逐节对照
- 呂振中譯本 - 於是 摩西 按永恆主所吩咐的給他們點閱、照永恆主所命令的。
- 新标点和合本 - 于是摩西照耶和华所吩咐的数点他们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是摩西遵照耶和华的吩咐,按所指示的数点他们。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是摩西遵照耶和华的吩咐,按所指示的数点他们。
- 当代译本 - 于是,摩西照耶和华的吩咐统计利未人。
- 圣经新译本 - 于是,摩西照着耶和华的命令,就是耶和华吩咐他的,数点了利未人。
- 中文标准译本 - 摩西就按照耶和华的命令,照着所受的指示数点他们。
- 现代标点和合本 - 于是摩西照耶和华所吩咐的,数点他们。
- 和合本(拼音版) - 于是,摩西照耶和华所吩咐的数点他们。
- New International Version - So Moses counted them, as he was commanded by the word of the Lord.
- New International Reader's Version - So Moses counted them. He did just as the word of the Lord had commanded him.
- English Standard Version - So Moses listed them according to the word of the Lord, as he was commanded.
- New Living Translation - So Moses listed them, just as the Lord had commanded.
- Christian Standard Bible - So Moses registered them in obedience to the Lord as he had been commanded:
- New American Standard Bible - So Moses counted them according to the word of the Lord, just as he had been commanded.
- New King James Version - So Moses numbered them according to the word of the Lord, as he was commanded.
- Amplified Bible - So Moses numbered them just as he was commanded by the word (mouth) of the Lord.
- American Standard Version - And Moses numbered them according to the word of Jehovah, as he was commanded.
- King James Version - And Moses numbered them according to the word of the Lord, as he was commanded.
- New English Translation - So Moses numbered them according to the word of the Lord, just as he had been commanded.
- World English Bible - Moses counted them according to Yahweh’s word, as he was commanded.
- 新標點和合本 - 於是摩西照耶和華所吩咐的數點他們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是摩西遵照耶和華的吩咐,按所指示的數點他們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是摩西遵照耶和華的吩咐,按所指示的數點他們。
- 當代譯本 - 於是,摩西照耶和華的吩咐統計利未人。
- 聖經新譯本 - 於是,摩西照著耶和華的命令,就是耶和華吩咐他的,數點了利未人。
- 中文標準譯本 - 摩西就按照耶和華的命令,照著所受的指示數點他們。
- 現代標點和合本 - 於是摩西照耶和華所吩咐的,數點他們。
- 文理和合譯本 - 摩西遵耶和華命而核之、
- 文理委辦譯本 - 摩西遵耶和華命而行。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 乃遵主所命者而核之、
- Nueva Versión Internacional - Moisés llevó a cabo el censo, tal como el Señor mismo se lo había ordenado.
- 현대인의 성경 - 그래서 모세는 여호와께서 명령하신 대로 레위 지파의 인구를 조사하였다.
- Новый Русский Перевод - И Моисей перечислил их по слову Господа, как ему было велено.
- Восточный перевод - И Муса перечислил их так, как велел ему Вечный.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Муса перечислил их так, как велел ему Вечный.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Мусо перечислил их так, как велел ему Вечный.
- La Bible du Semeur 2015 - Moïse fit ce recensement sur l’ordre de l’Eternel de la manière qu’il lui avait prescrite.
- リビングバイブル - モーセはそのとおりにしました。 レビ族は、ゲルション族、ケハテ族、メラリ族の三氏族。 そのうち、ゲルション族はリブニ族とシムイ族から成り、族長はラエルの子エルヤサフ。幕屋の西側に宿営し、人数は七、五〇〇人。
- Nova Versão Internacional - Então Moisés os contou, conforme a ordem que recebera do Senhor.
- Hoffnung für alle - Mose tat, was der Herr ihm befohlen hatte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Như vậy, Môi-se kiểm kê họ đúng như lời Chúa Hằng Hữu truyền bảo mình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นโมเสสก็นับพวกเขาตามคำสั่งขององค์พระผู้เป็นเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้นโมเสสจึงนับจำนวนคนตามคำของพระผู้เป็นเจ้า ดังที่พระองค์บัญชาไว้
交叉引用
- 民數記 3:51 - 摩西 照永恆主所吩咐的、把被替贖的銀子交給 亞倫 和他的兒子們,正如永恆主所吩咐 摩西 的。
- 民數記 4:49 - 照永恆主由 摩西 經手所吩咐、來給他們點閱的,人人按他所辦的事務所抬的物件 而被點閱 ;這樣被 摩西 點閱、是照永恆主所吩咐 摩西 的 。
- 民數記 4:27 - 革順 子孫一切的事務、他們在所應當抬、應當辦的事務上、都要照 亞倫 和他兒子們所吩咐的:他們所應當抬的、你 都要將職守派給他們。
- 申命記 21:5 - 祭司 利未 的子孫要湊近前,因為永恆主你的上帝是揀選了他們來事奉他、來奉永恆主的名祝福的。一切爭訟一切毆打的事都要憑他們的口 所說的來判決 。
- 民數記 4:41 - 這些人是 革順 子孫的家族、凡在會棚裏辦事的、所被點閱的,就是 摩西 、 亞倫 、照永恆主所吩咐而點閱的。
- 民數記 4:45 - 這些人是 米拉利 子孫的家族被點閱的,就是 摩西 、 亞倫 、照永恆主由 摩西 經手所吩咐來點閱的。
- 創世記 45:21 - 以色列 的兒子們就這樣行。 約瑟 照 法老 所吩咐的給他們車輛、和路上用的乾糧。
- 民數記 4:37 - 這些人是 哥轄 人的家族、凡在會棚裏辦事的、所被點閱的,就是 摩西 、 亞倫 、照永恆主由 摩西 經手所吩咐來點閱的。
- 民數記 3:39 - 凡被點閱的 利未 人、就是 摩西 、 亞倫 照永恆主所吩咐要按家族而點閱的,一切男的、從一個月和以上的、有二萬二千人。