Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:47 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 按照人丁,照圣所的舍客勒,每人当付五舍客勒,一舍客勒是二十季拉。
  • 新标点和合本 - 你要按人丁,照圣所的平,每人取赎银五舍客勒(一舍客勒是二十季拉),
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 按照人丁,照圣所的舍客勒,每人当付五舍客勒,一舍客勒是二十季拉。
  • 当代译本 - 每人一两银子,要以圣所的秤为准,即一舍客勒 是二十季拉。
  • 圣经新译本 - 你要每人收取赎银五十七克,要按照人数,根据圣所的秤收取,就是按照圣所的标准重量(“就是按照圣所的标准重量”原文作“一舍客勒是二十季拉”)。
  • 中文标准译本 - 你要每人收取五谢克尔,按圣所的谢克尔 标准收取,一谢克尔是二十季拉 。
  • 现代标点和合本 - 你要按人丁,照圣所的平,每人取赎银五舍客勒(一舍客勒是二十季拉),
  • 和合本(拼音版) - 你要按人丁,照圣所的平,每人取赎银五舍客勒(一舍客勒是二十季拉),
  • New International Version - collect five shekels for each one, according to the sanctuary shekel, which weighs twenty gerahs.
  • New International Reader's Version - Collect two ounces of silver for each of them. Weigh it out according to the standard weights used in the sacred tent.
  • English Standard Version - you shall take five shekels per head; you shall take them according to the shekel of the sanctuary (the shekel of twenty gerahs ),
  • New Living Translation - collect five pieces of silver for each of them (each piece weighing the same as the sanctuary shekel, which equals twenty gerahs).
  • Christian Standard Bible - collect five shekels for each person, according to the standard sanctuary shekel — twenty gerahs to the shekel.
  • New American Standard Bible - you shall take five shekels apiece, per head; you shall take them in terms of the shekel of the sanctuary (the shekel is twenty gerahs),
  • New King James Version - you shall take five shekels for each one individually; you shall take them in the currency of the shekel of the sanctuary, the shekel of twenty gerahs.
  • Amplified Bible - you shall take five shekels apiece, per head, you shall take them in terms of the sanctuary shekel (the shekel is twenty gerahs),
  • American Standard Version - thou shalt take five shekels apiece by the poll; after the shekel of the sanctuary shalt thou take them (the shekel is twenty gerahs):
  • King James Version - Thou shalt even take five shekels apiece by the poll, after the shekel of the sanctuary shalt thou take them: (the shekel is twenty gerahs:)
  • New English Translation - collect five shekels for each one individually; you are to collect this amount in the currency of the sanctuary shekel (this shekel is twenty gerahs).
  • World English Bible - you shall take five shekels apiece for each one; according to the shekel of the sanctuary you shall take them (the shekel is twenty gerahs );
  • 新標點和合本 - 你要按人丁,照聖所的平,每人取贖銀五舍客勒(一舍客勒是二十季拉),
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 按照人丁,照聖所的舍客勒,每人當付五舍客勒,一舍客勒是二十季拉。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 按照人丁,照聖所的舍客勒,每人當付五舍客勒,一舍客勒是二十季拉。
  • 當代譯本 - 每人一兩銀子,要以聖所的秤為準,即一舍客勒 是二十季拉。
  • 聖經新譯本 - 你要每人收取贖銀五十七克,要按照人數,根據聖所的秤收取,就是按照聖所的標準重量(“就是按照聖所的標準重量”原文作“一舍客勒是二十季拉”)。
  • 呂振中譯本 - 你要按人丁五舍客勒 五 舍客勒 地去收取,按聖所的舍客勒取:一舍客勒是二十季拉;
  • 中文標準譯本 - 你要每人收取五謝克爾,按聖所的謝克爾 標準收取,一謝克爾是二十季拉 。
  • 現代標點和合本 - 你要按人丁,照聖所的平,每人取贖銀五舍客勒(一舍客勒是二十季拉),
  • 文理和合譯本 - 宜為各人取金五舍客勒、循聖所權衡、一舍客勒、即二十季拉、
  • 文理委辦譯本 - 人各取二兩有半、十錢為一兩、權衡其數、必循聖所之法。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 為每人取贖銀五舍客勒、當循聖所之權衡、一舍客勒即二十季拉、
  • Nueva Versión Internacional - recaudarás cinco monedas de plata por cabeza, según la moneda oficial del santuario, que pesa once gramos.
  • Новый Русский Перевод - собери за каждого по пять шекелей по шекелю святилища, который весит двадцать гер.
  • Восточный перевод - собери за каждого по шестьдесят граммов серебра .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - собери за каждого по шестьдесят граммов серебра .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - собери за каждого по шестьдесят граммов серебра .
  • La Bible du Semeur 2015 - tu feras payer cinq pièces d’argent par tête au taux du sicle utilisé au sanctuaire, qui pèse vingt guéras .
  • リビングバイブル - 一人につき五シェケル(一シェケルは十一・四グラム)をアロンとその子らが取りなさい。」
  • Nova Versão Internacional - recolha sessenta gramas de prata , com base no peso padrão do santuário, que são doze gramas .
  • Hoffnung für alle - Nimm für jeden von ihnen 5 Silberstücke zu je 12 Gramm, nach dem Gewicht, das im Heiligtum gilt!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - con hãy chuộc lại bằng cách thu mỗi người năm miếng bạc theo tiêu chuẩn cân đo trong nơi thánh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงเก็บเงินหนักคนละห้าเชเขล ตามเชเขลของสถานนมัสการ ซึ่งเท่ากับยี่สิบเกราห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​ก็​จง​เก็บ​เงิน 5 เชเขล​ต่อ 1 คน ตาม​มาตรา​น้ำหนัก​เงิน​ของ​สถาน​ที่​บริสุทธิ์ 1 เชเขล หนัก 20 เก-ราห์
交叉引用
  • 民数记 3:50 - 从头生的以色列人所取的银子,按照圣所的舍客勒,共计一千三百六十五舍客勒。
  • 以西结书 45:12 - 一舍客勒是二十季拉;二十舍客勒,二十五舍客勒,十五舍客勒,合起来为你们的一弥那。
  • 利未记 27:25 - 凡你所估的价钱都要按照圣所的舍客勒:二十季拉是一舍客勒。
  • 民数记 18:16 - 其中一个月以上所当赎的,要照你的估价,按圣所的舍客勒,付五舍客勒银子将他赎回,一舍客勒是二十季拉。
  • 出埃及记 30:13 - 每一个被数的人要按照圣所的舍客勒,付半舍客勒,一舍客勒是二十季拉;这半舍客勒是献给耶和华的礼物。
  • 利未记 27:6 - 一个月到五岁男的,估价是五舍客勒,女的三舍客勒。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 按照人丁,照圣所的舍客勒,每人当付五舍客勒,一舍客勒是二十季拉。
  • 新标点和合本 - 你要按人丁,照圣所的平,每人取赎银五舍客勒(一舍客勒是二十季拉),
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 按照人丁,照圣所的舍客勒,每人当付五舍客勒,一舍客勒是二十季拉。
  • 当代译本 - 每人一两银子,要以圣所的秤为准,即一舍客勒 是二十季拉。
  • 圣经新译本 - 你要每人收取赎银五十七克,要按照人数,根据圣所的秤收取,就是按照圣所的标准重量(“就是按照圣所的标准重量”原文作“一舍客勒是二十季拉”)。
  • 中文标准译本 - 你要每人收取五谢克尔,按圣所的谢克尔 标准收取,一谢克尔是二十季拉 。
  • 现代标点和合本 - 你要按人丁,照圣所的平,每人取赎银五舍客勒(一舍客勒是二十季拉),
  • 和合本(拼音版) - 你要按人丁,照圣所的平,每人取赎银五舍客勒(一舍客勒是二十季拉),
  • New International Version - collect five shekels for each one, according to the sanctuary shekel, which weighs twenty gerahs.
  • New International Reader's Version - Collect two ounces of silver for each of them. Weigh it out according to the standard weights used in the sacred tent.
  • English Standard Version - you shall take five shekels per head; you shall take them according to the shekel of the sanctuary (the shekel of twenty gerahs ),
  • New Living Translation - collect five pieces of silver for each of them (each piece weighing the same as the sanctuary shekel, which equals twenty gerahs).
  • Christian Standard Bible - collect five shekels for each person, according to the standard sanctuary shekel — twenty gerahs to the shekel.
  • New American Standard Bible - you shall take five shekels apiece, per head; you shall take them in terms of the shekel of the sanctuary (the shekel is twenty gerahs),
  • New King James Version - you shall take five shekels for each one individually; you shall take them in the currency of the shekel of the sanctuary, the shekel of twenty gerahs.
  • Amplified Bible - you shall take five shekels apiece, per head, you shall take them in terms of the sanctuary shekel (the shekel is twenty gerahs),
  • American Standard Version - thou shalt take five shekels apiece by the poll; after the shekel of the sanctuary shalt thou take them (the shekel is twenty gerahs):
  • King James Version - Thou shalt even take five shekels apiece by the poll, after the shekel of the sanctuary shalt thou take them: (the shekel is twenty gerahs:)
  • New English Translation - collect five shekels for each one individually; you are to collect this amount in the currency of the sanctuary shekel (this shekel is twenty gerahs).
  • World English Bible - you shall take five shekels apiece for each one; according to the shekel of the sanctuary you shall take them (the shekel is twenty gerahs );
  • 新標點和合本 - 你要按人丁,照聖所的平,每人取贖銀五舍客勒(一舍客勒是二十季拉),
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 按照人丁,照聖所的舍客勒,每人當付五舍客勒,一舍客勒是二十季拉。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 按照人丁,照聖所的舍客勒,每人當付五舍客勒,一舍客勒是二十季拉。
  • 當代譯本 - 每人一兩銀子,要以聖所的秤為準,即一舍客勒 是二十季拉。
  • 聖經新譯本 - 你要每人收取贖銀五十七克,要按照人數,根據聖所的秤收取,就是按照聖所的標準重量(“就是按照聖所的標準重量”原文作“一舍客勒是二十季拉”)。
  • 呂振中譯本 - 你要按人丁五舍客勒 五 舍客勒 地去收取,按聖所的舍客勒取:一舍客勒是二十季拉;
  • 中文標準譯本 - 你要每人收取五謝克爾,按聖所的謝克爾 標準收取,一謝克爾是二十季拉 。
  • 現代標點和合本 - 你要按人丁,照聖所的平,每人取贖銀五舍客勒(一舍客勒是二十季拉),
  • 文理和合譯本 - 宜為各人取金五舍客勒、循聖所權衡、一舍客勒、即二十季拉、
  • 文理委辦譯本 - 人各取二兩有半、十錢為一兩、權衡其數、必循聖所之法。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 為每人取贖銀五舍客勒、當循聖所之權衡、一舍客勒即二十季拉、
  • Nueva Versión Internacional - recaudarás cinco monedas de plata por cabeza, según la moneda oficial del santuario, que pesa once gramos.
  • Новый Русский Перевод - собери за каждого по пять шекелей по шекелю святилища, который весит двадцать гер.
  • Восточный перевод - собери за каждого по шестьдесят граммов серебра .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - собери за каждого по шестьдесят граммов серебра .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - собери за каждого по шестьдесят граммов серебра .
  • La Bible du Semeur 2015 - tu feras payer cinq pièces d’argent par tête au taux du sicle utilisé au sanctuaire, qui pèse vingt guéras .
  • リビングバイブル - 一人につき五シェケル(一シェケルは十一・四グラム)をアロンとその子らが取りなさい。」
  • Nova Versão Internacional - recolha sessenta gramas de prata , com base no peso padrão do santuário, que são doze gramas .
  • Hoffnung für alle - Nimm für jeden von ihnen 5 Silberstücke zu je 12 Gramm, nach dem Gewicht, das im Heiligtum gilt!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - con hãy chuộc lại bằng cách thu mỗi người năm miếng bạc theo tiêu chuẩn cân đo trong nơi thánh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงเก็บเงินหนักคนละห้าเชเขล ตามเชเขลของสถานนมัสการ ซึ่งเท่ากับยี่สิบเกราห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​ก็​จง​เก็บ​เงิน 5 เชเขล​ต่อ 1 คน ตาม​มาตรา​น้ำหนัก​เงิน​ของ​สถาน​ที่​บริสุทธิ์ 1 เชเขล หนัก 20 เก-ราห์
  • 民数记 3:50 - 从头生的以色列人所取的银子,按照圣所的舍客勒,共计一千三百六十五舍客勒。
  • 以西结书 45:12 - 一舍客勒是二十季拉;二十舍客勒,二十五舍客勒,十五舍客勒,合起来为你们的一弥那。
  • 利未记 27:25 - 凡你所估的价钱都要按照圣所的舍客勒:二十季拉是一舍客勒。
  • 民数记 18:16 - 其中一个月以上所当赎的,要照你的估价,按圣所的舍客勒,付五舍客勒银子将他赎回,一舍客勒是二十季拉。
  • 出埃及记 30:13 - 每一个被数的人要按照圣所的舍客勒,付半舍客勒,一舍客勒是二十季拉;这半舍客勒是献给耶和华的礼物。
  • 利未记 27:6 - 一个月到五岁男的,估价是五舍客勒,女的三舍客勒。
圣经
资源
计划
奉献