逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตระกูลเกอร์โชนจะตั้งค่ายด้านทิศตะวันตกหลังพลับพลา
- 新标点和合本 - 这革顺的二族要在帐幕后西边安营。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这革顺人的宗族要在西边,在帐幕后面安营。
- 和合本2010(神版-简体) - 这革顺人的宗族要在西边,在帐幕后面安营。
- 当代译本 - 革顺宗族要在圣幕后面,即西面安营,
- 圣经新译本 - 革顺人的家族,要在帐幕的后面,就是西方安营;
- 中文标准译本 - 革顺家族要在帐幕后面靠西边扎营,
- 现代标点和合本 - 这革顺的二族要在帐幕后西边安营。
- 和合本(拼音版) - 这革顺的二族,要在帐幕后西边安营。
- New International Version - The Gershonite clans were to camp on the west, behind the tabernacle.
- New International Reader's Version - The families of Gershon had to camp on the west side. They had to camp behind the holy tent.
- English Standard Version - The clans of the Gershonites were to camp behind the tabernacle on the west,
- New Living Translation - They were assigned the area to the west of the Tabernacle for their camp.
- Christian Standard Bible - The Gershonite clans camped behind the tabernacle on the west side,
- New American Standard Bible - The families of the Gershonites were to camp behind the tabernacle westward,
- New King James Version - The families of the Gershonites were to camp behind the tabernacle westward.
- Amplified Bible - The families of the Gershonites were to camp behind the tabernacle on the west,
- American Standard Version - The families of the Gershonites shall encamp behind the tabernacle westward.
- King James Version - The families of the Gershonites shall pitch behind the tabernacle westward.
- New English Translation - The families of the Gershonites were to camp behind the tabernacle toward the west.
- World English Bible - The families of the Gershonites shall encamp behind the tabernacle westward.
- 新標點和合本 - 這革順的二族要在帳幕後西邊安營。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這革順人的宗族要在西邊,在帳幕後面安營。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這革順人的宗族要在西邊,在帳幕後面安營。
- 當代譯本 - 革順宗族要在聖幕後面,即西面安營,
- 聖經新譯本 - 革順人的家族,要在帳幕的後面,就是西方安營;
- 呂振中譯本 - 革順 的家族要在帳幕的後面、就是西邊、紮營;
- 中文標準譯本 - 革順家族要在帳幕後面靠西邊紮營,
- 現代標點和合本 - 這革順的二族要在帳幕後西邊安營。
- 文理和合譯本 - 於幕之後、西向建營、
- 文理委辦譯本 - 皆當於會幕後、西向列營。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 革順 子孫二族、在幕後列營於西、
- Nueva Versión Internacional - Los clanes guersonitas acampaban al oeste, detrás del santuario.
- 현대인의 성경 - 이들은 성막 뒤편인 서쪽에 진을 치도록 되어 있으며
- Новый Русский Перевод - Кланы гершонитов должны были ставить лагерь на западе, позади скинии.
- Восточный перевод - Кланы гершонитов должны были ставить лагерь на западе, позади священного шатра.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кланы гершонитов должны были ставить лагерь на западе, позади священного шатра.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кланы гершонитов должны были ставить лагерь на западе, позади священного шатра.
- La Bible du Semeur 2015 - Les familles guershonites campaient derrière le tabernacle, du côté ouest.
- Nova Versão Internacional - Os clãs gersonitas tinham que acampar a oeste, atrás do tabernáculo.
- Hoffnung für alle - Sie sollten im Westen hinter dem heiligen Zelt lagern.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dòng họ Ghẹt-sôn phải cắm trại phía tây phía sau Đền Tạm.
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตระกูลเกอร์โชนต้องไปตั้งค่ายอยู่ทางทิศตะวันตกหลังกระโจมที่พำนัก
交叉引用
- กันดารวิถี 2:17 - ส่วนเต็นท์นัดพบและค่ายของเผ่าเลวีจะตั้งอยู่กลางค่าย พวกเขาจะเคลื่อนออกตามลำดับเดียวกับการตั้งค่าย แต่ละกลุ่มอยู่ในตำแหน่งของตนเองภายใต้ธงประจำกองของตน
- กันดารวิถี 1:53 - ส่วนคนเลวีจะต้องตั้งเต็นท์รอบพลับพลาแห่งพันธสัญญาเพื่อพระพิโรธของพระเจ้าจะไม่ตกแก่ชุมชนอิสราเอล ให้คนเลวีรับผิดชอบดูแลพลับพลาแห่งพันธสัญญา”