Lord commanded Moses.
  • World English Bible - Moses gave the tribute, which was Yahweh’s wave offering, to Eleazar the priest, as Yahweh commanded Moses.
  • 新標點和合本 - 摩西把貢物,就是歸與耶和華的舉祭,交給祭司以利亞撒,是照耶和華所吩咐摩西的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西把貢物,就是歸給耶和華的舉祭,交給以利亞撒祭司,是照耶和華所吩咐摩西的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西把貢物,就是歸給耶和華的舉祭,交給以利亞撒祭司,是照耶和華所吩咐摩西的。
  • 當代譯本 - 摩西照耶和華的吩咐,把獻給耶和華的舉祭交給以利亞撒祭司。
  • 環球聖經譯本 - 摩西把貢物,就是給耶和華的奉獻物,交給以利亞撒祭司,照耶和華吩咐摩西的那樣。
  • 聖經新譯本 - 摩西照著耶和華吩咐他的,把貢物,就是耶和華的舉祭,交給以利亞撒祭司。
  • 呂振中譯本 - 摩西 把貢物、就是 奉給 永恆主的提獻物、交給祭司 以利亞撒 ,都照永恆主所吩咐 摩西 的。
  • 中文標準譯本 - 摩西把貢物,就是獻給耶和華的供物,交給了祭司以利亞撒,正如耶和華所指示摩西的。
  • 現代標點和合本 - 摩西把貢物,就是歸於耶和華的舉祭,交給祭司以利亞撒,是照耶和華所吩咐摩西的。
  • 文理和合譯本 - 所貢於耶和華、以為舉祭者、摩西付諸祭司以利亞撒、遵耶和華所命、
  • 文理委辦譯本 - 所歸耶和華者、必舉而獻之、摩西給祭司以利亞撒、遵耶和華所諭之命。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 以此獻於主為貢者、付於祭司 以利亞撒 、遵主所諭之命、
  • Nueva Versión Internacional - La parte que le correspondía al Señor, se la entregó Moisés al sacerdote Eleazar, tal como el Señor se lo había ordenado.
  • 현대인의 성경 - 모세는 여호와께서 명령하신 대로 여호와의 몫으로 거둔 것을 다 제사장 엘르아살에게 주었다.
  • Новый Русский Перевод - Моисей отдал эту долю священнику Элеазару как долю Господа, как повелел Моисею Господь.
  • Восточный перевод - Муса отдал эту долю священнослужителю Элеазару как долю Вечного, как повелел Мусе Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса отдал эту долю священнослужителю Элеазару как долю Вечного, как повелел Мусе Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо отдал эту долю священнослужителю Элеазару как долю Вечного, как повелел Мусо Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse remit le tribut pour l’Eternel au prêtre Eléazar comme l’Eternel le lui avait ordonné.
  • リビングバイブル - 主がモーセに命令されたとおり、主の取り分はみな祭司エルアザルが受け取りました。
  • Nova Versão Internacional - Moisés deu o tributo ao sacerdote Eleazar como contribuição ao Senhor, conforme o Senhor tinha ordenado a Moisés.
  • Hoffnung für alle - Diesen Anteil gab Mose dem Priester Eleasar, wie der Herr es befohlen hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se vâng lời Chúa Hằng Hữu, đem nộp cho Thầy Tế lễ Ê-lê-a-sa phần thuộc về Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสมอบส่วนที่ถวายแด่องค์พระผู้เป็นเจ้าทั้งหมดนั้นให้ปุโรหิตเอเลอาซาร์ตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบัญชา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​มอบ​ของ​ถวาย​ใน​ส่วน​ที่​เป็น​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า มอบ​ให้​แก่​เอเลอาซาร์​ปุโรหิต ตาม​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​บัญชา​โมเสส
  • Thai KJV - โมเสสได้มอบส่วนที่ชักมาซึ่งเป็นของถวายแด่พระเยโฮวาห์นั้นแก่เอเลอาซาร์ปุโรหิตตามที่พระเยโฮวาห์ทรงบัญชาไว้กับโมเสส
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - โมเสส​ให้​ภาษี​ส่วน​ที่​เป็น​ของขวัญ​ของ​พระยาห์เวห์​ให้​กับ​นักบวช​เอเลอาซาร์ ตาม​ที่​พระยาห์เวห์​ได้​สั่ง​เขาไว้
  • onav - فَأَعْطَى مُوسَى الزَّكَاةَ تَقْدِمَةَ الرَّبِّ لأَلِعَازَارَ الْكَاهِنِ، كَمَا أَمَرَ الرَّبُّ مُوسَى.
交叉引用
  • 民数记 5:9 - 以色列人呈给祭司的任何奉献物、任何圣物,都要归给那个祭司。
  • 加拉太书 6:6 - 在圣言上受教的,要把一切美好的东西与施教的人分享。
  • 提摩太前书 5:17 - 那些善于关顾教会的长老,尤其是在讲道和教导上劳苦的,配受加倍的敬奉,
  • 马太福音 10:10 - 路上不要带行囊,不要带两件内袍,也不要带鞋和手杖,因为工人理应得到供应。
  • 希伯来书 7:9 - 甚至可以这样说,连那接受十分之一的利未,也藉著亚伯拉罕缴纳了十分之一,
  • 希伯来书 7:10 - 因为麦基洗德迎接亚伯拉罕的时候,利未还在他祖先的身体里面。
  • 希伯来书 7:11 - 人民是在利未祭司制度下领受律法的,因此,如果人藉著这制度真的能达到完美,为甚么还需要照著麦基洗德的模式兴起另外一位祭司,而不照著亚伦的模式呢?
  • 希伯来书 7:12 - 要知道,既然祭司的制度更改了,律法也必须更改。
  • 哥林多前书 9:10 - 这难道不全是为我们说的吗?当然是为我们说的,因为耕种的应该怀著希望去耕种,碾禾的也应该怀著分享收成的希望去碾禾。
  • 哥林多前书 9:11 - 我们既然在你们中间撒播了属灵的种子,如果要从你们那里收取一些物质的供应,这算是过分吗?
  • 哥林多前书 9:12 - 如果别人在你们身上分享这权利,我们岂不更可以分享吗? 然而我们没有使用过这权利,反而凡事容忍,免得使基督的福音受到阻碍。
  • 哥林多前书 9:13 - 难道你们不知道吗?在圣殿供职的就吃殿里的东西;侍候祭坛的就分领坛上的祭物。
  • 哥林多前书 9:14 - 主也曾经这样吩咐,叫传福音的人靠福音为生。
  • 民数记 31:29 - 你们要从他们那一半中抽出,交给以利亚撒祭司,作为给耶和华的奉献物。
  • 民数记 31:30 - 从以色列人那一半的人、牛、驴、羊和各种牲畜中,也要抽出五十分之一,交给为耶和华的圣幕执行职务的利未人。”
  • 民数记 31:31 - 摩西和以利亚撒祭司就去做了,照耶和华吩咐摩西的那样。
  • 希伯来书 7:4 - 你们想想,这人多么伟大啊!连先祖亚伯拉罕都要从最好的战利品里拿出十分之一给他。
  • 希伯来书 7:5 - 利未子孙领受祭司职分,奉命按照律法向人民,就是自己的弟兄,收取十分之一,尽管他们都是亚伯拉罕的后裔。
  • 希伯来书 7:6 - 可是,麦基洗德不属于他们的谱系,反而收纳了亚伯拉罕的十分之一,并且给这蒙受应许的人祝福。
  • 民数记 18:8 - 耶和华对亚伦说:“要知道,我亲自给你职务处理那些属于我的奉献物,就是以色列人的所有圣物,这些我都赐给你和你的子孙作你们的分,作永远应得的分。
  • 民数记 18:19 - 以色列人奉献给耶和华的一切神圣奉献物,我都赐给你、你的儿子们、你在家里的女儿们,作永远应得的分;这是在耶和华面前永远的盐约,给你和你的后裔。”
逐节对照交叉引用