逐节对照
- リビングバイブル - 八日目には国中が仕事を休み、聖なる集会を開く。
- 新标点和合本 - “第八日你们当有严肃会;什么劳碌的工都不可做;
- 和合本2010(上帝版-简体) - “第八日你们当有严肃会;任何劳动的工都不可做;
- 和合本2010(神版-简体) - “第八日你们当有严肃会;任何劳动的工都不可做;
- 当代译本 - “节期的第八天,你们不可做日常工作,要举行庄严的聚会。
- 圣经新译本 - “‘第八日,你们要有盛会;什么劳碌的工都不可作,
- 中文标准译本 - “第八天,你们要有严肃集会,任何日常工作都不可做。
- 现代标点和合本 - “第八日你们当有严肃会,什么劳碌的工都不可做。
- 和合本(拼音版) - “第八日你们当有严肃会,什么劳碌的工都不可作。
- New International Version - “ ‘On the eighth day hold a closing special assembly and do no regular work.
- New International Reader's Version - “ ‘On the eighth day come together for a closing sacred service. Do not do any regular work.
- English Standard Version - “On the eighth day you shall have a solemn assembly. You shall not do any ordinary work,
- New Living Translation - “On the eighth day of the festival, proclaim another holy day. You must do no ordinary work on that day.
- The Message - “On the eighth day: Gather in holy worship; do no regular work. Bring a Fire-Gift of pleasing fragrance to God, a Whole-Burnt-Offering: one bull, one ram, and seven male yearling lambs—all healthy. Prepare Grain-Offerings and Drink-Offerings to go with the bulls, rams, and lambs following the prescribed recipes. And bring a he-goat as an Absolution-Offering in addition to the regular Whole-Burnt-Offering with its Grain-Offering and Drink-Offering.
- Christian Standard Bible - “On the eighth day you are to hold a solemn assembly; you are not to do any daily work.
- New American Standard Bible - ‘On the eighth day you shall have a sacred assembly; you shall do no laborious work.
- New King James Version - ‘On the eighth day you shall have a sacred assembly. You shall do no customary work.
- Amplified Bible - ‘On the eighth day you shall have a solemn assembly [to mark the end of the feast]; you shall do no laborious work.
- American Standard Version - On the eighth day ye shall have a solemn assembly: ye shall do no servile work;
- King James Version - On the eighth day ye shall have a solemn assembly: ye shall do no servile work therein:
- New English Translation - “‘On the eighth day you are to have a holy assembly; you must do no ordinary work on it.
- World English Bible - “‘On the eighth day you shall have a solemn assembly. You shall do no regular work;
- 新標點和合本 - 「第八日你們當有嚴肅會;甚麼勞碌的工都不可做;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「第八日你們當有嚴肅會;任何勞動的工都不可做;
- 和合本2010(神版-繁體) - 「第八日你們當有嚴肅會;任何勞動的工都不可做;
- 當代譯本 - 「節期的第八天,你們不可做日常工作,要舉行莊嚴的聚會。
- 聖經新譯本 - “‘第八日,你們要有盛會;甚麼勞碌的工都不可作,
- 呂振中譯本 - 『第八天你們要有聖節會;甚麼勞碌的工都不可作,
- 中文標準譯本 - 「第八天,你們要有嚴肅集會,任何日常工作都不可做。
- 現代標點和合本 - 「第八日你們當有嚴肅會,什麼勞碌的工都不可做。
- 文理和合譯本 - 八日必有肅會、毋作苦、
- 文理委辦譯本 - 八日必有會、是日為大、咸止工作、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 第八日爾當有聖會、無論何工、悉毋作、
- Nueva Versión Internacional - »El octavo día celebrarás una fiesta solemne, y nadie realizará ningún tipo de trabajo.
- 현대인의 성경 - “여덟째 날에는 거룩한 모임을 가지고 아무 일도 하지 말고
- Новый Русский Перевод - В восьмой день созывайте священное собрание и не занимайтесь ничем из обычных дел.
- Восточный перевод - В восьмой день созывайте священное собрание и не занимайтесь ничем из обычных дел.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В восьмой день созывайте священное собрание и не занимайтесь ничем из обычных дел.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В восьмой день созывайте священное собрание и не занимайтесь ничем из обычных дел.
- La Bible du Semeur 2015 - Le huitième jour, vous aurez un jour de fête cultuelle . Vous n’accomplirez ce jour-là aucune tâche de votre travail habituel.
- Nova Versão Internacional - “No oitavo dia convoquem uma assembleia e não façam trabalho algum.
- Hoffnung für alle - Am achten Tag sollt ihr euch wieder zum Feiern versammeln und nicht wie sonst arbeiten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vào ngày thứ tám sẽ có cuộc hội họp thánh, sẽ không ai được làm những việc thường ngày vào ngày này.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘ในวันที่แปด จงจัดการประชุมนมัสการศักดิ์สิทธิ์และอย่าทำงาน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในวันที่แปด จงจัดให้มีการประชุม อย่าลงแรงทำงาน
交叉引用
- ヨハネの黙示録 7:9 - その後、私の目には、おびただしい群衆が映りました。あらゆる国民、民族、国語の人々で、とても数えきれません。彼らは白い衣をまとい、しゅろの枝を手にして、王座と小羊との前に立っていました。
- ヨハネの黙示録 7:10 - そして、声を張り上げ、「救いは、王座に座っておられる神と小羊とから来ます」と叫んでいました。
- ヨハネの黙示録 7:11 - 天使はみな、王座と長老、それに四つの生き物の回りに集まり、ひれ伏して神を礼拝してから、
- ヨハネの黙示録 7:12 - こう言いました。「アーメン。祝福と栄光と知恵と感謝と誉れと力と勢いとが、永遠に神にありますように。アーメン。」
- ヨハネの黙示録 7:13 - その時、二十四人の長老の一人が、私に尋ねました。「この白い衣の人たちがだれだか、わかりますか。どこから来たか知っていますか。」
- ヨハネの黙示録 7:14 - 「わかりません。どうか教えてください」と答えると、彼は言いました。「あの人たちは激しい迫害をくぐり抜け、小羊の血で、その衣を洗って白くした人たちです。
- ヨハネの黙示録 7:15 - だから、こうして神の王座の前にいて、昼も夜も、神殿で奉仕しているのです。そして、王座に座っておられる方によって、安全にかくまわれています。
- ヨハネの黙示録 7:16 - 彼らはもう二度と飢えることも、渇くこともありません。灼熱の太陽からも守られています。
- ヨハネの黙示録 7:17 - それは、王座の正面に立たれる小羊が、羊飼いとして彼らを養い、いのちの水の泉に導いてくださるからです。また神は、彼らの目からあふれる涙を、すっかりぬぐい取ってくださるのです。」
- ヨハネの福音書 7:37 - 祭りの最後の一番大切な日に、イエスは大声で群衆に語りかけました。「だれでも、渇いているなら、わたしのところへ来て飲みなさい。
- ヨハネの福音書 7:38 - わたしを信じれば、心の奥底からいのちの水の川が流れ出ると、聖書に語られているとおりです。」
- ヨハネの福音書 7:39 - 〔イエスは聖霊のことを言われたのです。聖霊は、イエスを信じる人すべてに与えられることになっていましたが、この時はまだ与えられていませんでした。イエスが天にある栄光の座に戻っておられなかったからです。〕
- レビ記 23:36 - 祭りの七日間は毎日、火で焼くささげ物を神にささげる。八日目にもう一度、すべての民の聖なる集会を開く。その日も火で焼くささげ物をささげる。これは結びの集会で、仕事はすべて休まなければならない。