逐节对照
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса отдал выкуп Харуну и его сыновьям, как ему повелел Вечный.
- 新标点和合本 - 摩西照耶和华的话把这赎银给亚伦和他的儿子,正如耶和华所吩咐的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西遵照耶和华指示的话,把赎银交给亚伦和他的儿子,正如耶和华所吩咐的。
- 和合本2010(神版-简体) - 摩西遵照耶和华指示的话,把赎银交给亚伦和他的儿子,正如耶和华所吩咐的。
- 当代译本 - 他照耶和华的吩咐,将赎银交给亚伦父子们。
- 圣经新译本 - 摩西照着耶和华的吩咐,把这赎银交给了亚伦和他的儿子,正如耶和华吩咐摩西的。
- 中文标准译本 - 摩西按照耶和华的吩咐,把赎价银子交给了亚伦和他的儿子们,正如耶和华所指示摩西的。
- 现代标点和合本 - 摩西照耶和华的话把这赎银给亚伦和他的儿子,正如耶和华所吩咐的。
- 和合本(拼音版) - 摩西照耶和华的话,把这赎银给亚伦和他的儿子,正如耶和华所吩咐的。
- New International Version - Moses gave the redemption money to Aaron and his sons, as he was commanded by the word of the Lord.
- New International Reader's Version - He gave the silver to Aaron and his sons. He did just as the Lord had commanded him.
- English Standard Version - And Moses gave the redemption money to Aaron and his sons, according to the word of the Lord, as the Lord commanded Moses.
- New Living Translation - And Moses gave the silver for the redemption to Aaron and his sons, just as the Lord had commanded.
- Christian Standard Bible - He gave the redemption silver to Aaron and his sons in obedience to the Lord, just as the Lord commanded Moses.
- New American Standard Bible - Then Moses gave the redemption money to Aaron and to his sons, at the command of the Lord, just as the Lord had commanded Moses.
- New King James Version - And Moses gave their redemption money to Aaron and his sons, according to the word of the Lord, as the Lord commanded Moses.
- Amplified Bible - Then Moses gave the ransom money to Aaron and to his sons at the command of the Lord, just as the Lord had commanded Moses.
- American Standard Version - and Moses gave the redemption-money unto Aaron and to his sons, according to the word of Jehovah, as Jehovah commanded Moses.
- King James Version - And Moses gave the money of them that were redeemed unto Aaron and to his sons, according to the word of the Lord, as the Lord commanded Moses.
- New English Translation - Moses gave the redemption money to Aaron and his sons, according to the word of the Lord, as the Lord had commanded Moses.
- World English Bible - and Moses gave the redemption money to Aaron and to his sons, according to Yahweh’s word, as Yahweh commanded Moses.
- 新標點和合本 - 摩西照耶和華的話把這贖銀給亞倫和他的兒子,正如耶和華所吩咐的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西遵照耶和華指示的話,把贖銀交給亞倫和他的兒子,正如耶和華所吩咐的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 摩西遵照耶和華指示的話,把贖銀交給亞倫和他的兒子,正如耶和華所吩咐的。
- 當代譯本 - 他照耶和華的吩咐,將贖銀交給亞倫父子們。
- 聖經新譯本 - 摩西照著耶和華的吩咐,把這贖銀交給了亞倫和他的兒子,正如耶和華吩咐摩西的。
- 呂振中譯本 - 摩西 照永恆主所吩咐的、把被替贖的銀子交給 亞倫 和他的兒子們,正如永恆主所吩咐 摩西 的。
- 中文標準譯本 - 摩西按照耶和華的吩咐,把贖價銀子交給了亞倫和他的兒子們,正如耶和華所指示摩西的。
- 現代標點和合本 - 摩西照耶和華的話把這贖銀給亞倫和他的兒子,正如耶和華所吩咐的。
- 文理和合譯本 - 以與亞倫及其子、循耶和華所命、
- 文理委辦譯本 - 以奉亞倫及其子、循耶和華所命摩西而行。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 遵主所命者、以此贖銀給 亞倫 與其子、
- Nueva Versión Internacional - Luego entregó ese dinero a Aarón y a sus hijos, tal como el Señor mismo se lo había ordenado.
- Новый Русский Перевод - Моисей отдал выкуп Аарону и его сыновьям, по слову Господа, как ему повелел Господь.
- Восточный перевод - Муса отдал выкуп Харуну и его сыновьям, как ему повелел Вечный.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо отдал выкуп Хоруну и его сыновьям, как ему повелел Вечный.
- La Bible du Semeur 2015 - Il remit l’argent du rachat à Aaron et à ses fils, selon l’ordre que l’Eternel lui avait donné.
- リビングバイブル - モーセはアロンとその子らに渡しました。
- Nova Versão Internacional - Moisés entregou a Arão e aos filhos dele a prata para o resgate, conforme a ordem que recebera do Senhor.
- Hoffnung für alle - Er gab das Silber Aaron und seinen Söhnen, wie der Herr es ihm aufgetragen hatte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se giao bạc chuộc đó cho A-rôn và các con trai người, đúng như lời Chúa Hằng Hữu đã truyền bảo mình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสมอบเงินค่าไถ่นี้ให้แก่อาโรนและบรรดาบุตรชายตามพระบัญชาขององค์พระผู้เป็นเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสสมอบเงินจากการไถ่ตัวให้แก่อาโรนและบรรดาบุตรของท่าน ตามคำบัญชาของพระผู้เป็นเจ้า ดังที่พระผู้เป็นเจ้าบัญชาโมเสส
交叉引用
- 1 Петира 5:2 - пасите стадо Аллаха, оставленное вам на попечение, наблюдая за ним не по принуждению, а с желанием, как угодно Аллаху, и не ради низкой корысти, а из усердия.
- 1 Коринфянам 9:12 - Если другие имеют право на вашу поддержку, то тем более мы. Мы, однако, не пользовались этим правом, мы готовы всё переносить ради того, чтобы Радостная Весть аль-Масиха беспрепятственно распространялась.
- Малахия 4:4 - Помните Закон Моего раба Мусы, установления и правила, которые Я вручил ему для Исраила на горе Синай .
- 1 Царств 12:3 - Вот я. Свидетельствуйте против меня в присутствии Вечного и Его помазанника. Чьего вола я взял? Чьего осла? Кого обманул? Кого притеснял? У кого я брал взятку, чтобы ею закрыть себе глаза? Свидетельствуйте против меня, и я верну вам то, что взял.
- 1 Царств 12:4 - – Ты не обманывал и не притеснял нас, – ответили они. – Ты ничего ни у кого не брал.
- Числа 16:15 - Муса сильно разгневался и сказал Вечному: – Не принимай их приношений. Я не брал у них даже осла и никому из них не причинил зла.
- Деяния 20:33 - Я ни от кого не хотел брать ни серебра, ни золота, ни одежды.
- Числа 3:48 - Отдай серебро за выкуп Харуну и его сыновьям.