逐节对照
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงให้เงินจำนวนนั้นแก่อาโรนและบุตรของเขาเป็นราคาค่าไถ่ตามจำนวนของคนเกิน”
- 新标点和合本 - 把那多余之人的赎银交给亚伦和他的儿子。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你要把这些多出来的人的赎银交给亚伦和他的儿子。”
- 和合本2010(神版-简体) - 你要把这些多出来的人的赎银交给亚伦和他的儿子。”
- 当代译本 - 要把多出来之人的赎银交给亚伦父子们。”
- 圣经新译本 - 你要把那超额人数的赎银,交给亚伦和他的儿子。”
- 中文标准译本 - 你要把银子,就是多出来之人的赎价,交给亚伦和他的儿子们。”
- 现代标点和合本 - 把那多余之人的赎银交给亚伦和他的儿子。”
- 和合本(拼音版) - 把那多余之人的赎银,交给亚伦和他的儿子。”
- New International Version - Give the money for the redemption of the additional Israelites to Aaron and his sons.”
- New International Reader's Version - Give the silver to Aaron and his sons. It will buy the freedom of the additional sons in Israel.”
- English Standard Version - and give the money to Aaron and his sons as the redemption price for those who are over.”
- New Living Translation - Give the silver to Aaron and his sons as the redemption price for the extra firstborn sons.”
- Christian Standard Bible - Give the silver to Aaron and his sons as the redemption price for those who are in excess among the Israelites.”
- New American Standard Bible - and you shall give the money, the redemption price of those who are in excess among them, to Aaron and to his sons.”
- New King James Version - And you shall give the money, with which the excess number of them is redeemed, to Aaron and his sons.”
- Amplified Bible - and give the money, the ransom (redemption price) of those who outnumber the Levites to Aaron and to his sons.”
- American Standard Version - and thou shalt give the money, wherewith the odd number of them is redeemed, unto Aaron and to his sons.
- King James Version - And thou shalt give the money, wherewith the odd number of them is to be redeemed, unto Aaron and to his sons.
- New English Translation - And give the money for the redemption of the excess number of them to Aaron and his sons.”
- World English Bible - and you shall give the money, with which their remainder is redeemed, to Aaron and to his sons.”
- 新標點和合本 - 把那多餘之人的贖銀交給亞倫和他的兒子。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要把這些多出來的人的贖銀交給亞倫和他的兒子。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 你要把這些多出來的人的贖銀交給亞倫和他的兒子。」
- 當代譯本 - 要把多出來之人的贖銀交給亞倫父子們。」
- 聖經新譯本 - 你要把那超額人數的贖銀,交給亞倫和他的兒子。”
- 呂振中譯本 - 把多餘之人被替贖的銀子交給 亞倫 和他的兒子們。』
- 中文標準譯本 - 你要把銀子,就是多出來之人的贖價,交給亞倫和他的兒子們。」
- 現代標點和合本 - 把那多餘之人的贖銀交給亞倫和他的兒子。」
- 文理和合譯本 - 以此贖金、歸亞倫及其子、
- 文理委辦譯本 - 當以贖金、歸亞倫及其子。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 多餘者必贖、當以贖之之銀給 亞倫 與其子、
- Nueva Versión Internacional - Esa suma se la entregarás a Aarón y a sus hijos, como rescate por los israelitas que exceden a su número».
- Новый Русский Перевод - Отдай серебро за выкуп излишка Аарону и его сыновьям.
- Восточный перевод - Отдай серебро за выкуп Харуну и его сыновьям.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Отдай серебро за выкуп Харуну и его сыновьям.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Отдай серебро за выкуп Хоруну и его сыновьям.
- La Bible du Semeur 2015 - Tu donneras l’argent à Aaron et à ses fils comme prix du rachat de ceux qui sont en surplus par rapport au nombre des lévites.
- Nova Versão Internacional - Entregue a Arão e aos seus filhos a prata para o resgate do número excedente de israelitas”.
- Hoffnung für alle - Dieses Geld, das aus dem Loskauf der überzähligen Erstgeborenen zusammenkommt, sollen Aaron und seine Söhne erhalten.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy giao số bạc chuộc các người Ít-ra-ên phụ trội đó cho A-rôn và các con trai người.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงมอบเงินค่าไถ่ตัวของชนอิสราเอลที่เกินมานี้ให้แก่อาโรนและบุตรชายของเขา”
交叉引用
暂无数据信息