Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:12 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - – Я взял левитов из всех родов израильтян вместо первенцев мужского пола. Левиты – Мои,
  • 新标点和合本 - “我从以色列人中拣选了利未人,代替以色列人一切头生的;利未人要归我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “看哪,我从以色列人中选了利未人,代替以色列人中所有头胎的长子;利未人要归我。
  • 和合本2010(神版-简体) - “看哪,我从以色列人中选了利未人,代替以色列人中所有头胎的长子;利未人要归我。
  • 当代译本 - “我从以色列人中拣选利未人代替以色列人所有的长子。利未人要属于我,
  • 圣经新译本 - “看哪,我从以色列人中,拣选了利未人,代替以色列人所有头生的,就是他们的长子,所以利未人要归我。
  • 中文标准译本 - “看哪,我已经从以色列子孙中拣选了利未人,代替以色列子孙中所有头生的长子,所以利未人要归属我。
  • 现代标点和合本 - “我从以色列人中拣选了利未人,代替以色列人一切头生的,利未人要归我,
  • 和合本(拼音版) - “我从以色列人中拣选了利未人,代替以色列人一切头生的,利未人要归我。
  • New International Version - “I have taken the Levites from among the Israelites in place of the first male offspring of every Israelite woman. The Levites are mine,
  • New International Reader's Version - “I have taken the Levites from among the Israelites. I have taken them in place of the son born first to each woman in Israel. The Levites belong to me.
  • English Standard Version - “Behold, I have taken the Levites from among the people of Israel instead of every firstborn who opens the womb among the people of Israel. The Levites shall be mine,
  • New Living Translation - “Look, I have chosen the Levites from among the Israelites to serve as substitutes for all the firstborn sons of the people of Israel. The Levites belong to me,
  • Christian Standard Bible - “See, I have taken the Levites from the Israelites in place of every firstborn Israelite from the womb. The Levites belong to me,
  • New American Standard Bible - “Now, behold, I have taken the Levites from among the sons of Israel instead of every firstborn, the firstborn of the womb among the sons of Israel. So the Levites shall be Mine.
  • New King James Version - “Now behold, I Myself have taken the Levites from among the children of Israel instead of every firstborn who opens the womb among the children of Israel. Therefore the Levites shall be Mine,
  • Amplified Bible - “Behold, I have taken the Levites from among the sons of Israel instead of and as a substitute for every firstborn, that is, the first that opens the womb among the Israelites. So the Levites shall be Mine,
  • American Standard Version - And I, behold, I have taken the Levites from among the children of Israel instead of all the first-born that openeth the womb among the children of Israel; and the Levites shall be mine:
  • King James Version - And I, behold, I have taken the Levites from among the children of Israel instead of all the firstborn that openeth the matrix among the children of Israel: therefore the Levites shall be mine;
  • New English Translation - “Look, I myself have taken the Levites from among the Israelites instead of every firstborn who opens the womb among the Israelites. So the Levites belong to me,
  • World English Bible - “Behold, I have taken the Levites from among the children of Israel instead of all the firstborn who open the womb among the children of Israel; and the Levites shall be mine,
  • 新標點和合本 - 「我從以色列人中揀選了利未人,代替以色列人一切頭生的;利未人要歸我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「看哪,我從以色列人中選了利未人,代替以色列人中所有頭胎的長子;利未人要歸我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「看哪,我從以色列人中選了利未人,代替以色列人中所有頭胎的長子;利未人要歸我。
  • 當代譯本 - 「我從以色列人中揀選利未人代替以色列人所有的長子。利未人要屬於我,
  • 聖經新譯本 - “看哪,我從以色列人中,揀選了利未人,代替以色列人所有頭生的,就是他們的長子,所以利未人要歸我。
  • 呂振中譯本 - 『看哪,我本身從 以色列 人中取了 利未 人、來代替 以色列 人中一切頭胎的長子, 利未 人是要歸我的。
  • 中文標準譯本 - 「看哪,我已經從以色列子孫中揀選了利未人,代替以色列子孫中所有頭生的長子,所以利未人要歸屬我。
  • 現代標點和合本 - 「我從以色列人中揀選了利未人,代替以色列人一切頭生的,利未人要歸我,
  • 文理和合譯本 - 我自以色列族中、取利未人、代以色列族初胎之男、故利未人屬我、
  • 文理委辦譯本 - 我耶和華取利未人、代以色列族初胎之男子、故利未人屬我。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我於 以色列 人中取 利未 人代 以色列 人初胎之男子、 利未 人即歸我、
  • Nueva Versión Internacional - «Yo mismo he escogido a los levitas de entre los israelitas, como sustitutos de todo primogénito. Los levitas son míos,
  • 현대인의 성경 - “내가 이스라엘 백성의 모든 장남 대신 레위인을 택하였으므로 그들은 내 것이다.
  • Восточный перевод - – Я взял левитов из всех родов исраильтян вместо первенцев мужского пола, рождённых от каждой исраильтянки. Левиты – Мои,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Я взял левитов из всех родов исраильтян вместо первенцев мужского пола, рождённых от каждой исраильтянки. Левиты – Мои,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Я взял левитов из всех родов исроильтян вместо первенцев мужского пола, рождённых от каждой исроильтянки. Левиты – Мои,
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici : j’ai choisi les lévites du milieu des Israélites à la place de tous les premiers-nés des mères israélites ; ils m’appartiennent donc.
  • Nova Versão Internacional - “Eu mesmo escolho os levitas entre os israelitas em lugar do primeiro filho de cada mulher israelita. Os levitas são meus,
  • Hoffnung für alle - »Du siehst, ich habe von allen Stämmen die Leviten ausgesucht. Ich nehme sie anstelle eurer ältesten Söhne, damit sie ganz für mich da sind.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Ta đã chọn người Lê-vi giữa những người Ít-ra-ên để thay thế cho các con trai đầu lòng của người Ít-ra-ên. Người Lê-vi thuộc về Ta,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เราได้เลือกชนเผ่าเลวีจากชนอิสราเอลให้เป็นตัวแทนบุตรชายหัวปีของหญิงชาวอิสราเอลทุกคน คนเลวีเป็นของเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ดู​เถิด เรา​ได้​เลือก​ชาว​เลวี​จาก​ท่าม​กลาง​ชาว​อิสราเอล​แทน​บุตร​หัวปี​ทุก​คน​จาก​ครรภ์​ของ​ชาว​อิสราเอล ฉะนั้น​ชาว​เลวี​จะ​เป็น​ของ​เรา
交叉引用
  • Исход 13:2 - – Посвяти Мне каждого первенца, что родится у детей Израиля, – первый плод материнского чрева, – от человека до скота.
  • Числа 3:45 - – Возьми левитов вместо всех первенцев израильтян и скот левитов вместо их скота. Левиты должны быть Моими. Я – Господь.
  • Числа 18:6 - Я Сам избрал ваших собратьев левитов среди израильтян вам в дар. Они посвящены Господу, чтобы работать при шатре собрания.
  • Числа 8:18 - Я взял левитов вместо всех первородных сыновей Израиля.
  • Числа 3:41 - Отдели Мне левитов, – Я Господь, – вместо всех израильских первенцев и отдели также весь скот левитов вместо всего первородного скота израильтян.
  • Числа 8:16 - Они – те израильтяне, которых нужно полностью отдать Мне. Я беру их Себе вместо первенцев, первого ребенка мужского пола любой израильтянки.
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - – Я взял левитов из всех родов израильтян вместо первенцев мужского пола. Левиты – Мои,
  • 新标点和合本 - “我从以色列人中拣选了利未人,代替以色列人一切头生的;利未人要归我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “看哪,我从以色列人中选了利未人,代替以色列人中所有头胎的长子;利未人要归我。
  • 和合本2010(神版-简体) - “看哪,我从以色列人中选了利未人,代替以色列人中所有头胎的长子;利未人要归我。
  • 当代译本 - “我从以色列人中拣选利未人代替以色列人所有的长子。利未人要属于我,
  • 圣经新译本 - “看哪,我从以色列人中,拣选了利未人,代替以色列人所有头生的,就是他们的长子,所以利未人要归我。
  • 中文标准译本 - “看哪,我已经从以色列子孙中拣选了利未人,代替以色列子孙中所有头生的长子,所以利未人要归属我。
  • 现代标点和合本 - “我从以色列人中拣选了利未人,代替以色列人一切头生的,利未人要归我,
  • 和合本(拼音版) - “我从以色列人中拣选了利未人,代替以色列人一切头生的,利未人要归我。
  • New International Version - “I have taken the Levites from among the Israelites in place of the first male offspring of every Israelite woman. The Levites are mine,
  • New International Reader's Version - “I have taken the Levites from among the Israelites. I have taken them in place of the son born first to each woman in Israel. The Levites belong to me.
  • English Standard Version - “Behold, I have taken the Levites from among the people of Israel instead of every firstborn who opens the womb among the people of Israel. The Levites shall be mine,
  • New Living Translation - “Look, I have chosen the Levites from among the Israelites to serve as substitutes for all the firstborn sons of the people of Israel. The Levites belong to me,
  • Christian Standard Bible - “See, I have taken the Levites from the Israelites in place of every firstborn Israelite from the womb. The Levites belong to me,
  • New American Standard Bible - “Now, behold, I have taken the Levites from among the sons of Israel instead of every firstborn, the firstborn of the womb among the sons of Israel. So the Levites shall be Mine.
  • New King James Version - “Now behold, I Myself have taken the Levites from among the children of Israel instead of every firstborn who opens the womb among the children of Israel. Therefore the Levites shall be Mine,
  • Amplified Bible - “Behold, I have taken the Levites from among the sons of Israel instead of and as a substitute for every firstborn, that is, the first that opens the womb among the Israelites. So the Levites shall be Mine,
  • American Standard Version - And I, behold, I have taken the Levites from among the children of Israel instead of all the first-born that openeth the womb among the children of Israel; and the Levites shall be mine:
  • King James Version - And I, behold, I have taken the Levites from among the children of Israel instead of all the firstborn that openeth the matrix among the children of Israel: therefore the Levites shall be mine;
  • New English Translation - “Look, I myself have taken the Levites from among the Israelites instead of every firstborn who opens the womb among the Israelites. So the Levites belong to me,
  • World English Bible - “Behold, I have taken the Levites from among the children of Israel instead of all the firstborn who open the womb among the children of Israel; and the Levites shall be mine,
  • 新標點和合本 - 「我從以色列人中揀選了利未人,代替以色列人一切頭生的;利未人要歸我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「看哪,我從以色列人中選了利未人,代替以色列人中所有頭胎的長子;利未人要歸我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「看哪,我從以色列人中選了利未人,代替以色列人中所有頭胎的長子;利未人要歸我。
  • 當代譯本 - 「我從以色列人中揀選利未人代替以色列人所有的長子。利未人要屬於我,
  • 聖經新譯本 - “看哪,我從以色列人中,揀選了利未人,代替以色列人所有頭生的,就是他們的長子,所以利未人要歸我。
  • 呂振中譯本 - 『看哪,我本身從 以色列 人中取了 利未 人、來代替 以色列 人中一切頭胎的長子, 利未 人是要歸我的。
  • 中文標準譯本 - 「看哪,我已經從以色列子孫中揀選了利未人,代替以色列子孫中所有頭生的長子,所以利未人要歸屬我。
  • 現代標點和合本 - 「我從以色列人中揀選了利未人,代替以色列人一切頭生的,利未人要歸我,
  • 文理和合譯本 - 我自以色列族中、取利未人、代以色列族初胎之男、故利未人屬我、
  • 文理委辦譯本 - 我耶和華取利未人、代以色列族初胎之男子、故利未人屬我。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我於 以色列 人中取 利未 人代 以色列 人初胎之男子、 利未 人即歸我、
  • Nueva Versión Internacional - «Yo mismo he escogido a los levitas de entre los israelitas, como sustitutos de todo primogénito. Los levitas son míos,
  • 현대인의 성경 - “내가 이스라엘 백성의 모든 장남 대신 레위인을 택하였으므로 그들은 내 것이다.
  • Восточный перевод - – Я взял левитов из всех родов исраильтян вместо первенцев мужского пола, рождённых от каждой исраильтянки. Левиты – Мои,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Я взял левитов из всех родов исраильтян вместо первенцев мужского пола, рождённых от каждой исраильтянки. Левиты – Мои,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Я взял левитов из всех родов исроильтян вместо первенцев мужского пола, рождённых от каждой исроильтянки. Левиты – Мои,
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici : j’ai choisi les lévites du milieu des Israélites à la place de tous les premiers-nés des mères israélites ; ils m’appartiennent donc.
  • Nova Versão Internacional - “Eu mesmo escolho os levitas entre os israelitas em lugar do primeiro filho de cada mulher israelita. Os levitas são meus,
  • Hoffnung für alle - »Du siehst, ich habe von allen Stämmen die Leviten ausgesucht. Ich nehme sie anstelle eurer ältesten Söhne, damit sie ganz für mich da sind.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Ta đã chọn người Lê-vi giữa những người Ít-ra-ên để thay thế cho các con trai đầu lòng của người Ít-ra-ên. Người Lê-vi thuộc về Ta,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เราได้เลือกชนเผ่าเลวีจากชนอิสราเอลให้เป็นตัวแทนบุตรชายหัวปีของหญิงชาวอิสราเอลทุกคน คนเลวีเป็นของเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ดู​เถิด เรา​ได้​เลือก​ชาว​เลวี​จาก​ท่าม​กลาง​ชาว​อิสราเอล​แทน​บุตร​หัวปี​ทุก​คน​จาก​ครรภ์​ของ​ชาว​อิสราเอล ฉะนั้น​ชาว​เลวี​จะ​เป็น​ของ​เรา
  • Исход 13:2 - – Посвяти Мне каждого первенца, что родится у детей Израиля, – первый плод материнского чрева, – от человека до скота.
  • Числа 3:45 - – Возьми левитов вместо всех первенцев израильтян и скот левитов вместо их скота. Левиты должны быть Моими. Я – Господь.
  • Числа 18:6 - Я Сам избрал ваших собратьев левитов среди израильтян вам в дар. Они посвящены Господу, чтобы работать при шатре собрания.
  • Числа 8:18 - Я взял левитов вместо всех первородных сыновей Израиля.
  • Числа 3:41 - Отдели Мне левитов, – Я Господь, – вместо всех израильских первенцев и отдели также весь скот левитов вместо всего первородного скота израильтян.
  • Числа 8:16 - Они – те израильтяне, которых нужно полностью отдать Мне. Я беру их Себе вместо первенцев, первого ребенка мужского пола любой израильтянки.
圣经
资源
计划
奉献