逐节对照
- 呂振中譯本 - 摩西 惱怒那些從戰爭上服役 回 來的軍官、千夫長、百夫長。
- 新标点和合本 - 摩西向打仗回来的军长,就是千夫长、百夫长,发怒,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西向打仗回来的军官,就是千夫长和百夫长发怒。
- 和合本2010(神版-简体) - 摩西向打仗回来的军官,就是千夫长和百夫长发怒。
- 当代译本 - 摩西对出征回来的千夫长和百夫长等将领发怒,
- 圣经新译本 - 摩西对作战回来的军官,就是对千夫长和百夫长发怒。
- 中文标准译本 - 然而,摩西对那些从战阵上回来的军官千夫长和百夫长发怒。
- 现代标点和合本 - 摩西向打仗回来的军长,就是千夫长、百夫长发怒,
- 和合本(拼音版) - 摩西向打仗回来的军长,就是千夫长、百夫长发怒。
- New International Version - Moses was angry with the officers of the army—the commanders of thousands and commanders of hundreds—who returned from the battle.
- New International Reader's Version - Moses was angry with the officers of the army who had returned from the battle. Some of them were the commanders of thousands of men. Others were the commanders of hundreds.
- English Standard Version - And Moses was angry with the officers of the army, the commanders of thousands and the commanders of hundreds, who had come from service in the war.
- New Living Translation - But Moses was furious with all the generals and captains who had returned from the battle.
- Christian Standard Bible - But Moses became furious with the officers, the commanders of thousands and commanders of hundreds, who were returning from the military campaign.
- New American Standard Bible - But Moses was angry with the officers of the army, the commanders of thousands and the commanders of hundreds, who had come from service in the war.
- New King James Version - But Moses was angry with the officers of the army, with the captains over thousands and captains over hundreds, who had come from the battle.
- Amplified Bible - But Moses was angry with the officers of the army, the commanders of thousands and of hundreds, who served in the war.
- American Standard Version - And Moses was wroth with the officers of the host, the captains of thousands and the captains of hundreds, who came from the service of the war.
- King James Version - And Moses was wroth with the officers of the host, with the captains over thousands, and captains over hundreds, which came from the battle.
- New English Translation - But Moses was furious with the officers of the army, the commanders over thousands and commanders over hundreds, who had come from service in the war.
- World English Bible - Moses was angry with the officers of the army, the captains of thousands and the captains of hundreds, who came from the service of the war.
- 新標點和合本 - 摩西向打仗回來的軍長,就是千夫長、百夫長,發怒,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西向打仗回來的軍官,就是千夫長和百夫長發怒。
- 和合本2010(神版-繁體) - 摩西向打仗回來的軍官,就是千夫長和百夫長發怒。
- 當代譯本 - 摩西對出征回來的千夫長和百夫長等將領發怒,
- 聖經新譯本 - 摩西對作戰回來的軍官,就是對千夫長和百夫長發怒。
- 中文標準譯本 - 然而,摩西對那些從戰陣上回來的軍官千夫長和百夫長發怒。
- 現代標點和合本 - 摩西向打仗回來的軍長,就是千夫長、百夫長發怒,
- 文理和合譯本 - 摩西見自陳而歸之軍長、千夫長、百夫長、怒之曰、
- 文理委辦譯本 - 千夫長、百夫長、及全軍之統轄、既戰而歸、摩西見之怒甚、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 怒由戰而歸之軍長、千夫長、百夫長、
- Nueva Versión Internacional - Moisés estaba furioso con los jefes de mil y de cien soldados que regresaban de la batalla.
- 현대인의 성경 - 그러나 모세는 전쟁터에서 돌아온 지휘관들에게 화를 내며 이렇게 말하였다.
- Новый Русский Перевод - Моисей разгневался на военачальников – тысячников и сотников, которые вернулись с битвы.
- Восточный перевод - Муса разгневался на военачальников – тысячников и сотников, которые вернулись с битвы.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса разгневался на военачальников – тысячников и сотников, которые вернулись с битвы.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо разгневался на военачальников – тысячников и сотников, которые вернулись с битвы.
- La Bible du Semeur 2015 - Moïse se fâcha contre les commandants de l’armée, chef des « milliers » et chefs des « centaines » qui revenaient du combat.
- リビングバイブル - ところが、モーセは一行を見るなり、将校や指揮官をしかりつけました。
- Nova Versão Internacional - Mas Moisés indignou-se contra os oficiais do exército que voltaram da guerra, os líderes de milhares e os líderes de centenas.
- Hoffnung für alle - Mose ärgerte sich über die Heerführer, die den Befehl über 100 oder 1000 Mann hatten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Môi-se giận các cấp chỉ huy quân đội lắm (họ gồm những quan chỉ huy hàng nghìn và hàng trăm quân).
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสโกรธนายทหารและแม่ทัพนายกองที่กลับจากการรบเหล่านั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และโมเสสโกรธพวกนายทหาร บรรดานายพันและนายร้อยที่กลับมาจากงานรับใช้ในสงคราม
交叉引用
- 民數記 12:3 - 摩西 其人極為謙和,勝過地上萬人。
- 撒母耳記上 15:13 - 撒母耳 到了 掃羅 那裏, 掃羅 對他說:『願你蒙永恆主賜福;永恆主吩咐的話、我已經實行了。』
- 撒母耳記上 15:14 - 撒母耳 說:『那麼傳入我耳中的這羊 叫 的聲音、和我所聽見牛 叫 的聲音,都是怎麼回事啊?』
- 出埃及記 32:19 - 摩西 走近營前,一看見牛犢,以及 人 在舞蹈着,他的怒氣便發作,就把 兩塊 版從手中扔去,給摔碎在山下了。
- 以弗所人書 4:26 - 你們發怒,別犯罪了;別在日頭落時還在激怒了;
- 民數記 31:48 - 統領軍隊系統 的官、就是千夫長百夫長、都走近前來見 摩西 ,
- 列王紀上 20:42 - 他便對王說:『永恆主這麼說:「因為你將我要殺滅歸神的人從你手中放走,故此你的性命就必須代替他的性命,你的人民就必須代替他的人民。」』
- 列王紀下 13:19 - 神人惱怒他、說:『你應當擊打五六次,就能擊敗 亞蘭 人,直到將他們盡都滅掉;現在呢、你只能將 亞蘭 人擊敗了三次。』
- 利未記 10:16 - 當下那做解罪祭的公山羊、 摩西 找來找去 都找不着 ;哪知道已經焚燒了! 摩西 就惱怒 亞倫 剩下的兒子、 以利亞撒 、 以他瑪 ,說:
- 出埃及記 32:22 - 亞倫 說:『求我主不要生氣;你認識這人民,知道他們是一味 作 壞事的。