Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:23 现代标点
逐节对照
  • 现代标点和合本 - 这革顺的二族要在帐幕后西边安营。
  • 新标点和合本 - 这革顺的二族要在帐幕后西边安营。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这革顺人的宗族要在西边,在帐幕后面安营。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这革顺人的宗族要在西边,在帐幕后面安营。
  • 当代译本 - 革顺宗族要在圣幕后面,即西面安营,
  • 圣经新译本 - 革顺人的家族,要在帐幕的后面,就是西方安营;
  • 中文标准译本 - 革顺家族要在帐幕后面靠西边扎营,
  • 和合本(拼音版) - 这革顺的二族,要在帐幕后西边安营。
  • New International Version - The Gershonite clans were to camp on the west, behind the tabernacle.
  • New International Reader's Version - The families of Gershon had to camp on the west side. They had to camp behind the holy tent.
  • English Standard Version - The clans of the Gershonites were to camp behind the tabernacle on the west,
  • New Living Translation - They were assigned the area to the west of the Tabernacle for their camp.
  • Christian Standard Bible - The Gershonite clans camped behind the tabernacle on the west side,
  • New American Standard Bible - The families of the Gershonites were to camp behind the tabernacle westward,
  • New King James Version - The families of the Gershonites were to camp behind the tabernacle westward.
  • Amplified Bible - The families of the Gershonites were to camp behind the tabernacle on the west,
  • American Standard Version - The families of the Gershonites shall encamp behind the tabernacle westward.
  • King James Version - The families of the Gershonites shall pitch behind the tabernacle westward.
  • New English Translation - The families of the Gershonites were to camp behind the tabernacle toward the west.
  • World English Bible - The families of the Gershonites shall encamp behind the tabernacle westward.
  • 新標點和合本 - 這革順的二族要在帳幕後西邊安營。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這革順人的宗族要在西邊,在帳幕後面安營。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這革順人的宗族要在西邊,在帳幕後面安營。
  • 當代譯本 - 革順宗族要在聖幕後面,即西面安營,
  • 聖經新譯本 - 革順人的家族,要在帳幕的後面,就是西方安營;
  • 呂振中譯本 - 革順 的家族要在帳幕的後面、就是西邊、紮營;
  • 中文標準譯本 - 革順家族要在帳幕後面靠西邊紮營,
  • 現代標點和合本 - 這革順的二族要在帳幕後西邊安營。
  • 文理和合譯本 - 於幕之後、西向建營、
  • 文理委辦譯本 - 皆當於會幕後、西向列營。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 革順 子孫二族、在幕後列營於西、
  • Nueva Versión Internacional - Los clanes guersonitas acampaban al oeste, detrás del santuario.
  • 현대인의 성경 - 이들은 성막 뒤편인 서쪽에 진을 치도록 되어 있으며
  • Новый Русский Перевод - Кланы гершонитов должны были ставить лагерь на западе, позади скинии.
  • Восточный перевод - Кланы гершонитов должны были ставить лагерь на западе, позади священного шатра.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кланы гершонитов должны были ставить лагерь на западе, позади священного шатра.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кланы гершонитов должны были ставить лагерь на западе, позади священного шатра.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les familles guershonites campaient derrière le tabernacle, du côté ouest.
  • Nova Versão Internacional - Os clãs gersonitas tinham que acampar a oeste, atrás do tabernáculo.
  • Hoffnung für alle - Sie sollten im Westen hinter dem heiligen Zelt lagern.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dòng họ Ghẹt-sôn phải cắm trại phía tây phía sau Đền Tạm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตระกูลเกอร์โชนจะตั้งค่ายด้านทิศตะวันตกหลังพลับพลา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตระกูล​เกอร์โชน​ต้อง​ไป​ตั้ง​ค่าย​อยู่​ทาง​ทิศ​ตะวัน​ตก​หลัง​กระโจม​ที่​พำนัก
交叉引用
  • 民数记 2:17 - 随后会幕要往前行,有利未营在诸营中间。他们怎样安营就怎样往前行,各按本位,各归本纛。
  • 民数记 1:53 - 但利未人要在法柜帐幕的四围安营,免得愤怒临到以色列会众。利未人并要谨守法柜的帐幕。”
逐节对照交叉引用
  • 现代标点和合本 - 这革顺的二族要在帐幕后西边安营。
  • 新标点和合本 - 这革顺的二族要在帐幕后西边安营。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这革顺人的宗族要在西边,在帐幕后面安营。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这革顺人的宗族要在西边,在帐幕后面安营。
  • 当代译本 - 革顺宗族要在圣幕后面,即西面安营,
  • 圣经新译本 - 革顺人的家族,要在帐幕的后面,就是西方安营;
  • 中文标准译本 - 革顺家族要在帐幕后面靠西边扎营,
  • 和合本(拼音版) - 这革顺的二族,要在帐幕后西边安营。
  • New International Version - The Gershonite clans were to camp on the west, behind the tabernacle.
  • New International Reader's Version - The families of Gershon had to camp on the west side. They had to camp behind the holy tent.
  • English Standard Version - The clans of the Gershonites were to camp behind the tabernacle on the west,
  • New Living Translation - They were assigned the area to the west of the Tabernacle for their camp.
  • Christian Standard Bible - The Gershonite clans camped behind the tabernacle on the west side,
  • New American Standard Bible - The families of the Gershonites were to camp behind the tabernacle westward,
  • New King James Version - The families of the Gershonites were to camp behind the tabernacle westward.
  • Amplified Bible - The families of the Gershonites were to camp behind the tabernacle on the west,
  • American Standard Version - The families of the Gershonites shall encamp behind the tabernacle westward.
  • King James Version - The families of the Gershonites shall pitch behind the tabernacle westward.
  • New English Translation - The families of the Gershonites were to camp behind the tabernacle toward the west.
  • World English Bible - The families of the Gershonites shall encamp behind the tabernacle westward.
  • 新標點和合本 - 這革順的二族要在帳幕後西邊安營。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這革順人的宗族要在西邊,在帳幕後面安營。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這革順人的宗族要在西邊,在帳幕後面安營。
  • 當代譯本 - 革順宗族要在聖幕後面,即西面安營,
  • 聖經新譯本 - 革順人的家族,要在帳幕的後面,就是西方安營;
  • 呂振中譯本 - 革順 的家族要在帳幕的後面、就是西邊、紮營;
  • 中文標準譯本 - 革順家族要在帳幕後面靠西邊紮營,
  • 現代標點和合本 - 這革順的二族要在帳幕後西邊安營。
  • 文理和合譯本 - 於幕之後、西向建營、
  • 文理委辦譯本 - 皆當於會幕後、西向列營。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 革順 子孫二族、在幕後列營於西、
  • Nueva Versión Internacional - Los clanes guersonitas acampaban al oeste, detrás del santuario.
  • 현대인의 성경 - 이들은 성막 뒤편인 서쪽에 진을 치도록 되어 있으며
  • Новый Русский Перевод - Кланы гершонитов должны были ставить лагерь на западе, позади скинии.
  • Восточный перевод - Кланы гершонитов должны были ставить лагерь на западе, позади священного шатра.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кланы гершонитов должны были ставить лагерь на западе, позади священного шатра.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кланы гершонитов должны были ставить лагерь на западе, позади священного шатра.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les familles guershonites campaient derrière le tabernacle, du côté ouest.
  • Nova Versão Internacional - Os clãs gersonitas tinham que acampar a oeste, atrás do tabernáculo.
  • Hoffnung für alle - Sie sollten im Westen hinter dem heiligen Zelt lagern.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dòng họ Ghẹt-sôn phải cắm trại phía tây phía sau Đền Tạm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตระกูลเกอร์โชนจะตั้งค่ายด้านทิศตะวันตกหลังพลับพลา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตระกูล​เกอร์โชน​ต้อง​ไป​ตั้ง​ค่าย​อยู่​ทาง​ทิศ​ตะวัน​ตก​หลัง​กระโจม​ที่​พำนัก
  • 民数记 2:17 - 随后会幕要往前行,有利未营在诸营中间。他们怎样安营就怎样往前行,各按本位,各归本纛。
  • 民数记 1:53 - 但利未人要在法柜帐幕的四围安营,免得愤怒临到以色列会众。利未人并要谨守法柜的帐幕。”
圣经
资源
计划
奉献