逐节对照
- 文理和合譯本 - 使利未族近前、立於祭司亞倫前、而服事之、
- 新标点和合本 - “你使利未支派近前来,站在祭司亚伦面前好服侍他,
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你要带利未支派近前来,站在亚伦祭司面前伺候他。
- 和合本2010(神版-简体) - “你要带利未支派近前来,站在亚伦祭司面前伺候他。
- 当代译本 - “你去叫利未支派来协助亚伦祭司。
- 圣经新译本 - “你要叫利未支派近前来,使他们站在亚伦祭司面前,可以服事他。
- 中文标准译本 - “你要让利未支派上前来,侍立在祭司亚伦面前,辅助他。
- 现代标点和合本 - “你使利未支派近前来,站在祭司亚伦面前好服侍他,
- 和合本(拼音版) - “你使利未支派近前来,站在祭司亚伦面前,好服侍他,
- New International Version - “Bring the tribe of Levi and present them to Aaron the priest to assist him.
- New International Reader's Version - “Bring the men of the tribe of Levi to Aaron the priest. They will help him.
- English Standard Version - “Bring the tribe of Levi near, and set them before Aaron the priest, that they may minister to him.
- New Living Translation - “Call forward the tribe of Levi, and present them to Aaron the priest to serve as his assistants.
- Christian Standard Bible - “Bring the tribe of Levi near and present them to the priest Aaron to assist him.
- New American Standard Bible - “Bring the tribe of Levi forward and present them before Aaron the priest, that they may serve him.
- New King James Version - “Bring the tribe of Levi near, and present them before Aaron the priest, that they may serve him.
- Amplified Bible - “Bring the tribe of Levi near and present them before Aaron the priest, so that they may serve him.
- American Standard Version - Bring the tribe of Levi near, and set them before Aaron the priest, that they may minister unto him.
- King James Version - Bring the tribe of Levi near, and present them before Aaron the priest, that they may minister unto him.
- New English Translation - “Bring the tribe of Levi near, and present them before Aaron the priest, that they may serve him.
- World English Bible - “Bring the tribe of Levi near, and set them before Aaron the priest, that they may minister to him.
- 新標點和合本 - 「你使利未支派近前來,站在祭司亞倫面前好服事他,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你要帶利未支派近前來,站在亞倫祭司面前伺候他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你要帶利未支派近前來,站在亞倫祭司面前伺候他。
- 當代譯本 - 「你去叫利未支派來協助亞倫祭司。
- 聖經新譯本 - “你要叫利未支派近前來,使他們站在亞倫祭司面前,可以服事他。
- 呂振中譯本 - 『你要叫 利未 支派走近前來,讓他 們 站在祭司 亞倫 面前、去伺候他。
- 中文標準譯本 - 「你要讓利未支派上前來,侍立在祭司亞倫面前,輔助他。
- 現代標點和合本 - 「你使利未支派近前來,站在祭司亞倫面前好服侍他,
- 文理委辦譯本 - 可使利未族近前、侍於祭司亞倫側、而輔翼之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾使 利未 支派近立於祭司 亞倫 前以事之、
- Nueva Versión Internacional - «Trae a la tribu de Leví y preséntasela a Aarón. Los levitas le ayudarán en el ministerio.
- 현대인의 성경 - “너는 레위 지파 사람들이 제사장 아론을 도와 일할 수 있도록 하며
- Новый Русский Перевод - – Приведи род Левия и представь их священнику Аарону, чтобы они помогали ему.
- Восточный перевод - – Приведи род Леви и представь их священнослужителю Харуну, чтобы они помогали ему.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Приведи род Леви и представь их священнослужителю Харуну, чтобы они помогали ему.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Приведи род Леви и представь их священнослужителю Хоруну, чтобы они помогали ему.
- La Bible du Semeur 2015 - Fais venir la tribu de Lévi et mets ses membres à la disposition du prêtre Aaron pour qu’ils l’assistent .
- リビングバイブル - 「レビ族を集め、アロンの仕事を手伝わせなさい。
- Nova Versão Internacional - “Mande chamar a tribo de Levi e apresente-a ao sacerdote Arão para auxiliá-lo.
- Hoffnung für alle - »Ruf die Männer vom Stamm Levi zusammen und lass sie zu Aaron kommen. Ich möchte, dass sie ihm helfen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy đem đại tộc Lê-vi đến, đặt họ dưới quyền Thầy Tế lễ A-rôn để họ giúp đỡ người.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงนำคนเผ่าเลวีมารายงานตัวต่อปุโรหิตอาโรนเพื่อช่วยงานเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จงพาเผ่าเลวีเข้ามาใกล้และให้มาอยู่ที่ตรงหน้าอาโรนปุโรหิตเพื่อรับใช้เขา
交叉引用
- 民數記 2:17 - 隨後會幕啟行、利未營在諸營之中、其啟行也、依其建營之序、各歸其隊、各隨其纛、○
- 申命記 33:8 - 論利未則曰、耶和華歟、爾之土明烏陵、與爾聖者偕、爾於瑪撒試之、於米利巴水與之爭、
- 申命記 33:9 - 言及父母、彼曰我未見之、不認兄弟、不識子女、乃因遵行爾命、謹守爾約、
- 瑪拉基書 2:4 - 爾則知我傳斯命於爾、乃堅我與利未所立之約、萬軍之耶和華言之矣、
- 民數記 2:33 - 利未族不列其數、遵耶和華所諭摩西之命、
- 出埃及記 32:26 - 乃立營門曰、凡從耶和華者、可詣我、利未族咸集詣之、
- 出埃及記 32:27 - 摩西曰、以色列之上帝耶和華云、各宜繫刃於腰、往來營中、自此門至彼門、殺其昆弟、友朋鄰里、
- 出埃及記 32:28 - 利未人從其言、是日民中殞者、約三千人、
- 出埃及記 32:29 - 摩西曾曰、今日爾當自潔、歸耶和華為聖、各擊子女昆弟、致蒙錫嘏於爾、○
- 民數記 1:49 - 利未支派勿核、勿與以色列族同計其數、
- 民數記 1:50 - 必立之以理法幕、及其器皿、與其所有、彼必舁幕暨器、供役其中、四周建營、
- 民數記 1:51 - 徙幕時、利未人撤之、張幕時、利未人立之、外人近其側、必致之死、
- 民數記 1:52 - 以色列眾張幕、各在其營、各循其纛、各依其伍、
- 民數記 1:53 - 惟利未人建營、當環法幕、免以色列會眾干怒、守衛法幕、乃利未人之責任、
- 民數記 18:1 - 耶和華諭亞倫曰、人若干犯聖所、爾及子孫宗族、必負其罪、爾及子孫、為祭司而溺職、亦必負其罪、
- 民數記 18:2 - 可攜爾兄弟、即屬汝祖利未支派者、偕汝而供役事、惟爾及子孫、宜在法幕前、
- 民數記 18:3 - 彼為爾服役、且守會幕、惟不可近聖所之器皿及壇、免其與爾俱致死亡、
- 民數記 18:4 - 彼偕爾而守會幕、供其役事、外人勿近乎爾、
- 民數記 18:5 - 聖所及壇、爾當恪守、俾以色列族免遭震怒、
- 民數記 18:6 - 我於以色列族中、已取爾兄弟利未人歸耶和華、今賜於汝、以供會幕役事、
- 民數記 18:7 - 爾及子孫、宜守祭司之職、壇前㡘內、供其役事、我以祭司之職畀爾、外人近前、必致之死、○
- 申命記 10:8 - 時、耶和華區別利未支派、使舁耶和華約匱、立於耶和華前、以崇事之、奉其名而禱祝、迄於今日、
- 民數記 8:6 - 於以色列族中、取利未人潔之、
- 民數記 8:7 - 潔禮如左、以贖罪之水灑之、使以薙刀薙其全體、濯衣潔身、
- 民數記 8:8 - 取牡犢為燔祭、和油之細麵為素祭、又取牡犢一、為贖罪祭、
- 民數記 8:9 - 攜利未人至會幕前、集以色列會眾、
- 民數記 8:10 - 既引利未人於耶和華前、使以色列人按手其首、
- 民數記 8:11 - 亞倫奉利未人於耶和華、為以色列族獻之、以為搖祭、供耶和華之役事、
- 民數記 8:12 - 利未人按手於二犢之首、爾則獻之、一為贖罪祭、一為燔祭、奉於耶和華、以贖其罪、
- 民數記 8:13 - 使利未人立於亞倫及其子前、奉於耶和華、以為搖祭、
- 民數記 8:14 - 如是區別利未人於以色列族、使之歸我、
- 民數記 8:15 - 厥後利未人必入會幕、供其役事、爾必潔之、奉為搖祭、
- 民數記 8:16 - 蓋利未人悉歸於我、我取其人、代以色列族初胎之男、使為我有、
- 民數記 8:17 - 以色列族諸首生者、或人或畜、咸為我有、我戮埃及首生者時、區別之以歸我、
- 民數記 8:18 - 我取利未人、以代以色列族初胎之男、
- 民數記 8:19 - 亦取之、以賜亞倫及其子、於會幕中、為以色列族供其役事、代之贖罪、免以色列族近於聖所、而遭災禍、
- 民數記 8:20 - 摩西 亞倫暨以色列會眾、如是待利未人、悉遵耶和華命、
- 民數記 8:21 - 利未人去罪為潔、洗濯其衣、亞倫奉於耶和華、以為搖祭、代為贖罪、使之成潔、
- 民數記 8:22 - 厥後利未人入會幕、於亞倫及其子前、以供役事、耶和華指利未人、所諭摩西者、以色列人悉遵行之、○
- 民數記 8:23 - 耶和華諭摩西曰、
- 民數記 8:24 - 利未人供役事、有定例焉、自二十五歲以上、可入會幕、以供役事、
- 民數記 8:25 - 至於五十、乃罷其役、
- 民數記 8:26 - 偕其兄弟同守會幕、毋再役事、其例若此、
- 民數記 16:9 - 以色列之上帝、區別爾曹於會眾、使近其前、服役於耶和華幕、立會眾前、以為供役、其事豈微細哉、
- 民數記 16:10 - 既使爾及兄弟利未裔、近於其前、爾猶覬覦祭司之職乎、
- 民數記 16:11 - 爾及爾黨之集、乃攻耶和華、亞倫何人、致爾怨之、