Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:17 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 利未諸子之名如左、革順、哥轄、米拉利、
  • 新标点和合本 - 利未众子的名字是革顺、哥辖、米拉利。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 利未儿子的名字是革顺、哥辖、米拉利。
  • 和合本2010(神版-简体) - 利未儿子的名字是革顺、哥辖、米拉利。
  • 当代译本 - 利未的儿子是革顺、哥辖和米拉利。
  • 圣经新译本 - 利未众子的名字是:革顺、哥辖、米拉利。
  • 中文标准译本 - 以下是利未儿子们的名字:革顺,哥辖,米拉利。
  • 现代标点和合本 - 利未众子的名字是革顺、哥辖、米拉利。
  • 和合本(拼音版) - 利未众子的名字是革顺、哥辖、米拉利。
  • New International Version - These were the names of the sons of Levi: Gershon, Kohath and Merari.
  • New International Reader's Version - The sons of Levi were Gershon, Kohath and Merari.
  • English Standard Version - And these were the sons of Levi by their names: Gershon and Kohath and Merari.
  • New Living Translation - Levi had three sons, whose names were Gershon, Kohath, and Merari.
  • The Message - These are the names of the sons of Levi: Gershon, Kohath, and Merari.
  • Christian Standard Bible - These were Levi’s sons by name: Gershon, Kohath, and Merari.
  • New American Standard Bible - These, then, are the sons of Levi by their names: Gershon, Kohath, and Merari.
  • New King James Version - These were the sons of Levi by their names: Gershon, Kohath, and Merari.
  • Amplified Bible - These are the [three] sons of Levi by their names: Gershon, Kohath, and Merari.
  • American Standard Version - And these were the sons of Levi by their names: Gershon, and Kohath, and Merari.
  • King James Version - And these were the sons of Levi by their names; Gershon, and Kohath, and Merari.
  • New English Translation - These were the sons of Levi by their names: Gershon, Kohath, and Merari.
  • World English Bible - These were the sons of Levi by their names: Gershon, Kohath, and Merari.
  • 新標點和合本 - 利未眾子的名字是革順、哥轄、米拉利。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 利未兒子的名字是革順、哥轄、米拉利。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 利未兒子的名字是革順、哥轄、米拉利。
  • 當代譯本 - 利未的兒子是革順、哥轄和米拉利。
  • 聖經新譯本 - 利未眾子的名字是:革順、哥轄、米拉利。
  • 呂振中譯本 - 以下這些人是 利未 的兒子、按名字 排列 的: 革順 、 哥轄 、 米拉利 。
  • 中文標準譯本 - 以下是利未兒子們的名字:革順,哥轄,米拉利。
  • 現代標點和合本 - 利未眾子的名字是革順、哥轄、米拉利。
  • 文理委辦譯本 - 利未子名、臚列如左、革順、哥轄、米喇哩。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 利未 子、一名 革順 、一名 哥轄 、一名 米拉利 、
  • Nueva Versión Internacional - Hijos de Leví: Guersón, Coat y Merari.
  • 현대인의 성경 - 레위의 아들은 게르손, 고핫, 므라리이다.
  • Новый Русский Перевод - Вот имена сыновей Левия: Гершон, Кааф и Мерари.
  • Восточный перевод - Вот имена сыновей Леви: Гершон, Кааф и Мерари.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот имена сыновей Леви: Гершон, Кааф и Мерари.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот имена сыновей Леви: Гершон, Кааф и Мерари.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici les noms des fils de Lévi : Guershôn, Qehath et Merari.
  • Nova Versão Internacional - São estes os nomes dos filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
  • Hoffnung für alle - Der Stammvater Levi hatte drei Söhne gehabt: Gerschon, Kehat und Merari.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là tên các con trai Lê-vi: Ghẹt-sôn, Kê-hát, và Mê-ra-ri.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ต่อไปนี้เป็นรายชื่อบุตรของเลวี ได้แก่ เกอร์โชน โคฮาท และเมรารี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บุตร​ของ​เลวี​ชื่อ เกอร์โชน โคฮาท และ​เมรารี
交叉引用
  • 民數記 23:6 - 巴蘭返、見巴勒與摩押使臣、立於燔祭側、
  • 民數記 23:7 - 乃作歌曰、巴勒招我於亞蘭、摩押王導我於東岳、曰來、為我詛雅各、詈以色列、
  • 民數記 23:8 - 上帝未詛者、我焉能詛之、耶和華未詈者、我焉能詈之、
  • 民數記 23:9 - 我自山巖而視之、我自陵巔而望之、斯族乃獨居、不列於萬國、
  • 民數記 23:10 - 雅各之塵、孰能核之、以色列族四分之一、孰能計之、善人之死、我願如之、義者之終、我願似之、
  • 民數記 23:11 - 巴勒謂巴蘭曰、爾於我何為、我召爾詛敵、爾竟祝之、
  • 民數記 23:12 - 對曰、耶和華授我之言、我不慎述之乎、
  • 民數記 23:13 - 巴勒曰、請偕我之他、而瞻望之、勿觀其全營、只窺其一隅、為我詛之、
  • 民數記 23:14 - 乃導至瑣腓野毘斯迦山巔、爰築七壇、各獻牛一羊一、
  • 民數記 23:15 - 謂巴勒曰、汝立於燔祭側、我往於彼、以覲耶和華、
  • 民數記 23:16 - 耶和華臨巴蘭、以言授之曰、返見巴勒、以此言告之、
  • 民數記 23:17 - 至則見巴勒與摩押使臣、立於燔祭側、巴勒問曰、耶和華語爾何詞、
  • 民數記 23:18 - 巴蘭作歌曰、巴勒其起以聽、西撥子聽我言、
  • 民數記 23:19 - 上帝非人、致誑於言、亦非人子、致回厥意、既有言、詎不行之、既出辭、詎不踐之、
  • 民數記 23:20 - 我受命以祝嘏、上帝祝之、我難反之、
  • 民數記 23:21 - 上帝未見雅各家有愆尤、以色列有乖謬、彼之上帝耶和華與之偕、其中有歡然呼王之聲焉、
  • 民數記 23:22 - 上帝導之出埃及、有力可擬於兕、
  • 民數記 23:23 - 無術數以害雅各家、無卜筮以攻以色列、於斯時也、人論雅各 以色列云、上帝待之、何其奇歟、
  • 民數記 24:1 - 巴蘭見耶和華欲錫嘏於以色列、不復用術、如昔所為、乃瞻於野、
  • 民數記 24:2 - 舉目觀以色列族、循其支派、爰居爰處、則感於上帝之神、
  • 民數記 24:3 - 作歌曰、比珥子巴蘭云、明目者有詞、
  • 民數記 24:4 - 聞上帝之言、睹全能者之異象、身臥而目明者云、
  • 民數記 24:5 - 美哉、雅各之幕、以色列之居歟、
  • 民數記 24:6 - 如陵谷之延袤、如園囿之臨河、如耶和華所植之沉香、如溪旁之香柏、
  • 民數記 24:7 - 厥水溢於其器、厥種播於河濱、其王尊於亞甲、其國得而振興、
  • 民數記 24:8 - 上帝導之出埃及、有力可擬於兕、必吞敵國、而碎其骨、穿之以矢、
  • 民數記 24:9 - 蹲如牡獅、臥如牝獅、孰敢攖之、祝爾者必見祝、詛爾者必見詛、
  • 民數記 24:10 - 巴勒怒巴蘭、拊掌而言曰、我召爾詛敵、爾乃祝之者三、
  • 民數記 24:11 - 爾須速返故土、我意使爾尊顯、而耶和華禁之、
  • 民數記 24:12 - 巴蘭謂巴勒曰、我豈不告爾使臣、
  • 民數記 24:13 - 即使巴勒以盈室之金銀饋我、亦不可逾越耶和華之命、擅行善惡、惟耶和華所諭、我則言之、
  • 民數記 24:14 - 今我將歸、爾其來前、此民至於季世、所以待爾民者、我將告汝、
  • 民數記 24:15 - 乃作歌曰、比珥子巴蘭云、明目者有詞、
  • 民數記 24:16 - 聞上帝之言、知至上者之智慧、睹全能者之異象、身臥而目明者曰、
  • 民數記 24:17 - 我見之不於今日、我觀之非在近時、有一星焉、自雅各家而出、有一杖焉、自以色列而興、擊破摩押之隅、殲滅鼓譟之士、
  • 民數記 24:18 - 以東必為所獲、其敵西珥必為其業、以色列族毅然而行、
  • 民數記 24:19 - 操權者將出自雅各、殲滅斯邑之遺民、
  • 民數記 24:20 - 又望亞瑪力作歌曰、亞瑪力為列國之初興、終亦必亡、
  • 民數記 24:21 - 又望基尼族作歌曰、爾居鞏固、爾巢在於巖穴、
  • 民數記 24:22 - 雖然、基尼必將衰微、終為亞述所虜、
  • 民數記 24:23 - 乃賡載歌曰、噫嘻乎、上帝行是、孰能得生、
  • 民數記 24:24 - 有舟至自基提、虐遇亞述、苛待希伯、彼亦淪亡、
  • 民數記 24:25 - 巴蘭乃返故土、巴勒亦歸、
  • 民數記 15:5 - 並為各羔、取酒一欣四分之一、為灌祭、與燔祭、或他祭同獻、
  • 民數記 15:6 - 如獻牡綿羊、則必取細麵伊法十分之二、和油一欣三分之一、為素祭、
  • 民數記 15:7 - 酒一欣三分之一、為灌祭、以為馨香、奉於耶和華、
  • 民數記 15:8 - 如以牡犢為燔祭、或他祭、或以之償願、或為酬恩祭、以獻耶和華、
  • 民數記 15:9 - 則必取細麵伊法十分之三、和油一欣之半、為素祭、與牡犢同獻、
  • 民數記 15:10 - 酒一欣之半、為灌祭、以為馨香之火祭、奉於耶和華、
  • 民數記 15:11 - 每獻牡犢、牡綿羊、綿羊羔、山羊羔、所備者必如是、
  • 民數記 15:12 - 依所獻之數而備之、
  • 民數記 15:13 - 凡生於本土者、欲獻火祭於耶和華、以為馨香、必遵是例、
  • 民數記 15:14 - 外人之旅於爾中、或歷世與爾偕居者、欲以馨香之火祭獻於耶和華、亦必如是而行、
  • 民數記 15:15 - 凡爾會眾、及旅於爾中者、典章相同、歷世弗替、在耶和華前、爾眾若何、賓旅亦若何、
  • 民數記 15:16 - 爾及寓於爾中之賓旅、俱循一律一例、○
  • 民數記 15:17 - 耶和華諭摩西曰、
  • 民數記 15:18 - 告以色列族云、爾至我所導入之土、
  • 民數記 15:19 - 既食其所產、必以舉祭獻於耶和華、
  • 民數記 15:20 - 當取初稔之麥、為屑作餅、以為舉祭、與舉禾場之穀一例、
  • 民數記 15:21 - 必取初稔之麥為屑、以為舉祭、獻於耶和華、歷世弗替、○
  • 民數記 15:22 - 爾或誤犯、不從耶和華所諭摩西之命、
  • 民數記 15:23 - 即自昔迄今、及厥後歷世所諭之命、
  • 歷代志上 6:16 - 利未子革順、哥轄、米拉利、
  • 歷代志上 6:17 - 革順子、立尼、示每、
  • 歷代志上 6:18 - 哥轄子、暗蘭、以斯哈、希伯倫、烏薛、
  • 歷代志上 6:19 - 米拉利子、抹利、母示、此利未之室家、循其宗族、
  • 約書亞記 21:1 - 維時、利未族長就祭司以利亞撒、與嫩之子約書亞、及以色列支派族長、於迦南地示羅、
  • 約書亞記 21:2 - 謂之曰、耶和華藉摩西命給邑為我居所、給郊以牧牲畜、
  • 約書亞記 21:3 - 以色列人、遂遵耶和華命、由其業中、以邑與郊給利未人如左、○
  • 約書亞記 21:4 - 為哥轄室家掣籤、利未人中、祭司亞倫之裔、由猶大 西緬 便雅憫三支派中、得十三邑、
  • 約書亞記 21:5 - 哥轄他裔、由以法蓮及但二支派、與瑪拿西半支派室家中、得十邑、
  • 約書亞記 21:6 - 革順裔、由以薩迦 亞設 拿弗他利三支派、與巴珊 瑪拿西半支派室家中、得十三邑、
  • 約書亞記 21:7 - 米拉利裔、循其室家、由流便 迦得 西布倫三支派中、得十二邑、
  • 約書亞記 21:8 - 以上邑郊、乃以色列人掣籤、予利未人、循耶和華藉摩西所命、○
  • 約書亞記 21:9 - 由猶大 西緬二支派中、所予利未人之邑如左、
  • 約書亞記 21:10 - 利未人哥轄室家、亞倫裔、首掣籤而得邑、
  • 約書亞記 21:11 - 乃亞衲族祖亞巴之邑、即猶大山地之基列亞巴、及其四郊、
  • 約書亞記 21:12 - 惟邑之田疇鄉里、予耶孚尼子迦勒為業、
  • 約書亞記 21:13 - 予祭司亞倫裔者、乃殺人者之逃城希伯崙與其郊、立拿與其郊、
  • 約書亞記 21:14 - 雅提珥與其郊、以實提摩與其郊、
  • 約書亞記 21:15 - 何崙與其郊、底璧與其郊、
  • 約書亞記 21:16 - 亞因與其郊、淤他與其郊、伯示麥與其郊、由此二支派中、共予九邑、
  • 約書亞記 21:17 - 又由便雅憫支派中、予以基遍與其郊、迦巴與其郊、
  • 約書亞記 21:18 - 亞拿突與其郊、亞勒們與其郊、共四邑、
  • 約書亞記 21:19 - 亞倫裔為祭司者、共得十三邑、與其郊、○
  • 約書亞記 21:20 - 利未人哥轄他裔之室家、由以法蓮支派中、掣籤得邑、
  • 約書亞記 21:21 - 乃殺人者之逃城、即以法蓮山地之示劍與其郊、基色與其郊、
  • 約書亞記 21:22 - 基伯先與其郊、伯和崙與其郊、共四邑、
  • 約書亞記 21:23 - 由但之支派中、得伊利提基與其郊、基比頓與其郊、
  • 約書亞記 21:24 - 亞雅崙與其郊、迦特臨門與其郊、共四邑、
  • 約書亞記 21:25 - 由瑪拿西半支派中、得他納與其郊、迦特臨門與其郊、共二邑、
  • 約書亞記 21:26 - 哥轄他裔之室家、共得十邑與其郊、○
  • 約書亞記 21:27 - 利未室家革順裔、由瑪拿西半支派中、得殺人者之逃城、即巴珊之哥蘭與其郊、比施提拉與其郊、共二邑、
  • 約書亞記 21:28 - 由以薩迦支派中、得基善與其郊、大比拉與其郊、
  • 約書亞記 21:29 - 耶末與其郊、隱干寧與其郊、共四邑、
  • 約書亞記 21:30 - 由亞設支派中、得米沙勒與其郊、押頓與其郊、
  • 約書亞記 21:31 - 黑甲與其郊、利合與其郊、共四邑、
  • 約書亞記 21:32 - 由拿弗他利支派中、得殺人者之逃城、即加利利之基低斯與其郊、哈末多珥與其郊、加珥坦與其郊、共三邑、
  • 約書亞記 21:33 - 革順裔循其室家、共得十三邑與其郊、○
  • 約書亞記 21:34 - 其餘利未人、米拉利裔之室家、由西布倫支派中、得約念與其郊、加珥他與其郊、
  • 約書亞記 21:35 - 丁拿與其郊、拿哈拉與其郊、共四邑、
  • 約書亞記 21:36 - 由流便支派中、得比悉與其郊、雅雜與其郊、
  • 約書亞記 21:37 - 基底莫與其郊、米法押與其郊、共四邑、
  • 約書亞記 21:38 - 由迦得支派中、得殺人者之逃城、即基列之拉末與其郊、瑪哈念與其郊、
  • 約書亞記 21:39 - 希實本與其郊、雅謝與其郊、共四邑、
  • 約書亞記 21:40 - 利未人米拉利裔、循其室家、共得十二邑、
  • 約書亞記 21:41 - 利未人在以色列族中、共得四十八邑與其郊、
  • 約書亞記 21:42 - 邑有四郊、各邑皆然、○
  • 約書亞記 21:43 - 耶和華以全地賜以色列人、即昔誓許其列祖者、以色列人據而居之、
  • 約書亞記 21:44 - 耶和華使之四周綏安、如其所誓厥祖之言、以敵付於其手、諸敵莫之能禦、
  • 約書亞記 21:45 - 耶和華所許錫嘏以色列家、其言悉應無遺、
  • 尼希米記 11:1 - 民長居耶路撒冷、餘民掣籤、於十人中、使一人居耶路撒冷聖邑、九人居於他邑、
  • 尼希米記 11:2 - 凡樂意居耶路撒冷者、民為之祝嘏、
  • 尼希米記 11:3 - 以色列族、祭司利未人、尼提甯人、與所羅門僕之裔、咸居猶大諸邑、各有其業、居耶路撒冷之州長、其名如左、
  • 尼希米記 11:4 - 中有猶大人、便雅憫人、猶大人中、有法勒斯裔、烏西雅子亞他雅、烏西雅乃撒迦利雅子、撒迦利雅乃亞瑪利雅子、亞瑪利雅乃示法提雅子、示法提雅乃瑪勒列子、
  • 尼希米記 11:5 - 又有巴錄子瑪西雅、巴錄乃谷何西子、谷何西乃哈賽雅子、哈賽雅乃亞大雅子、亞大雅乃約雅立子、約雅立乃撒迦利雅子、撒迦利雅乃示羅尼子、
  • 尼希米記 11:6 - 法勒斯裔居耶路撒冷者、共四百六十八人、皆為勇士、
  • 尼希米記 11:7 - 便雅憫人中、有米書蘭子撒路、米書蘭乃約葉子、約葉乃毘大雅子、毘大雅乃哥賴雅子、哥賴雅乃瑪西雅子、瑪西雅乃以鐵子、以鐵乃耶篩亞子、
  • 尼希米記 11:8 - 其次、則有迦拜撒來等、共九百二十八人、
  • 尼希米記 11:9 - 細基利子約珥為其督、哈西努子猶大為副邑宰、
  • 尼希米記 11:10 - 祭司中、有約雅立子耶大雅、及雅斤、
  • 尼希米記 11:11 - 又有宰上帝室者、希勒家子西萊雅、希勒家乃米書蘭子、米書蘭乃撒督子、撒督乃米拉約子、米拉約乃亞希突子、
  • 尼希米記 11:12 - 其同宗在殿中供役者、八百二十二人、又有耶羅罕子亞大雅、耶羅罕乃毘拉利子、毘拉利乃暗洗子、暗洗乃撒迦利亞子、撒迦利亞乃巴施戶珥子、巴施戶珥乃瑪基雅子、
  • 民數記 26:57 - 利未之族、循其室家、見核者、革順、為革順族祖、哥轄、為哥轄族祖、米拉利、為米拉利族祖、
  • 民數記 26:58 - 利未之室家、乃立尼家、希伯倫家、瑪利家、母示家、可拉家、
  • 歷代志上 6:1 - 利未子、革順、哥轄、米拉利、
  • 歷代志上 6:2 - 哥轄子、暗蘭、以斯哈、希伯倫、烏薛、
  • 出埃及記 6:16 - 利未之子、革順、哥轄、米拉利、依其世系、利未享壽一百三十七歲、
  • 出埃及記 6:17 - 革順之子、立尼、示每、依其家族、
  • 出埃及記 6:18 - 哥轄之子、暗蘭、以斯哈、希伯倫、烏薛、哥轄享壽一百三十三歲、
  • 出埃及記 6:19 - 米拉利之子、抹利、母示、此乃利未之家、依其世系、
  • 創世記 46:11 - 利未之子、革順、哥轄、米拉利、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 利未諸子之名如左、革順、哥轄、米拉利、
  • 新标点和合本 - 利未众子的名字是革顺、哥辖、米拉利。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 利未儿子的名字是革顺、哥辖、米拉利。
  • 和合本2010(神版-简体) - 利未儿子的名字是革顺、哥辖、米拉利。
  • 当代译本 - 利未的儿子是革顺、哥辖和米拉利。
  • 圣经新译本 - 利未众子的名字是:革顺、哥辖、米拉利。
  • 中文标准译本 - 以下是利未儿子们的名字:革顺,哥辖,米拉利。
  • 现代标点和合本 - 利未众子的名字是革顺、哥辖、米拉利。
  • 和合本(拼音版) - 利未众子的名字是革顺、哥辖、米拉利。
  • New International Version - These were the names of the sons of Levi: Gershon, Kohath and Merari.
  • New International Reader's Version - The sons of Levi were Gershon, Kohath and Merari.
  • English Standard Version - And these were the sons of Levi by their names: Gershon and Kohath and Merari.
  • New Living Translation - Levi had three sons, whose names were Gershon, Kohath, and Merari.
  • The Message - These are the names of the sons of Levi: Gershon, Kohath, and Merari.
  • Christian Standard Bible - These were Levi’s sons by name: Gershon, Kohath, and Merari.
  • New American Standard Bible - These, then, are the sons of Levi by their names: Gershon, Kohath, and Merari.
  • New King James Version - These were the sons of Levi by their names: Gershon, Kohath, and Merari.
  • Amplified Bible - These are the [three] sons of Levi by their names: Gershon, Kohath, and Merari.
  • American Standard Version - And these were the sons of Levi by their names: Gershon, and Kohath, and Merari.
  • King James Version - And these were the sons of Levi by their names; Gershon, and Kohath, and Merari.
  • New English Translation - These were the sons of Levi by their names: Gershon, Kohath, and Merari.
  • World English Bible - These were the sons of Levi by their names: Gershon, Kohath, and Merari.
  • 新標點和合本 - 利未眾子的名字是革順、哥轄、米拉利。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 利未兒子的名字是革順、哥轄、米拉利。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 利未兒子的名字是革順、哥轄、米拉利。
  • 當代譯本 - 利未的兒子是革順、哥轄和米拉利。
  • 聖經新譯本 - 利未眾子的名字是:革順、哥轄、米拉利。
  • 呂振中譯本 - 以下這些人是 利未 的兒子、按名字 排列 的: 革順 、 哥轄 、 米拉利 。
  • 中文標準譯本 - 以下是利未兒子們的名字:革順,哥轄,米拉利。
  • 現代標點和合本 - 利未眾子的名字是革順、哥轄、米拉利。
  • 文理委辦譯本 - 利未子名、臚列如左、革順、哥轄、米喇哩。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 利未 子、一名 革順 、一名 哥轄 、一名 米拉利 、
  • Nueva Versión Internacional - Hijos de Leví: Guersón, Coat y Merari.
  • 현대인의 성경 - 레위의 아들은 게르손, 고핫, 므라리이다.
  • Новый Русский Перевод - Вот имена сыновей Левия: Гершон, Кааф и Мерари.
  • Восточный перевод - Вот имена сыновей Леви: Гершон, Кааф и Мерари.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот имена сыновей Леви: Гершон, Кааф и Мерари.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот имена сыновей Леви: Гершон, Кааф и Мерари.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici les noms des fils de Lévi : Guershôn, Qehath et Merari.
  • Nova Versão Internacional - São estes os nomes dos filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
  • Hoffnung für alle - Der Stammvater Levi hatte drei Söhne gehabt: Gerschon, Kehat und Merari.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là tên các con trai Lê-vi: Ghẹt-sôn, Kê-hát, và Mê-ra-ri.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ต่อไปนี้เป็นรายชื่อบุตรของเลวี ได้แก่ เกอร์โชน โคฮาท และเมรารี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บุตร​ของ​เลวี​ชื่อ เกอร์โชน โคฮาท และ​เมรารี
  • 民數記 23:6 - 巴蘭返、見巴勒與摩押使臣、立於燔祭側、
  • 民數記 23:7 - 乃作歌曰、巴勒招我於亞蘭、摩押王導我於東岳、曰來、為我詛雅各、詈以色列、
  • 民數記 23:8 - 上帝未詛者、我焉能詛之、耶和華未詈者、我焉能詈之、
  • 民數記 23:9 - 我自山巖而視之、我自陵巔而望之、斯族乃獨居、不列於萬國、
  • 民數記 23:10 - 雅各之塵、孰能核之、以色列族四分之一、孰能計之、善人之死、我願如之、義者之終、我願似之、
  • 民數記 23:11 - 巴勒謂巴蘭曰、爾於我何為、我召爾詛敵、爾竟祝之、
  • 民數記 23:12 - 對曰、耶和華授我之言、我不慎述之乎、
  • 民數記 23:13 - 巴勒曰、請偕我之他、而瞻望之、勿觀其全營、只窺其一隅、為我詛之、
  • 民數記 23:14 - 乃導至瑣腓野毘斯迦山巔、爰築七壇、各獻牛一羊一、
  • 民數記 23:15 - 謂巴勒曰、汝立於燔祭側、我往於彼、以覲耶和華、
  • 民數記 23:16 - 耶和華臨巴蘭、以言授之曰、返見巴勒、以此言告之、
  • 民數記 23:17 - 至則見巴勒與摩押使臣、立於燔祭側、巴勒問曰、耶和華語爾何詞、
  • 民數記 23:18 - 巴蘭作歌曰、巴勒其起以聽、西撥子聽我言、
  • 民數記 23:19 - 上帝非人、致誑於言、亦非人子、致回厥意、既有言、詎不行之、既出辭、詎不踐之、
  • 民數記 23:20 - 我受命以祝嘏、上帝祝之、我難反之、
  • 民數記 23:21 - 上帝未見雅各家有愆尤、以色列有乖謬、彼之上帝耶和華與之偕、其中有歡然呼王之聲焉、
  • 民數記 23:22 - 上帝導之出埃及、有力可擬於兕、
  • 民數記 23:23 - 無術數以害雅各家、無卜筮以攻以色列、於斯時也、人論雅各 以色列云、上帝待之、何其奇歟、
  • 民數記 24:1 - 巴蘭見耶和華欲錫嘏於以色列、不復用術、如昔所為、乃瞻於野、
  • 民數記 24:2 - 舉目觀以色列族、循其支派、爰居爰處、則感於上帝之神、
  • 民數記 24:3 - 作歌曰、比珥子巴蘭云、明目者有詞、
  • 民數記 24:4 - 聞上帝之言、睹全能者之異象、身臥而目明者云、
  • 民數記 24:5 - 美哉、雅各之幕、以色列之居歟、
  • 民數記 24:6 - 如陵谷之延袤、如園囿之臨河、如耶和華所植之沉香、如溪旁之香柏、
  • 民數記 24:7 - 厥水溢於其器、厥種播於河濱、其王尊於亞甲、其國得而振興、
  • 民數記 24:8 - 上帝導之出埃及、有力可擬於兕、必吞敵國、而碎其骨、穿之以矢、
  • 民數記 24:9 - 蹲如牡獅、臥如牝獅、孰敢攖之、祝爾者必見祝、詛爾者必見詛、
  • 民數記 24:10 - 巴勒怒巴蘭、拊掌而言曰、我召爾詛敵、爾乃祝之者三、
  • 民數記 24:11 - 爾須速返故土、我意使爾尊顯、而耶和華禁之、
  • 民數記 24:12 - 巴蘭謂巴勒曰、我豈不告爾使臣、
  • 民數記 24:13 - 即使巴勒以盈室之金銀饋我、亦不可逾越耶和華之命、擅行善惡、惟耶和華所諭、我則言之、
  • 民數記 24:14 - 今我將歸、爾其來前、此民至於季世、所以待爾民者、我將告汝、
  • 民數記 24:15 - 乃作歌曰、比珥子巴蘭云、明目者有詞、
  • 民數記 24:16 - 聞上帝之言、知至上者之智慧、睹全能者之異象、身臥而目明者曰、
  • 民數記 24:17 - 我見之不於今日、我觀之非在近時、有一星焉、自雅各家而出、有一杖焉、自以色列而興、擊破摩押之隅、殲滅鼓譟之士、
  • 民數記 24:18 - 以東必為所獲、其敵西珥必為其業、以色列族毅然而行、
  • 民數記 24:19 - 操權者將出自雅各、殲滅斯邑之遺民、
  • 民數記 24:20 - 又望亞瑪力作歌曰、亞瑪力為列國之初興、終亦必亡、
  • 民數記 24:21 - 又望基尼族作歌曰、爾居鞏固、爾巢在於巖穴、
  • 民數記 24:22 - 雖然、基尼必將衰微、終為亞述所虜、
  • 民數記 24:23 - 乃賡載歌曰、噫嘻乎、上帝行是、孰能得生、
  • 民數記 24:24 - 有舟至自基提、虐遇亞述、苛待希伯、彼亦淪亡、
  • 民數記 24:25 - 巴蘭乃返故土、巴勒亦歸、
  • 民數記 15:5 - 並為各羔、取酒一欣四分之一、為灌祭、與燔祭、或他祭同獻、
  • 民數記 15:6 - 如獻牡綿羊、則必取細麵伊法十分之二、和油一欣三分之一、為素祭、
  • 民數記 15:7 - 酒一欣三分之一、為灌祭、以為馨香、奉於耶和華、
  • 民數記 15:8 - 如以牡犢為燔祭、或他祭、或以之償願、或為酬恩祭、以獻耶和華、
  • 民數記 15:9 - 則必取細麵伊法十分之三、和油一欣之半、為素祭、與牡犢同獻、
  • 民數記 15:10 - 酒一欣之半、為灌祭、以為馨香之火祭、奉於耶和華、
  • 民數記 15:11 - 每獻牡犢、牡綿羊、綿羊羔、山羊羔、所備者必如是、
  • 民數記 15:12 - 依所獻之數而備之、
  • 民數記 15:13 - 凡生於本土者、欲獻火祭於耶和華、以為馨香、必遵是例、
  • 民數記 15:14 - 外人之旅於爾中、或歷世與爾偕居者、欲以馨香之火祭獻於耶和華、亦必如是而行、
  • 民數記 15:15 - 凡爾會眾、及旅於爾中者、典章相同、歷世弗替、在耶和華前、爾眾若何、賓旅亦若何、
  • 民數記 15:16 - 爾及寓於爾中之賓旅、俱循一律一例、○
  • 民數記 15:17 - 耶和華諭摩西曰、
  • 民數記 15:18 - 告以色列族云、爾至我所導入之土、
  • 民數記 15:19 - 既食其所產、必以舉祭獻於耶和華、
  • 民數記 15:20 - 當取初稔之麥、為屑作餅、以為舉祭、與舉禾場之穀一例、
  • 民數記 15:21 - 必取初稔之麥為屑、以為舉祭、獻於耶和華、歷世弗替、○
  • 民數記 15:22 - 爾或誤犯、不從耶和華所諭摩西之命、
  • 民數記 15:23 - 即自昔迄今、及厥後歷世所諭之命、
  • 歷代志上 6:16 - 利未子革順、哥轄、米拉利、
  • 歷代志上 6:17 - 革順子、立尼、示每、
  • 歷代志上 6:18 - 哥轄子、暗蘭、以斯哈、希伯倫、烏薛、
  • 歷代志上 6:19 - 米拉利子、抹利、母示、此利未之室家、循其宗族、
  • 約書亞記 21:1 - 維時、利未族長就祭司以利亞撒、與嫩之子約書亞、及以色列支派族長、於迦南地示羅、
  • 約書亞記 21:2 - 謂之曰、耶和華藉摩西命給邑為我居所、給郊以牧牲畜、
  • 約書亞記 21:3 - 以色列人、遂遵耶和華命、由其業中、以邑與郊給利未人如左、○
  • 約書亞記 21:4 - 為哥轄室家掣籤、利未人中、祭司亞倫之裔、由猶大 西緬 便雅憫三支派中、得十三邑、
  • 約書亞記 21:5 - 哥轄他裔、由以法蓮及但二支派、與瑪拿西半支派室家中、得十邑、
  • 約書亞記 21:6 - 革順裔、由以薩迦 亞設 拿弗他利三支派、與巴珊 瑪拿西半支派室家中、得十三邑、
  • 約書亞記 21:7 - 米拉利裔、循其室家、由流便 迦得 西布倫三支派中、得十二邑、
  • 約書亞記 21:8 - 以上邑郊、乃以色列人掣籤、予利未人、循耶和華藉摩西所命、○
  • 約書亞記 21:9 - 由猶大 西緬二支派中、所予利未人之邑如左、
  • 約書亞記 21:10 - 利未人哥轄室家、亞倫裔、首掣籤而得邑、
  • 約書亞記 21:11 - 乃亞衲族祖亞巴之邑、即猶大山地之基列亞巴、及其四郊、
  • 約書亞記 21:12 - 惟邑之田疇鄉里、予耶孚尼子迦勒為業、
  • 約書亞記 21:13 - 予祭司亞倫裔者、乃殺人者之逃城希伯崙與其郊、立拿與其郊、
  • 約書亞記 21:14 - 雅提珥與其郊、以實提摩與其郊、
  • 約書亞記 21:15 - 何崙與其郊、底璧與其郊、
  • 約書亞記 21:16 - 亞因與其郊、淤他與其郊、伯示麥與其郊、由此二支派中、共予九邑、
  • 約書亞記 21:17 - 又由便雅憫支派中、予以基遍與其郊、迦巴與其郊、
  • 約書亞記 21:18 - 亞拿突與其郊、亞勒們與其郊、共四邑、
  • 約書亞記 21:19 - 亞倫裔為祭司者、共得十三邑、與其郊、○
  • 約書亞記 21:20 - 利未人哥轄他裔之室家、由以法蓮支派中、掣籤得邑、
  • 約書亞記 21:21 - 乃殺人者之逃城、即以法蓮山地之示劍與其郊、基色與其郊、
  • 約書亞記 21:22 - 基伯先與其郊、伯和崙與其郊、共四邑、
  • 約書亞記 21:23 - 由但之支派中、得伊利提基與其郊、基比頓與其郊、
  • 約書亞記 21:24 - 亞雅崙與其郊、迦特臨門與其郊、共四邑、
  • 約書亞記 21:25 - 由瑪拿西半支派中、得他納與其郊、迦特臨門與其郊、共二邑、
  • 約書亞記 21:26 - 哥轄他裔之室家、共得十邑與其郊、○
  • 約書亞記 21:27 - 利未室家革順裔、由瑪拿西半支派中、得殺人者之逃城、即巴珊之哥蘭與其郊、比施提拉與其郊、共二邑、
  • 約書亞記 21:28 - 由以薩迦支派中、得基善與其郊、大比拉與其郊、
  • 約書亞記 21:29 - 耶末與其郊、隱干寧與其郊、共四邑、
  • 約書亞記 21:30 - 由亞設支派中、得米沙勒與其郊、押頓與其郊、
  • 約書亞記 21:31 - 黑甲與其郊、利合與其郊、共四邑、
  • 約書亞記 21:32 - 由拿弗他利支派中、得殺人者之逃城、即加利利之基低斯與其郊、哈末多珥與其郊、加珥坦與其郊、共三邑、
  • 約書亞記 21:33 - 革順裔循其室家、共得十三邑與其郊、○
  • 約書亞記 21:34 - 其餘利未人、米拉利裔之室家、由西布倫支派中、得約念與其郊、加珥他與其郊、
  • 約書亞記 21:35 - 丁拿與其郊、拿哈拉與其郊、共四邑、
  • 約書亞記 21:36 - 由流便支派中、得比悉與其郊、雅雜與其郊、
  • 約書亞記 21:37 - 基底莫與其郊、米法押與其郊、共四邑、
  • 約書亞記 21:38 - 由迦得支派中、得殺人者之逃城、即基列之拉末與其郊、瑪哈念與其郊、
  • 約書亞記 21:39 - 希實本與其郊、雅謝與其郊、共四邑、
  • 約書亞記 21:40 - 利未人米拉利裔、循其室家、共得十二邑、
  • 約書亞記 21:41 - 利未人在以色列族中、共得四十八邑與其郊、
  • 約書亞記 21:42 - 邑有四郊、各邑皆然、○
  • 約書亞記 21:43 - 耶和華以全地賜以色列人、即昔誓許其列祖者、以色列人據而居之、
  • 約書亞記 21:44 - 耶和華使之四周綏安、如其所誓厥祖之言、以敵付於其手、諸敵莫之能禦、
  • 約書亞記 21:45 - 耶和華所許錫嘏以色列家、其言悉應無遺、
  • 尼希米記 11:1 - 民長居耶路撒冷、餘民掣籤、於十人中、使一人居耶路撒冷聖邑、九人居於他邑、
  • 尼希米記 11:2 - 凡樂意居耶路撒冷者、民為之祝嘏、
  • 尼希米記 11:3 - 以色列族、祭司利未人、尼提甯人、與所羅門僕之裔、咸居猶大諸邑、各有其業、居耶路撒冷之州長、其名如左、
  • 尼希米記 11:4 - 中有猶大人、便雅憫人、猶大人中、有法勒斯裔、烏西雅子亞他雅、烏西雅乃撒迦利雅子、撒迦利雅乃亞瑪利雅子、亞瑪利雅乃示法提雅子、示法提雅乃瑪勒列子、
  • 尼希米記 11:5 - 又有巴錄子瑪西雅、巴錄乃谷何西子、谷何西乃哈賽雅子、哈賽雅乃亞大雅子、亞大雅乃約雅立子、約雅立乃撒迦利雅子、撒迦利雅乃示羅尼子、
  • 尼希米記 11:6 - 法勒斯裔居耶路撒冷者、共四百六十八人、皆為勇士、
  • 尼希米記 11:7 - 便雅憫人中、有米書蘭子撒路、米書蘭乃約葉子、約葉乃毘大雅子、毘大雅乃哥賴雅子、哥賴雅乃瑪西雅子、瑪西雅乃以鐵子、以鐵乃耶篩亞子、
  • 尼希米記 11:8 - 其次、則有迦拜撒來等、共九百二十八人、
  • 尼希米記 11:9 - 細基利子約珥為其督、哈西努子猶大為副邑宰、
  • 尼希米記 11:10 - 祭司中、有約雅立子耶大雅、及雅斤、
  • 尼希米記 11:11 - 又有宰上帝室者、希勒家子西萊雅、希勒家乃米書蘭子、米書蘭乃撒督子、撒督乃米拉約子、米拉約乃亞希突子、
  • 尼希米記 11:12 - 其同宗在殿中供役者、八百二十二人、又有耶羅罕子亞大雅、耶羅罕乃毘拉利子、毘拉利乃暗洗子、暗洗乃撒迦利亞子、撒迦利亞乃巴施戶珥子、巴施戶珥乃瑪基雅子、
  • 民數記 26:57 - 利未之族、循其室家、見核者、革順、為革順族祖、哥轄、為哥轄族祖、米拉利、為米拉利族祖、
  • 民數記 26:58 - 利未之室家、乃立尼家、希伯倫家、瑪利家、母示家、可拉家、
  • 歷代志上 6:1 - 利未子、革順、哥轄、米拉利、
  • 歷代志上 6:2 - 哥轄子、暗蘭、以斯哈、希伯倫、烏薛、
  • 出埃及記 6:16 - 利未之子、革順、哥轄、米拉利、依其世系、利未享壽一百三十七歲、
  • 出埃及記 6:17 - 革順之子、立尼、示每、依其家族、
  • 出埃及記 6:18 - 哥轄之子、暗蘭、以斯哈、希伯倫、烏薛、哥轄享壽一百三十三歲、
  • 出埃及記 6:19 - 米拉利之子、抹利、母示、此乃利未之家、依其世系、
  • 創世記 46:11 - 利未之子、革順、哥轄、米拉利、
圣经
资源
计划
奉献